#52 #52 annimor dijo: yo soy de latinoamerca y no puedo verlas en español de mexico ni el de españa me molesta mucho :fuuugirl2:mas me molesta ver a mi a cuates hablando raro que parecen monos
#34 #34 metrikofuckyeah44 dijo: que asco me da las películas latinas, estos panchitos siempre inventándose los nombres como por ejemplo el de Homer Simpson, o el de Tom Marvolo Riddle o el de R2-D2... Tom Marvolo Riddle porque esta mal?
#16 #16 anhidric dijo: bueno tengo que decir que yo vivia en españa, y me da igual descargarlas en castellano... pero desde que volvi a argentina cada vez es mas asquerosa la traduccion de aqui.. por que la traducen en mexicano(lo cual antes era mas estandar , sin tanta terminologia de alli) añadiendi tantas frases y palabras de alli que me cabrea... por eso la prefiero en castellano o mejor aun esta si es subtitulada.. no se por que los mexicanos traducen asi de mal..antes era un español latino mas neutral.. ahora es puro mexicano y eso me molesta jajajaj !!! un abrazo latinos y españoles !Yo recuerdo, sobre todo, series animadas que llegaban a España con un doblaje mexicano magnífico y neutro. Ahora he buscado series modernas con doblaje mexicano y la mayor parte de las expresiones no las entiendo.
#3 #3 cceslomejorr dijo: se que no va con la viñeta pero si alguien me resuelve la duda le estare muy agradecido. no se si comprarme el black ops 2 para la xbox pues no tengo xbox live y me gustaria saber si puedo jugar contra bots sin el online ? gracias de antemanoel multijugador lohan cambiado y es mucho mejor q el de mw3
la campaña es la mejor de todos los cods ya que varia segun lo que hagas
los zombis esta muy bien lo del autobus y tambien puedes hacer un duelo por equipos de zombis en el que el equipo que quede vivo el ultimo gana
Pues, a mi no me molesta el Español de españa, es mas por ejemplo, la peli ''REC'' yo me vi la trilogia y esta en español de españa...
PD: Esta mal, la traduccion en la viñeta es Mexicano, y ahi pusieron a Latinoamerica!
He de decir que soy de sudamerica, pero vivo en España,y el doblaje latino es MUY CUTRE.No lo soporto!!! y no me digan que es porque estoy acostumbrado, porque escucho hablar a mis padres con acento TODOS los días.
#16 #16 anhidric dijo: bueno tengo que decir que yo vivia en españa, y me da igual descargarlas en castellano... pero desde que volvi a argentina cada vez es mas asquerosa la traduccion de aqui.. por que la traducen en mexicano(lo cual antes era mas estandar , sin tanta terminologia de alli) añadiendi tantas frases y palabras de alli que me cabrea... por eso la prefiero en castellano o mejor aun esta si es subtitulada.. no se por que los mexicanos traducen asi de mal..antes era un español latino mas neutral.. ahora es puro mexicano y eso me molesta jajajaj !!! un abrazo latinos y españoles !En realidad, según vi en un documental de doblajes; el español latino lo han llegado a doblar ( más a menudo de lo que creéis) españoles poniendo acento "latino".. es decir: una mezcla de acentos argentino, mejicano, chileno...
en fin, a mi me parece bastante insultante.. pero según ellos es una forma de hablar que entiende toda América Latina
#53 #53 maitecocokidrauhl dijo: #52 mas me molesta ver a mi a cuates hablando raro que parecen monosmás me molesta a mi ver a borderlines en la red.
No faltes al respeto, es un consejo.
#34 #34 metrikofuckyeah44 dijo: que asco me da las películas latinas, estos panchitos siempre inventándose los nombres como por ejemplo el de Homer Simpson, o el de Tom Marvolo Riddle o el de R2-D2... Te señalo que en los libros en ingles, viene como Tom Marvolo Riddle, que es el nombre original, no obstante, en algunas traducciones al españo, se cambia a Tom Sorvolo Riddle. Para que al hacer la reordenacion de letras en español, salga "yo soy lord Voldemort".
