Lo has traducido del ingles al latín, verdad? Así te ha quedado semejante barbarie de frase... Si no estudiais latín, por muy gracioso que quede, hacednos un favor y no lo useis, que poneis unas gilipolleces...
Eso de "sentio amo a domino" es porque alguien le ha dado al google translate.
Si no me equivoco sería "senti dominus esse", que se traduciría como "siente que eres un señor"
Yo estoy en latín de 4º E.S.O y lo que mas hacemos es es ver películas y un poco de las declinaciones!!
Pero me las suda, no lo voy a escoger en bachiller!!!
#8 #8 carmesina dijo: Lo has traducido del ingles al latín, verdad? Así te ha quedado semejante barbarie de frase... Si no estudiais latín, por muy gracioso que quede, hacednos un favor y no lo useis, que poneis unas gilipolleces...de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"
La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).
#21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)
#23 #23 mymo dijo: #21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)Claro, pero es que si no pusiera el sujeto (Nominativo ''Ego'') no reforzaría tanto la oración.
#25: Voy a corregirte, "Lingua latina hispanicae linguae mater est"
Hispaniola es el nombre dado por Colón a la isla de La Española (República Dominicana y Haití).
#27 #27 mymo dijo: #25: Voy a corregirte, "Lingua latina hispanicae linguae mater est"
Hispaniola es el nombre dado por Colón a la isla de La Española (República Dominicana y Haití).puede ser sinónimo también de ''españolito" xD
#1 #1 nacho95 dijo: Bueno, yo doy latín y puedo asegurar que no tan inútil como parece. Es descubrir los orígenes de tu lengua!
Llevo 5 años dando Latín, si pudiera te lo regalaba encantada......
vivaaaa el Latín y para los que penseis que no sirve paraa nada! hay teneis un uso! yo tengo un 10 y matematicas sacaba 4 ahora gracias a LATIN mientras los de ciencias y sociales se tienen que joder sufren por su media yo voi sobrada :P
#20: como no se te den de puta madre las mates te arrepentiras
y por cierto no se a que instituto iras pero en el mio hay que currarselo.
Está mal escrito lo del final... Carpe Diem lo usan todos si los usan los canis... (Comentarios más arriba) Déjalos, si es una frase hecha. Bueno, lo dicho, a la próxima escribe bien. ^^
#21 #21 LinkLink dijo: #8 de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"
La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).... no tienes ni idea, pero bueno, no está mal el intento
Por el amor de dios si no sabéis latín no intentéis apañar algo estúpido con el traductor de Google, que para mí, estudiante de latín, me sienta como si viera en alguna parte escrito "hogos".
Pues las correcciones que rondan por aquí (que realmente se agradecen) tampoco son muy acertadas. #21,#21 LinkLink dijo: #8 de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"
La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal). el verbo principal es "sentir", por lo que sentir iría al final. Conjugado. Ese infinitivo no me convence mucho.
Tampoco me hagáis mucho caso, hace unos años que no hago latín, pero me siguen sonando raras vuestras versiones ._.
Siento si soy un poco pedante para ser mi primer comentario pero TODAS las correcciones y traducciones dadas aquí son de malas a muuuuuuuy malas
Por ejemplo scat_zoroark no es que no sepa latín, cosa muy normal en los tiempos que vivimos, el problema es que no sabe inglés...traduces "like" por el verbo "amo" en latín...Cuando like en este contexto en inglés es como, cuya traducción en latín sería en época clásica sicut(i) o simplemente ut.
Dejando matices y semejantes a un lado una traducción correcta sería la que sigue:
Y jamás poner ut ducem...
Dejando a un lado la significación de "ducem" alejadísima de la buscada, no puede ir jamás en acusativo ya que concuerda con el sujeto elíptico del verbo "sentio"
PD: ya si se quisiera plagiar la estructura inglesa o darle un toque de impersonalidad cambiaría la cosa..pero por ahora así iría bien xD
#47: Yo creo que sería más conveniente usar un imperativo. Para mí lo de "feel like a sir" se traduciría como "siéntete como un señor", por eso digo en #23 #23 mymo dijo: #21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)lo de "senti dominus esse"
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
6 abr 2011, 15:15
Bueno, yo doy latín y puedo asegurar que no tan inútil como parece. Es descubrir los orígenes de tu lengua!
