Hoy cumplo dos años desde que creé mi cuenta en CC. Ha habido momentos felices, otros tristes; diversión, peleas, per lo hemos superado todo gracias al poder de la amistad y a los chistes de suegras. Quiero deciros a todos los usuarios de esta comunidad, que siempre seguiré aportando lo posible por mejorar CC
Ahora bien, ¡Qué comienze la polémica !
#9 #9 weizheng2 dijo: jajaja me ha matado lo de 他妈的 con la cara de :fuuu:
claro... solo nos reimos los chinos...me he puesto a leer los comentarios sólo para ver si alguien dice lo que significa ¿qué dice?
#12 #12 cocacolarz dijo: ¿Y por que el ultimo es chino? Los que vamos a comer al restaurante somos nosotros, se nos rompe a nosotros, nos enfadamos nosotros :jackie:#9 #9 weizheng2 dijo: jajaja me ha matado lo de 他妈的 con la cara de :fuuu:
claro... solo nos reimos los chinos...#11 #11 trollencio97 dijo: #9 me he puesto a leer los comentarios sólo para ver si alguien dice lo que significa ¿qué dice?significa tu.. madre
#13 #13 mrmic dijo: #12 #9 #11 significa tu.. madrehace tiempo estuve aprendiendo chino y el 3er caracter recuerdo bien que indicaba posesión sobre lo que iba antes (madre, que eso si que no recuerdaba como se escribía), pero el "tu" juraría que se escribía de otra manera, quizás el equivocado sea yo, pero si es un pronombre personal el 1er caracter juraría que es "el".
#16 #16 trollencio97 dijo: #13 hace tiempo estuve aprendiendo chino y el 3er caracter recuerdo bien que indicaba posesión sobre lo que iba antes (madre, que eso si que no recuerdaba como se escribía), pero el "tu" juraría que se escribía de otra manera, quizás el equivocado sea yo, pero si es un pronombre personal el 1er caracter juraría que es "el". aver yo trabaje en china y efectivamente 他 es el pero traducido sonaria fatal y por eso lo traduci en tu(你) esta frase se usa usualmente como insulto他妈的B que ellos escriben asi por las redes y significa el co*o de tu madre creo
#16 #16 trollencio97 dijo: #13 hace tiempo estuve aprendiendo chino y el 3er caracter recuerdo bien que indicaba posesión sobre lo que iba antes (madre, que eso si que no recuerdaba como se escribía), pero el "tu" juraría que se escribía de otra manera, quizás el equivocado sea yo, pero si es un pronombre personal el 1er caracter juraría que es "el".#18 #18 mrmic dijo: #16 aver yo trabaje en china y efectivamente 他 es el pero traducido sonaria fatal y por eso lo traduci en tu(你) esta frase se usa usualmente como insulto他妈的B que ellos escriben asi por las redes y significa el co*o de tu madre creo uy me acabo de dar cuenta me guie por la frase hecha y me equivoque ahora que lo pienso seria algo como la madre que...