Gente tan ignorante para ellos solo existen 2 tipos de español el mexicano y el españolete
Ya están como los de usa si hablas español e eres mexicano ignorantes
Español: ¡Halo 2! (alo) Latino: ¡Halo 2! (jeilo)
Español: Hablan un poco raro Latino: Hablan un poquito extraño
Español: ¡Mierda, está en latino! Latino: ¡Chingada, está en español!
Mientras tanto en Bungie:
No, no, es "español neutro"
#16 #16 anhidric dijo: bueno tengo que decir que yo vivia en españa, y me da igual descargarlas en castellano... pero desde que volvi a argentina cada vez es mas asquerosa la traduccion de aqui.. por que la traducen en mexicano(lo cual antes era mas estandar , sin tanta terminologia de alli) añadiendi tantas frases y palabras de alli que me cabrea... por eso la prefiero en castellano o mejor aun esta si es subtitulada.. no se por que los mexicanos traducen asi de mal..antes era un español latino mas neutral.. ahora es puro mexicano y eso me molesta jajajaj !!! un abrazo latinos y españoles !Es verdad. De crio me veía Jayce y los monstruoplantas (wheel warriors) y no se cuantas mas series con un doblaje sudamericano y era un doblaje super neutro. Pero no me jodas ahora... que ves los simpson y el doblaje q le meten los mejicanos y dan ganas de ponerse de tequila hasta las cejas para encontrarle gracia y/o sentido.
Yo hace poco me puse a ver terminar la serie de Yu-Gi-Oh! (la original) que tenía pendiente desde que era pequeño. Nada más empezar la 4ª temporada, vi que ya no había doblaje al español de España, y tuve que conformarme. Qué rabia me dio empezar a oír expresiones que no entendía, como "¡Órale!" o el decirle a otro "carnal".
#8 #8 jmanolito dijo: :lol: muy buena!, a mi me revienta tener que ver algo en latino (lo siento latinos, pero a vosotros os pasara lo mismo...) Yo soy latino y me molesta ver con el lenguaje español jajaja
De hecho el doblaje de Twisted Metal en español europeo me parece bien y porque es el unico doblaje, tambien de Starcraft 2 y Warcraft 3 Jorge Teixeira tiene buena voz y le pone pasion y agresividad en su papel de Arthas
#7 #7 vikingolepegoalacoca dijo: no entiendo que nos pasa a los españoles con el audio latino, cuando eramos críos la mayoría de series y películas de dibujos animados que veíamos estaban dobladas en español latino y no pasaba nada, de hecho si yo viera esas mismas series y películas en castellano el audio me sonaría muy raroYo me vi la serie anime Saber Marionette J con audio latino, y me encantó, de hecho, esa serie me la dan en castellano y no la quiero, la quiero en latino. Me gustan mucho tanto las voces de los personajes, como sus nombres, el acento... no sé, crecí viendo esa serie en latino y me acostumbré. Así que el latino no es peor que el castellano ni mucho menos, es cuestión de acostumbrarse...
a mi me da igual verlo en latino que en Español, lo que pasa es el acento y las palabras de cada lado. Soy español y antes me daba mucho más asco el doblaje latino que ahora.
POR FAVOR, QUE LLEGUE EL MOMENTO EN EL QUE SE DEJE DE CRITICAR ASÍ:
- Españoles vs. Latinos
- Latinos vs. Españoles
#30 #30 drasor dijo: #8 pues si, odio cuando busco películas y al final tienen audio español de España
pero no siempre, hay algunas películas que tienen como un lenguaje "neutral" que se entiende todo y en ocasiones me resultan mejores que las del doblaje latino :cool:Un latino que reconoce que nuestro doblaje es mejor a veces
Quieres casar... Perdon, que si quieres un positivo, jajajaja
A mi me revienta llamar a los centro y sur americanos latinos cuando no tienen que ver nada con lo latino en realidad..no me llam'eis racista ahora..pero cada cosa por su nombre..