6 abr 2011, 15:16
no me canso de este meme!
+ Ver comentario
6 abr 2011, 15:17
no digo que estas viñetas no sean graciosas, pero tanto uso de este meme... no tiene la gracia que tenían las primeras..
6 abr 2011, 15:17
Carpe diem, ya se puede leer hasta en el tuenti de un cani...que pena
6 abr 2011, 15:18
de todas formas, me encaja mejor el francés, es como más refinado...
6 abr 2011, 15:20
Que original el final! Buena viñeta!
6 abr 2011, 15:21
Lo has traducido del ingles al latín, verdad? Así te ha quedado semejante barbarie de frase... Si no estudiais latín, por muy gracioso que quede, hacednos un favor y no lo useis, que poneis unas gilipolleces...
6 abr 2011, 15:22
hehe muy buena
6 abr 2011, 15:22
Feel like a sir está llegando muy lejos...
...Pero en un Rolls Royce.
6 abr 2011, 15:23
aprender insultos en latin...
6 abr 2011, 15:23
aprender pabalbrotas en latin...
6 abr 2011, 15:25
Yo se latin
6 abr 2011, 15:26
Ich fühle mich wie ein Herr (Si hubiese podido pillar alemán)
6 abr 2011, 15:35
ag! latin!
repeti por culpa del latin, y lo he vuelto a escoger este año, y estoy suspendiendo
soy gilipollas
6 abr 2011, 15:50
no entiendo porque el latin te hacer sentir like a sir, siendo los de origen britanico la palabra "sir" en si misma...
6 abr 2011, 15:51
Eso de "sentio amo a domino" es porque alguien le ha dado al google translate.
Si no me equivoco sería "senti dominus esse", que se traduciría como "siente que eres un señor"
+ Ver comentario
6 abr 2011, 16:28
#8 #8 carmesina dijo: Lo has traducido del ingles al latín, verdad? Así te ha quedado semejante barbarie de frase... Si no estudiais latín, por muy gracioso que quede, hacednos un favor y no lo useis, que poneis unas gilipolleces...de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"
La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).
6 abr 2011, 16:33
Extreme facepalm por la traducción... Se te ha visto un poco el plumero, ¿eh?
6 abr 2011, 16:38
#21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)
6 abr 2011, 16:49
#23 #23 mymo dijo: #21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)Claro, pero es que si no pusiera el sujeto (Nominativo ''Ego'') no reforzaría tanto la oración.
Se supone que es una frase dicha con estilo. xD
6 abr 2011, 16:56
Y recuerden: Lingua Latina matrem linguae hispaniolae est! (El latín es la madre del español).
6 abr 2011, 17:05
Pero el que pilla trabajo en Alemania quien será?
6 abr 2011, 17:11
#25: Voy a corregirte, "Lingua latina hispanicae linguae mater est"
Hispaniola es el nombre dado por Colón a la isla de La Española (República Dominicana y Haití).
6 abr 2011, 17:47
Me voy a coger alemán como segunda lengua
Me la suda
6 abr 2011, 17:47
#27 #27 mymo dijo: #25: Voy a corregirte, "Lingua latina hispanicae linguae mater est"
Hispaniola es el nombre dado por Colón a la isla de La Española (República Dominicana y Haití).puede ser sinónimo también de ''españolito" xD
6 abr 2011, 17:59
parece que no, pero el latin me ha ayudado muchisimo con el aleman xdddd
6 abr 2011, 18:02
#1 #1 nacho95 dijo: Bueno, yo doy latín y puedo asegurar que no tan inútil como parece. Es descubrir los orígenes de tu lengua!
Llevo 5 años dando Latín, si pudiera te lo regalaba encantada......
6 abr 2011, 19:01
vivaaaa el Latín y para los que penseis que no sirve paraa nada! hay teneis un uso! yo tengo un 10 y matematicas sacaba 4 ahora gracias a LATIN mientras los de ciencias y sociales se tienen que joder sufren por su media yo voi sobrada :P
#20: como no se te den de puta madre las mates te arrepentiras
y por cierto no se a que instituto iras pero en el mio hay que currarselo.
