Eso es malo, los españoles que quieran verla acabarán en un vídeo latino, y los latinos que quieran verla acabarán en vídeos españoles... ¡Y todos seran infelices por la frustración de no poder verla en el doblaje de su país!
#6 #6 oveja_negra dijo: Eso es malo, los españoles que quieran verla acabarán en un vídeo latino, y los latinos que quieran verla acabarán en vídeos españoles... ¡Y todos seran infelices por la frustración de no poder verla en el doblaje de su país!Es como si viviesemos en distintas dimensiones, los españoles solo encontramos videos en latino y viceversa xD
De hecho hay algunas que ni siquiera tienen el mismo nombre en toda Latinoamérica. El lado bueno de las cosas fue estrenada como El lado luminoso de las cosas en Argentina y Uruguay, y como Los juegos del destino en el resto
Lo que yo no entiendo es por qué hay diferencia de doblaje.
Si no estoy mal, puede ser por el formato televisivo (en España hay 25 FPS (Formato Europeo) mientras que en Latinoamérica hay 24 FPS (Formato americano) en la televisión) o algo así. Ahora mismo no recuerdo muy bien y puede que esté mal, pero no encuentro otra razón.
#16 #16 jeaz07172 dijo: Lo que yo no entiendo es por qué hay diferencia de doblaje.
Si no estoy mal, puede ser por el formato televisivo (en España hay 25 FPS (Formato Europeo) mientras que en Latinoamérica hay 24 FPS (Formato americano) en la televisión) o algo así. Ahora mismo no recuerdo muy bien y puede que esté mal, pero no encuentro otra razón.El doblaje es distinto sencillamente por que son idiomas distintos, la definicion o calidad de imagen no tienen nada que ver. El hecho de que entiendas un idoma, no significa que sea el mismo que otro idioma que tambien domines, eso es lo que no entienden muchos, los idiomas latinos y el castellano son diferentes, tienen derecho a traer un doblaje propio
#18 #18 isa_yy dijo: #16 El doblaje es distinto sencillamente por que son idiomas distintos, la definicion o calidad de imagen no tienen nada que ver. El hecho de que entiendas un idoma, no significa que sea el mismo que otro idioma que tambien domines, eso es lo que no entienden muchos, los idiomas latinos y el castellano son diferentes, tienen derecho a traer un doblaje propioEs el mismo idioma, solo que con variaciones. A no ser que con "idiomas latinos" incluyas también el portugués, aunque no venga a cuento.
#18 #18 isa_yy dijo: #16 El doblaje es distinto sencillamente por que son idiomas distintos, la definicion o calidad de imagen no tienen nada que ver. El hecho de que entiendas un idoma, no significa que sea el mismo que otro idioma que tambien domines, eso es lo que no entienden muchos, los idiomas latinos y el castellano son diferentes, tienen derecho a traer un doblaje propioGran burrada la que acabas de soltar oye...
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
14 oct 2013, 15:58
14 oct 2013, 16:03
Wall- E
14 oct 2013, 16:05
peores son laa bandas sonoras de la series eso ni de coña se parecen y si no me creeis mirar la de phineas & ferb y uego me decís
14 oct 2013, 16:06
Cuanto milenio? Yo creo que se llama cuarto milenio...
14 oct 2013, 16:10
Jaja es verdad, quiza queria hacer la gracia de ponerlo asi igual que cuanto cabron, o es un torpe al escribir xP
14 oct 2013, 16:37
Eso es malo, los españoles que quieran verla acabarán en un vídeo latino, y los latinos que quieran verla acabarán en vídeos españoles... ¡Y todos seran infelices por la frustración de no poder verla en el doblaje de su país!
14 oct 2013, 16:56
El extraño caso de la persona se dio cuenta de que sta viñeta estaba mal escrita
Xd
14 oct 2013, 16:56
#2 #2 garados80 dijo: Wall- E
la sirenita
14 oct 2013, 17:00
#6 #6 oveja_negra dijo: Eso es malo, los españoles que quieran verla acabarán en un vídeo latino, y los latinos que quieran verla acabarán en vídeos españoles... ¡Y todos seran infelices por la frustración de no poder verla en el doblaje de su país!Es como si viviesemos en distintas dimensiones, los españoles solo encontramos videos en latino y viceversa xD
14 oct 2013, 17:14
14 oct 2013, 18:55
De hecho hay algunas que ni siquiera tienen el mismo nombre en toda Latinoamérica. El lado bueno de las cosas fue estrenada como El lado luminoso de las cosas en Argentina y Uruguay, y como Los juegos del destino en el resto
14 oct 2013, 19:19
Dragon Ball Z la batalla de los dioses dijiste
14 oct 2013, 21:00
#2 #2 garados80 dijo: Wall- E
#8 #8 moderador_de_las_arenas dijo: #2 la sirenitaScary Movie
15 oct 2013, 08:33
Puso cuanto milenio :facepalm:
15 oct 2013, 17:59
Me ha dado escalofríos el solo pensamiento de que eso podría pasar...
15 oct 2013, 18:33
Lo que yo no entiendo es por qué hay diferencia de doblaje.
Si no estoy mal, puede ser por el formato televisivo (en España hay 25 FPS (Formato Europeo) mientras que en Latinoamérica hay 24 FPS (Formato americano) en la televisión) o algo así. Ahora mismo no recuerdo muy bien y puede que esté mal, pero no encuentro otra razón.
15 oct 2013, 20:07
Hasta que te das cuenta de un Youtuber de tu correspondiente doblaje sube las películas/capítulos y no te jodes :troll:
16 oct 2013, 01:30
#16 #16 jeaz07172 dijo: Lo que yo no entiendo es por qué hay diferencia de doblaje.
Si no estoy mal, puede ser por el formato televisivo (en España hay 25 FPS (Formato Europeo) mientras que en Latinoamérica hay 24 FPS (Formato americano) en la televisión) o algo así. Ahora mismo no recuerdo muy bien y puede que esté mal, pero no encuentro otra razón.El doblaje es distinto sencillamente por que son idiomas distintos, la definicion o calidad de imagen no tienen nada que ver. El hecho de que entiendas un idoma, no significa que sea el mismo que otro idioma que tambien domines, eso es lo que no entienden muchos, los idiomas latinos y el castellano son diferentes, tienen derecho a traer un doblaje propio
16 oct 2013, 05:30
#18 #18 isa_yy dijo: #16 El doblaje es distinto sencillamente por que son idiomas distintos, la definicion o calidad de imagen no tienen nada que ver. El hecho de que entiendas un idoma, no significa que sea el mismo que otro idioma que tambien domines, eso es lo que no entienden muchos, los idiomas latinos y el castellano son diferentes, tienen derecho a traer un doblaje propioEs el mismo idioma, solo que con variaciones. A no ser que con "idiomas latinos" incluyas también el portugués, aunque no venga a cuento.
16 oct 2013, 14:47
#18 #18 isa_yy dijo: #16 El doblaje es distinto sencillamente por que son idiomas distintos, la definicion o calidad de imagen no tienen nada que ver. El hecho de que entiendas un idoma, no significa que sea el mismo que otro idioma que tambien domines, eso es lo que no entienden muchos, los idiomas latinos y el castellano son diferentes, tienen derecho a traer un doblaje propioGran burrada la que acabas de soltar oye...
19 oct 2013, 20:08
El Resplandor, la Naranja Mecánica, 2001: Odisea en el Espacio...
A Kubrick no le gustaba que sus pelis cambiaran de nombre, se ve.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!