#36 #36 pakchoi dijo: los doblajes latinos son los peores del mundo@pakchoi Encima que nos conquistaron se burlan del idioma QUE USTEDES NOS ENSEÑARON?
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
4 feb 2013, 17:03
Siiempre que la queremos en español sale en cualquier otro idioma :truehistory:
4 feb 2013, 17:13
yo soy de latinoamerca y no puedo verlas en español de mexico ni el de españa me molesta mucho
4 feb 2013, 17:15
#52 #52 annimor dijo: yo soy de latinoamerca y no puedo verlas en español de mexico ni el de españa me molesta mucho :fuuugirl2:mas me molesta ver a mi a cuates hablando raro que parecen monos
4 feb 2013, 17:15
#34 #34 metrikofuckyeah44 dijo: que asco me da las películas latinas, estos panchitos siempre inventándose los nombres como por ejemplo el de Homer Simpson, o el de Tom Marvolo Riddle o el de R2-D2...
Tom Marvolo Riddle porque esta mal?
4 feb 2013, 17:24
#16 #16 anhidric dijo: bueno tengo que decir que yo vivia en españa, y me da igual descargarlas en castellano... pero desde que volvi a argentina cada vez es mas asquerosa la traduccion de aqui.. por que la traducen en mexicano(lo cual antes era mas estandar , sin tanta terminologia de alli) añadiendi tantas frases y palabras de alli que me cabrea... por eso la prefiero en castellano o mejor aun esta si es subtitulada.. no se por que los mexicanos traducen asi de mal..antes era un español latino mas neutral.. ahora es puro mexicano y eso me molesta jajajaj !!! un abrazo latinos y españoles !Yo recuerdo, sobre todo, series animadas que llegaban a España con un doblaje mexicano magnífico y neutro. Ahora he buscado series modernas con doblaje mexicano y la mayor parte de las expresiones no las entiendo.
4 feb 2013, 17:28
#3 #3 cceslomejorr dijo: se que no va con la viñeta pero si alguien me resuelve la duda le estare muy agradecido. no se si comprarme el black ops 2 para la xbox pues no tengo xbox live y me gustaria saber si puedo jugar contra bots sin el online ? gracias de antemanoel multijugador lohan cambiado y es mucho mejor q el de mw3
la campaña es la mejor de todos los cods ya que varia segun lo que hagas
los zombis esta muy bien lo del autobus y tambien puedes hacer un duelo por equipos de zombis en el que el equipo que quede vivo el ultimo gana
4 feb 2013, 17:43
debo confesar que con esta viñeta aprendí que una de las guyanas no es ``Guayana´´ es Guyana .-. que irónica vida...
¿¡Pero que carajo!?, ¿¡Irónica!?, ¿¡Por que!?
4 feb 2013, 18:08
Pues, a mi no me molesta el Español de españa, es mas por ejemplo, la peli ''REC'' yo me vi la trilogia y esta en español de españa...
PD: Esta mal, la traduccion en la viñeta es Mexicano, y ahi pusieron a Latinoamerica!
4 feb 2013, 18:12
1 hora de paf
4 feb 2013, 18:29
He de decir que soy de sudamerica, pero vivo en España,y el doblaje latino es MUY CUTRE.No lo soporto!!! y no me digan que es porque estoy acostumbrado, porque escucho hablar a mis padres con acento TODOS los días.
4 feb 2013, 18:31
#16 #16 anhidric dijo: bueno tengo que decir que yo vivia en españa, y me da igual descargarlas en castellano... pero desde que volvi a argentina cada vez es mas asquerosa la traduccion de aqui.. por que la traducen en mexicano(lo cual antes era mas estandar , sin tanta terminologia de alli) añadiendi tantas frases y palabras de alli que me cabrea... por eso la prefiero en castellano o mejor aun esta si es subtitulada.. no se por que los mexicanos traducen asi de mal..antes era un español latino mas neutral.. ahora es puro mexicano y eso me molesta jajajaj !!! un abrazo latinos y españoles !En realidad, según vi en un documental de doblajes; el español latino lo han llegado a doblar ( más a menudo de lo que creéis) españoles poniendo acento "latino".. es decir: una mezcla de acentos argentino, mejicano, chileno...
en fin, a mi me parece bastante insultante.. pero según ellos es una forma de hablar que entiende toda América Latina
4 feb 2013, 18:33
#53 #53 maitecocokidrauhl dijo: #52 mas me molesta ver a mi a cuates hablando raro que parecen monosmás me molesta a mi ver a borderlines en la red.