6 abr 2011, 20:03
Es aún más de sir utilizar otro lenguaje.
6 abr 2011, 20:12
Está mal escrito lo del final... Carpe Diem lo usan todos si los usan los canis... (Comentarios más arriba) Déjalos, si es una frase hecha. Bueno, lo dicho, a la próxima escribe bien. ^^
6 abr 2011, 20:33
Pero si alli iva un como una casa!
6 abr 2011, 20:36
Mater tua mala burra est.
6 abr 2011, 20:50
#21 #21 LinkLink dijo: #8 de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"
La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal).... no tienes ni idea, pero bueno, no está mal el intento
6 abr 2011, 21:10
hubiera kedad bn un "it's something" en latin
6 abr 2011, 21:16
Suus 'quispiam
6 abr 2011, 21:38
It's something en latín sería "aliquid est"
6 abr 2011, 22:30
Eso en latín no tiene ningún sentido, pero vamos..
6 abr 2011, 22:54
#35 #35 ramirowwe dijo: Pero si alli iva un :itssomething: como una casa! :yuno:iva
me encantaría aprender latín u.u
6 abr 2011, 23:23
votadme en negativo lo que queráis, pero mi anterior comentario está justificado, se ve que los que me han votado tampoco tienen mucha idea de latín
6 abr 2011, 23:35
Por el amor de dios si no sabéis latín no intentéis apañar algo estúpido con el traductor de Google, que para mí, estudiante de latín, me sienta como si viera en alguna parte escrito "hogos".
7 abr 2011, 10:43
Pues las correcciones que rondan por aquí (que realmente se agradecen) tampoco son muy acertadas. #21,#21 LinkLink dijo: #8 de hecho, la frase ''Sentio amo a domino" significa ''Siento que amo al señor" (como señor varón por término general)''. Está mal escrita, debido a que en latín la estructura de las frases es Sujeto-Objeto-Verbo, así que en realidad estaría bien bajo la forma SOV, así: ''Ad dominum sentio amare"
La frase ''Feel like a sir'' (Sentirse como un señor) se traduce por ''Ut ducem ego sentio" cuya traducción literal más cercana es ''Me siento de modo que soy un duque (tradúzcase como general, jefe, o duque feudal). el verbo principal es "sentir", por lo que sentir iría al final. Conjugado. Ese infinitivo no me convence mucho.
Tampoco me hagáis mucho caso, hace unos años que no hago latín, pero me siguen sonando raras vuestras versiones ._.
7 abr 2011, 14:12
Siento si soy un poco pedante para ser mi primer comentario pero TODAS las correcciones y traducciones dadas aquí son de malas a muuuuuuuy malas
Por ejemplo scat_zoroark no es que no sepa latín, cosa muy normal en los tiempos que vivimos, el problema es que no sabe inglés...traduces "like" por el verbo "amo" en latín...Cuando like en este contexto en inglés es como, cuya traducción en latín sería en época clásica sicut(i) o simplemente ut.
Dejando matices y semejantes a un lado una traducción correcta sería la que sigue:
"sicuti dominus sentio"
7 abr 2011, 14:14
Y jamás poner ut ducem...
Dejando a un lado la significación de "ducem" alejadísima de la buscada, no puede ir jamás en acusativo ya que concuerda con el sujeto elíptico del verbo "sentio"
PD: ya si se quisiera plagiar la estructura inglesa o darle un toque de impersonalidad cambiaría la cosa..pero por ahora así iría bien xD
7 abr 2011, 15:36
#47: Yo creo que sería más conveniente usar un imperativo. Para mí lo de "feel like a sir" se traduciría como "siéntete como un señor", por eso digo en #23 #23 mymo dijo: #21: me gusta más mi traducción, por el concepto de "dominus", es decir, un señor en el sentido de autoridad no militar, por exempli gratia, el señor de la casa, o el señor de una zona. Tampoco vería mal una cosa como "ut dominum sentio" (el sujeto en latín no es imprescindible)lo de "senti dominus esse"
7 abr 2011, 21:51
Alemán rulz
8 abr 2011, 11:12
mira que sois pedantes, poniendo todos una traduccion...ya ha quedado claro que sabeis latin por dios!!!!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!