Cuánto cabrón / Sentio Amo a Domino
Arriba
60
Enviado por granducato el 4 abr 2011, 20:46

Sentio Amo a Domino


Feel_like_a_sir - Sentio Amo a Domino

Vía: http://Cosecha Propia

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Le va a tocar tragar Enlace a Todos llegamos a un límite Enlace a A este tipo se le ha complicado

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Por qué llamamos a los colores como los llamamos en español?
destacado
#1 por nacho95
6 abr 2011, 15:15

Bueno, yo doy latín y puedo asegurar que no tan inútil como parece. Es descubrir los orígenes de tu lengua!

2
A favor En contra 195(275 votos)
destacado
#2 por slimechanic
6 abr 2011, 15:16

no me canso de este meme!

A favor En contra 125(155 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 16(28 votos)
#4 por juaniyou
6 abr 2011, 15:17

no digo que estas viñetas no sean graciosas, pero tanto uso de este meme... no tiene la gracia que tenían las primeras..

A favor En contra 9(41 votos)
destacado
#5 por sarmien
6 abr 2011, 15:17

Carpe diem, ya se puede leer hasta en el tuenti de un cani...que pena

A favor En contra 166(180 votos)
#6 por slimechanic
6 abr 2011, 15:18

de todas formas, me encaja mejor el francés, es como más refinado...

A favor En contra 15(45 votos)
#7 por jafedi
6 abr 2011, 15:20

Que original el final! Buena viñeta!

A favor En contra 8(18 votos)
destacado
#8 por carmesina
6 abr 2011, 15:21

Lo has traducido del ingles al latín, verdad? Así te ha quedado semejante barbarie de frase... Si no estudiais latín, por muy gracioso que quede, hacednos un favor y no lo useis, que poneis unas gilipolleces...

2
A favor En contra 181(227 votos)
#9 por just1more
6 abr 2011, 15:22

hehe muy buena

A favor En contra 3(11 votos)
destacado
#10 por rangerkun1
6 abr 2011, 15:22

Feel like a sir está llegando muy lejos...

...Pero en un Rolls Royce.

A favor En contra 33(41 votos)
destacado
#11 por fffuuuyeah
6 abr 2011, 15:23

aprender insultos en latin...

A favor En contra 25(41 votos)
#12 por fffuuuyeah
6 abr 2011, 15:23

aprender pabalbrotas en latin...

A favor En contra 5(31 votos)
destacado
#13 por lisardoim
6 abr 2011, 15:25

Yo se latin

A favor En contra 44(64 votos)
#14 por naamath
6 abr 2011, 15:26

Ich fühle mich wie ein Herr (Si hubiese podido pillar alemán)

2
A favor En contra 5(27 votos)
#16 por manukken
6 abr 2011, 15:35

ag! latin!

repeti por culpa del latin, y lo he vuelto a escoger este año, y estoy suspendiendo

soy gilipollas

A favor En contra 12(52 votos)
#18 por j0rgek
6 abr 2011, 15:50

no entiendo porque el latin te hacer sentir like a sir, siendo los de origen britanico la palabra "sir" en si misma...

A favor En contra 4(18 votos)
destacado
#19 por mymo
6 abr 2011, 15:51

Eso de "sentio amo a domino" es porque alguien le ha dado al google translate.
Si no me equivoco sería "senti dominus esse", que se traduciría como "siente que eres un señor"

A favor En contra 39(49 votos)

+  Ver comentario

A favor En contra 22(32 votos)
destacado
#21 por LinkLink
6 abr 2011, 16:28

#8 #8 carmesina dijo: Lo has traducido del ingles al latín, verdad? Así te ha quedado semejante barbarie de frase... Si no estudiais latín, por muy gracioso que quede, hacednos un favor y no lo useis, que poneis unas gilipolleces...de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"

La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).

6
A favor En contra 85(99 votos)
#22 por mona_something
6 abr 2011, 16:33

Extreme facepalm por la traducción... Se te ha visto un poco el plumero, ¿eh?

A favor En contra 21(23 votos)
#23 por mymo
6 abr 2011, 16:38

#21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)

4
A favor En contra 14(18 votos)
#24 por LinkLink
6 abr 2011, 16:49

#23 #23 mymo dijo: #21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)Claro, pero es que si no pusiera el sujeto (Nominativo ''Ego'') no reforzaría tanto la oración.

Se supone que es una frase dicha con estilo. xD

A favor En contra 6(8 votos)
#25 por LinkLink
6 abr 2011, 16:56

Y recuerden: Lingua Latina matrem linguae hispaniolae est! (El latín es la madre del español).

A favor En contra 11(13 votos)
#26 por adivino
6 abr 2011, 17:05

Pero el que pilla trabajo en Alemania quien será?

A favor En contra 7(11 votos)
#27 por mymo
6 abr 2011, 17:11

#25: Voy a corregirte, "Lingua latina hispanicae linguae mater est"
Hispaniola es el nombre dado por Colón a la isla de La Española (República Dominicana y Haití).