No faltes al respeto, es un consejo.
4 feb 2013, 19:09
#34 #34 metrikofuckyeah44 dijo: que asco me da las películas latinas, estos panchitos siempre inventándose los nombres como por ejemplo el de Homer Simpson, o el de Tom Marvolo Riddle o el de R2-D2...
Te señalo que en los libros en ingles, viene como Tom Marvolo Riddle, que es el nombre original, no obstante, en algunas traducciones al españo, se cambia a Tom Sorvolo Riddle. Para que al hacer la reordenacion de letras en español, salga "yo soy lord Voldemort".
4 feb 2013, 19:15
Uruguay presente en una viñeta
4 feb 2013, 19:33
Gente tan ignorante para ellos solo existen 2 tipos de español el mexicano y el españolete
Ya están como los de usa si hablas español e eres mexicano ignorantes
4 feb 2013, 20:28
Pues yo lo veo igual
4 feb 2013, 20:54
Español: ¡Halo 2! (alo) Latino: ¡Halo 2! (jeilo)
Español: Hablan un poco raro Latino: Hablan un poquito extraño
Español: ¡Mierda, está en latino! Latino: ¡Chingada, está en español!
Mientras tanto en Bungie:
No, no, es "español neutro"
4 feb 2013, 21:32
#16 #16 anhidric dijo: bueno tengo que decir que yo vivia en españa, y me da igual descargarlas en castellano... pero desde que volvi a argentina cada vez es mas asquerosa la traduccion de aqui.. por que la traducen en mexicano(lo cual antes era mas estandar , sin tanta terminologia de alli) añadiendi tantas frases y palabras de alli que me cabrea... por eso la prefiero en castellano o mejor aun esta si es subtitulada.. no se por que los mexicanos traducen asi de mal..antes era un español latino mas neutral.. ahora es puro mexicano y eso me molesta jajajaj !!! un abrazo latinos y españoles !Es verdad. De crio me veía Jayce y los monstruoplantas (wheel warriors) y no se cuantas mas series con un doblaje sudamericano y era un doblaje super neutro. Pero no me jodas ahora... que ves los simpson y el doblaje q le meten los mejicanos y dan ganas de ponerse de tequila hasta las cejas para encontrarle gracia y/o sentido.
4 feb 2013, 22:14
Yo hace poco me puse a ver terminar la serie de Yu-Gi-Oh! (la original) que tenía pendiente desde que era pequeño. Nada más empezar la 4ª temporada, vi que ya no había doblaje al español de España, y tuve que conformarme. Qué rabia me dio empezar a oír expresiones que no entendía, como "¡Órale!" o el decirle a otro "carnal".
4 feb 2013, 22:20
Yo prefiero verlas en Ingles.. Tanto como en español o latino, son una cagada..
5 feb 2013, 03:33
Lo mismo sucede con Portugal y Brasil...NO HABLO "ORA POIS" NI "ESTÁ A CHOVER" MIERDA!!!!!!
