#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:Moriré de negativos, me ha salido dos veces el mismo comentario si lo sé no inicio sesión
Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante.
#28 #28 shanicsharple dijo: :cereales: Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante. :cool:Pero la gracia y lo que el autor de la viñeta dice, es que no se lo habían inventado para la película, sino que era de verdad una traducción
Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
acabo de comprobar que si pones Hakuna matata con la H mayuscula sale No vicious, y si lo pones hakuna matata sale No worries.... el traductor google es todo un mundo de respuestas
Y Simba significa 'León', Nalah significa 'Mercedes' (?), Rafiki significa 'amigo', Sarabi significa 'espejismo', Pumbaa sigfinica 'desconsiderado'...#8 #8 trolldad120 dijo: nadie destruirá mi infancia:happy:
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
3 abr 2012, 13:15
lo sabia
3 abr 2012, 13:16
jajaja buena
3 abr 2012, 13:16
Y lo seguirá siendo por mucho tiempo !
3 abr 2012, 13:16
No me lo creo el traductor google lo ha acertado
3 abr 2012, 13:16
Ya puedo morir tranquilo
3 abr 2012, 13:16
Google y sus misteriosas traducciones
3 abr 2012, 13:16
claro jajaja eso lo mire despues de ver el rey leon
3 abr 2012, 13:17
nadie destruirá mi infancia
3 abr 2012, 13:17
Gracias a estas películas, mi infancia fue increible!
3 abr 2012, 13:17
¿Y cómo se te ocurrió buscarlo en suajili?
3 abr 2012, 13:17
¿¡Te fías de google traductor?!
3 abr 2012, 13:17
¿en serio? no jodas
3 abr 2012, 13:17
No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción
3 abr 2012, 13:17
Hostia es verdad
No te lo crees ni tu
3 abr 2012, 13:17
Xghdhdhdh
3 abr 2012, 13:17
Timon y pumba rules.
3 abr 2012, 13:18
It´s mean No Worries, for the rest of your live.
It's our problem-free philosophy.
HAKUNA MATATA
3 abr 2012, 13:18
Que crack! como sabias que Hakuna Matata está en idioma Suajili?
3 abr 2012, 13:18
que idioma es el suajili
3 abr 2012, 13:18
Las traducciones de google son mas raras... yo no me fiaria mucho
3 abr 2012, 13:18
y luego cantas la canción en inglés para ver como queda... 'No worries...'
3 abr 2012, 13:19
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:Moriré de negativos, me ha salido dos veces el mismo comentario si lo sé no inicio sesión
3 abr 2012, 13:19
ya puedo morir tranquilo...
3 abr 2012, 13:20
lo ha conseguido con google, no me lo puedo creer!!!!!!!!!!!!!!!!!!
3 abr 2012, 13:20
Menuda mierda de viñeta
3 abr 2012, 13:20
Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante.
3 abr 2012, 13:22
brujería
3 abr 2012, 13:23
por fin una viñeta sobre peliculas que no trata de arruinarnos la infancia...
3 abr 2012, 13:24
TIMON:
PUMBA:
3 abr 2012, 13:25
soy la única que ha ido directamente a Traductor Google a comprovarlo??
3 abr 2012, 13:30
#28 #28 shanicsharple dijo: :cereales: Hasta en la propia canción lo dicen: "Ningún problema". Además, en la tercera parte Rafiki decía lo que significaba, de todos modos es una curiosidad interesante. :cool:Pero la gracia y lo que el autor de la viñeta dice, es que no se lo habían inventado para la película, sino que era de verdad una traducción
3 abr 2012, 13:30
Y hay más, rafiki significa amigo y simba significa leon.
Todos provienen del swahili.
3 abr 2012, 13:30
mano arriba si has ido al traductor a comprobarlo
3 abr 2012, 13:31
y que te esperabas
3 abr 2012, 13:33
Hakuna matata
Kuna es el verbo haber, el Ha se le añade para transformarlo en negativo, por lo que hakuna es no hay (Ha es de él) y tata es problema, poniendo el ma delante lo transformas en plural. matata= problemas.
3 abr 2012, 13:33
#33 #33 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.lo sabemos
3 abr 2012, 13:34
Todo el mundo en el traductor en.. 3,2,1 YA!!
3 abr 2012, 13:35
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:Solo queda averiguar qué coño significa "La cigüeña"
3 abr 2012, 13:37
en esos moments estoi escribiend lo qe me ha tradcido gogle :trolface: :trolface: :trolface: :trolface: :trolface:
3 abr 2012, 13:37
#13 #13 oyasumari dijo: No me lo creo el traductor google ha acertado la traducción :raisins:La pregunta es: ¿Cómo sabía que era suajili?
3 abr 2012, 13:42
acabo de comprobar que si pones Hakuna matata con la H mayuscula sale No vicious, y si lo pones hakuna matata sale No worries.... el traductor google es todo un mundo de respuestas
3 abr 2012, 13:43
Una pena que ya no halla peliculas como estas
3 abr 2012, 13:43
Y Simba significa 'León', Nalah significa 'Mercedes' (?), Rafiki significa 'amigo', Sarabi significa 'espejismo', Pumbaa sigfinica 'desconsiderado'...#8 #8 trolldad120 dijo: nadie destruirá mi infancia:happy:
3 abr 2012, 13:56
Ahora se preocupa?
3 abr 2012, 13:59
y que significa: aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa simbueñaaaaa babaji bibaba...?
3 abr 2012, 13:59
personas traduciendolo en 3..2..1.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!