Cuánto cabrón / Chicas, un poco de por favor
Arriba
10
Enviado por erik96 el 26 may 2013, 22:12

Chicas, un poco de por favor


Boromir - Chicas, un poco de por favor

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Postura muy peligrosa Enlace a Un poco de pudor, mujer Enlace a Por precaución, no me hablen

Vídeo relacionado:

Enlace a La IA que te permite hablar con tus muertos
#1 por haynelus
29 may 2013, 18:09

Ni tampoco cuando tus tetas me están hablando.

2
A favor En contra 18(22 votos)
#2 por usin
29 may 2013, 18:18

Lol! Jaja y que te dicen? XD

2
A favor En contra 5(7 votos)
#3 por elgamermaldito
29 may 2013, 18:26

#1 #1 haynelus dijo: Ni tampoco cuando tus tetas me están hablando. :trollface:#2 #2 usin dijo: Lol! Jaja y que te dicen? XD
Dicen: te-estas pasando

A favor En contra 8(10 votos)
#4 por iputthedistrictonmyback
29 may 2013, 20:55

¿Soy la única que odia la traducción de este meme al espeañol? Creo que pierde toda su gracia...

2
A favor En contra 0(6 votos)
#5 por norbe6789
29 may 2013, 21:14

#4 #4 iputthedistrictonmyback dijo: ¿Soy la única que odia la traducción de este meme al espeañol? Creo que pierde toda su gracia...Pues es lo mismo, solo que en otro idioma. Si te hace gracia solamente por el idioma es que tienes un problema

2
A favor En contra 3(5 votos)
#6 por iputthedistrictonmyback
29 may 2013, 21:53

#5 #5 norbe6789 dijo: #4 Pues es lo mismo, solo que en otro idioma. Si te hace gracia solamente por el idioma es que tienes un problemala traducción no es exactamente igual, en inglés dice "one does not simply..." y en español "no es tan sencillo...", varia bastante.

4
A favor En contra 2(4 votos)
#7 por algol
30 may 2013, 00:06

#6 #6 iputthedistrictonmyback dijo: #5 la traducción no es exactamente igual, en inglés dice "one does not simply..." y en español "no es tan sencillo...", varia bastante.si bueno la traducción literal sería "Uno no simplemente ...." o "Alguien no simplemente ..." creo que el "No es tan sencillo..." traslada de forma más "sencilla" (xD) el significado del meme original que las dos otras traducciones. Quizás sean mejor las otras dos si le quieres dar un toque como de idioma antiguo (quiero decir, como inglés antiguo, castellano antiguo,...). Sino di alguna otra, que las críticas constructivas son buenas, pero las destructivas no sirven pa na.

A favor En contra 3(3 votos)
#8 por trollmau99
30 may 2013, 00:14

#6 #6 iputthedistrictonmyback dijo: #5 la traducción no es exactamente igual, en inglés dice "one does not simply..." y en español "no es tan sencillo...", varia bastante.si vale,varia bastante,pero queda mejor que decir:uno no puede simplemente...

es como por ejemplo la traduccion de la pregunta "Is he going to buy something?"

Traducido literalmente seria "¿Va el a comprar algo? Pero para que quede mejor se dice asi: "¿Va a comprar algo? se omite "el" para que quede mejor al igual que la traduccion del meme

A favor En contra 2(2 votos)
#9 por lemniscat
25 jun 2013, 19:45

Tampoco creo que fuera necesario en ese momento, si la novia te enseña los pezones es porque en ese momento quiere temita, no precisamente romanticismo.

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por kierosertrollscience
6 ene 2014, 23:37

Me paso con una buena aniga y desde entonces me hago 7 FapoTerapias al día

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!