5 feb 2013, 05:15
#8 #8 jmanolito dijo: :lol: muy buena!, a mi me revienta tener que ver algo en latino (lo siento latinos, pero a vosotros os pasara lo mismo...) Yo soy latino y me molesta ver con el lenguaje español jajaja
5 feb 2013, 05:16
De hecho el doblaje de Twisted Metal en español europeo me parece bien y porque es el unico doblaje, tambien de Starcraft 2 y Warcraft 3 Jorge Teixeira tiene buena voz y le pone pasion y agresividad en su papel de Arthas
5 feb 2013, 05:20
Porque mierdas ponen lo que no es un poco mas y me viene en sueco
5 feb 2013, 05:28
Pues a mi me gusta ambos :)
5 feb 2013, 10:43
Tipico ¬¬
5 feb 2013, 11:59
#25 #25 usuariomuyanonimo dijo: #8 Sí, a ellos también les revienta ver algo en latino.zas! XDXD
5 feb 2013, 13:32
#7 #7 vikingolepegoalacoca dijo: no entiendo que nos pasa a los españoles con el audio latino, cuando eramos críos la mayoría de series y películas de dibujos animados que veíamos estaban dobladas en español latino y no pasaba nada, de hecho si yo viera esas mismas series y películas en castellano el audio me sonaría muy raroYo me vi la serie anime Saber Marionette J con audio latino, y me encantó, de hecho, esa serie me la dan en castellano y no la quiero, la quiero en latino. Me gustan mucho tanto las voces de los personajes, como sus nombres, el acento... no sé, crecí viendo esa serie en latino y me acostumbré. Así que el latino no es peor que el castellano ni mucho menos, es cuestión de acostumbrarse...
5 feb 2013, 14:15
ha sido muy chulo
te felicito autorrrr
5 feb 2013, 15:42
si es lo que suele pasar
5 feb 2013, 16:30
R
E
P
E
T
I
D
A
5 feb 2013, 16:38
el pais latino e paraguay?
5 feb 2013, 16:58
soy latino pero brasileño
5 feb 2013, 18:31
5 feb 2013, 19:55
A gente le gusta el latino porque mola más
7 feb 2013, 12:03
7 feb 2013, 15:34
#11 #11 memeracing dijo: El español hace PAF¿¡¿¡yo creo que lo ha copiado, lo ha pegado y lo ha volteado
7 feb 2013, 15:38
a mi me da igual verlo en latino que en Español, lo que pasa es el acento y las palabras de cada lado. Soy español y antes me daba mucho más asco el doblaje latino que ahora.
POR FAVOR, QUE LLEGUE EL MOMENTO EN EL QUE SE DEJE DE CRITICAR ASÍ:
- Españoles vs. Latinos
- Latinos vs. Españoles
10 feb 2013, 05:52
#30 #30 drasor dijo: #8 pues si, odio cuando busco películas y al final tienen audio español de España
pero no siempre, hay algunas películas que tienen como un lenguaje "neutral" que se entiende todo y en ocasiones me resultan mejores que las del doblaje latino :cool:Un latino que reconoce que nuestro doblaje es mejor a veces
Quieres casar... Perdon, que si quieres un positivo, jajajaja
10 feb 2013, 20:57
6 abr 2013, 17:41
Repetida http://www.cuantocabron.com/ffffuuuuuuuuuu/siempre-hay-alguien-que-se-rie-de-ti
10 abr 2013, 17:07
A mi me revienta llamar a los centro y sur americanos latinos cuando no tienen que ver nada con lo latino en realidad..no me llam'eis racista ahora..pero cada cosa por su nombre..
19 jun 2013, 21:06
#4 #4 ChaknorrichsEXITO dijo: :motherofgod: :motherofgod: :motherofgod: :motherofgod: :motherofgod: 1 hora de fap ? :notbad1: :notbad1: :notbad1:A eso se le llama aguante y echarle ganas jaja
28 ago 2013, 17:51
me da risa la rima
4 feb 2014, 22:37
#4 #4 ChaknorrichsEXITO dijo: :motherofgod: :motherofgod: :motherofgod: :motherofgod: :motherofgod: 1 hora de fap ? :notbad1: :notbad1: :notbad1:why not
9 abr 2016, 04:03
#36 #36 pakchoi dijo: los doblajes latinos son los peores del mundo@pakchoi Encima que nos conquistaron se burlan del idioma QUE USTEDES NOS ENSEÑARON?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!