2
A favor En contra 7(11 votos)
#28 por sahinto
6 abr 2011, 17:47

Me voy a coger alemán como segunda lengua
Me la suda

A favor En contra 3(3 votos)
#29 por LinkLink
6 abr 2011, 17:47

#27 #27 mymo dijo: #25: Voy a corregirte, "Lingua latina hispanicae linguae mater est"
Hispaniola es el nombre dado por Colón a la isla de La Española (República Dominicana y Haití).
puede ser sinónimo también de ''españolito" xD

A favor En contra 1(1 voto)
#30 por diosdelashostias
6 abr 2011, 17:59

parece que no, pero el latin me ha ayudado muchisimo con el aleman xdddd

A favor En contra 5(7 votos)
#31 por Txira
6 abr 2011, 18:02

#1 #1 nacho95 dijo: Bueno, yo doy latín y puedo asegurar que no tan inútil como parece. Es descubrir los orígenes de tu lengua!
Llevo 5 años dando Latín, si pudiera te lo regalaba encantada......

A favor En contra 8(8 votos)
#32 por yqeteguste
6 abr 2011, 19:01

vivaaaa el Latín y para los que penseis que no sirve paraa nada! hay teneis un uso! yo tengo un 10 y matematicas sacaba 4 ahora gracias a LATIN mientras los de ciencias y sociales se tienen que joder sufren por su media yo voi sobrada :P
#20: como no se te den de puta madre las mates te arrepentiras
y por cierto no se a que instituto iras pero en el mio hay que currarselo.

A favor En contra 6(12 votos)
#33 por hanamichi
6 abr 2011, 20:03

Es aún más de sir utilizar otro lenguaje.

A favor En contra 2(2 votos)
#34 por russia03
6 abr 2011, 20:12

Está mal escrito lo del final... Carpe Diem lo usan todos si los usan los canis... (Comentarios más arriba) Déjalos, si es una frase hecha. Bueno, lo dicho, a la próxima escribe bien. ^^

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por ramirowwe
6 abr 2011, 20:33

Pero si alli iva un como una casa!

2
A favor En contra 4(6 votos)
#36 por lilium
6 abr 2011, 20:36

Mater tua mala burra est.

A favor En contra 1(7 votos)
#37 por kkshi
6 abr 2011, 20:50

#21 #21 LinkLink dijo: #8 de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"

La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).
... no tienes ni idea, pero bueno, no está mal el intento

A favor En contra 6(8 votos)
#38 por xantigo
6 abr 2011, 21:10

hubiera kedad bn un "it's something" en latin

A favor En contra 2(4 votos)
#39 por pareya
6 abr 2011, 21:16

Suus 'quispiam

A favor En contra 1(5 votos)
#40 por mymo
6 abr 2011, 21:38

It's something en latín sería "aliquid est"

A favor En contra 2(2 votos)
#41 por Efstaquio
6 abr 2011, 22:30

Eso en latín no tiene ningún sentido, pero vamos..

A favor En contra 1(1 voto)
#42 por nyuu291
6 abr 2011, 22:54

#35 #35 ramirowwe dijo: Pero si alli iva un :itssomething: como una casa! :yuno:iva

me encantaría aprender latín u.u

A favor En contra 2(2 votos)
#43 por kkshi
6 abr 2011, 23:23

votadme en negativo lo que queráis, pero mi anterior comentario está justificado, se ve que los que me han votado tampoco tienen mucha idea de latín

A favor En contra 1(1 voto)
#44 por elreno
6 abr 2011, 23:35

Por el amor de dios si no sabéis latín no intentéis apañar algo estúpido con el traductor de Google, que para mí, estudiante de latín, me sienta como si viera en alguna parte escrito "hogos".

A favor En contra 0(4 votos)
#45 por anonymiss
7 abr 2011, 10:43

Pues las correcciones que rondan por aquí (que realmente se agradecen) tampoco son muy acertadas. #21,#21 LinkLink dijo: #8 de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"

La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).
el verbo principal es "sentir", por lo que sentir iría al final. Conjugado. Ese infinitivo no me convence mucho.

Tampoco me hagáis mucho caso, hace unos años que no hago latín, pero me siguen sonando raras vuestras versiones ._.

A favor En contra 1(1 voto)
#46 por sallustius
7 abr 2011, 14:12


Siento si soy un poco pedante para ser mi primer comentario pero TODAS las correcciones y traducciones dadas aquí son de malas a muuuuuuuy malas

Por ejemplo scat_zoroark no es que no sepa latín, cosa muy normal en los tiempos que vivimos, el problema es que no sabe inglés...traduces "like" por el verbo "amo" en latín...Cuando like en este contexto en inglés es como, cuya traducción en latín sería en época clásica sicut(i) o simplemente ut.

Dejando matices y semejantes a un lado una traducción correcta sería la que sigue:

"sicuti dominus sentio"

A favor En contra 3(5 votos)
#47 por sallustius
7 abr 2011, 14:14

Y jamás poner ut ducem...
Dejando a un lado la significación de "ducem" alejadísima de la buscada, no puede ir jamás en acusativo ya que concuerda con el sujeto elíptico del verbo "sentio"

PD: ya si se quisiera plagiar la estructura inglesa o darle un toque de impersonalidad cambiaría la cosa..pero por ahora así iría bien xD

A favor En contra 2(4 votos)
#48 por mymo
7 abr 2011, 15:36

#47: Yo creo que sería más conveniente usar un imperativo. Para mí lo de "feel like a sir" se traduciría como "siéntete como un señor", por eso digo en #23 #23 mymo dijo: #21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)lo de "senti dominus esse"

A favor En contra 1(1 voto)
#49 por saraklaus
7 abr 2011, 21:51

Alemán rulz

A favor En contra 0(0 votos)
#50 por nananananana
8 abr 2011, 11:12

mira que sois pedantes, poniendo todos una traduccion...ya ha quedado claro que sabeis latin por dios!!!!

A favor En contra 1(3 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!