#19 #19 mrmic dijo: #16 #18 uy me acabo de dar cuenta me guie por la frase hecha y me equivoque ahora que lo pienso seria algo como la madre que...ah vale, una puntualización importante jaja. muchas gracias
Yo, que casualmente studio chino y vivo en china os voy ha decir que significa, el primer character es ta que significa el, no confundir con ella que tiene otra cosa en vez de los dos palitos del principio ma es el Segundo caracter, significa madre, y por ultimo es de que significa de se nota que el autor no tiene idea de chino pone: De su madre
#22 #22 explorer120 dijo: Yo, que casualmente studio chino y vivo en china :yaoming: os voy ha decir que significa, el primer character es ta que significa el, no confundir con ella que tiene otra cosa en vez de los dos palitos del principio ma es el Segundo caracter, significa madre, y por ultimo es de que significa de :lol: se nota que el autor no tiene idea de chino :kiddingme: pone: De su madre :lol:Hombre literalmente traducido es asi pero no significa eso.. es un coñazO traducir :yao:
#26 #26 explorer120 dijo: #24, lteralmente significa eso :kiddingme: yo en china unos amigos lo usaban como insulto o mas bien cuando se lamentaban decian他妈的B(la b abrevia bi que es co*o) que significara algocomo el co.. de tu/su madre vamos es como si tu dices ostia
#24,#24 mrmic dijo: #22 Hombre literalmente traducido es asi pero no significa eso.. es un coñazO traducir :yao: y como he dicho antes, no es ninguna frase hecha, tendremos que preguntarle al autor que mi*rda ha escrito ahi pero estoy seguro que significa de tu madre, aunque suena fatal, es tan dificil poner lo de #23? en todo caso seria 他的妈, pero tampoco cuesta tanto poner en el envoltorio la palabra 筷子:palillos chinos, que es eso de 算垔大 que no tiene sentido alguno
#29 #29 explorer120 dijo: y hay muuucha mas variedad de insultos en chino :yaoming: mired apuntad estos :lol: :
Ben tan: gilipollas Sa cua: estupido Ben: tonto Jia huo: Este no me acuerdo :yaoming: como dije#27 #27 mrmic dijo: #26 yo en china unos amigos lo usaban como insulto o mas bien cuando se lamentaban decian他妈的B(la b abrevia bi que es co*o) que significara algocomo el co.. de tu/su madre vamos es como si tu dices ostia si no me crees alla tupero si buscas ya veras como aparece la frasecita
PD:te olvidaste de los fuertes sa bi gousheng que los que dijiste son para niños y jiahuo significa falso
#22 #22 explorer120 dijo: Yo, que casualmente studio chino y vivo en china :yaoming: os voy ha decir que significa, el primer character es ta que significa el, no confundir con ella que tiene otra cosa en vez de los dos palitos del principio ma es el Segundo caracter, significa madre, y por ultimo es de que significa de :lol: se nota que el autor no tiene idea de chino :kiddingme: pone: De su madre :lol:pues en realidad,soy china y te puedo decir que 他妈的 significa claramente como si dijeramos
LA MADREEE ,que a veces se dice
Lo consulte hoy con mi profesora de chino, y efectivamente, podria ser que estuviera diciendo una frase insultante, pero entonces porque no la termino? #30 #30 mrmic dijo: #29 como dije#27 si no me crees alla tupero si buscas ya veras como aparece la frasecita
PD:te olvidaste de los fuertes sa bi gousheng que los que dijiste son para niños :yaoming: y jiahuo significa falsobueno, entonces yo ya sabia el de sa pi que me lo dicen cada dos por tres en futbol cuando les meto un gol: sapi de wai cuo ren 外国人 el otro me suena pero nunca lo he dicho :amm:
#37 #37 explorer120 dijo: Lo consulte hoy con mi profesora de chino, y efectivamente, podria ser que estuviera diciendo una frase insultante, pero entonces porque no la termino? :yaoming: #30 bueno, entonces yo ya sabia el de sa pi que me lo dicen cada dos por tres en futbol cuando les meto un gol: sapi de wai cuo ren :yaoming: 外国人 :yaoming: el otro me suena pero nunca lo he dicho :amm:no sabian que jugaran al futbol xDDD
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
15 nov 2013, 15:11
A, que no es lo mismo
15 nov 2013, 15:12
Y la gracia?
15 nov 2013, 15:15
Y por eso existe el tenedor
15 nov 2013, 15:20
Mi cara después de ver esto....
15 nov 2013, 15:20
Viñeta a lo ''comienzos de CC''
15 nov 2013, 15:20
Hoy cumplo dos años desde que creé mi cuenta en CC. Ha habido momentos felices, otros tristes; diversión, peleas, per lo hemos superado todo gracias al poder de la amistad y a los chistes de suegras. Quiero deciros a todos los usuarios de esta comunidad, que siempre seguiré aportando lo posible por mejorar CC
Ahora bien, ¡Qué comienze la polémica !
15 nov 2013, 15:23
Envie esta viñeta ayer a una hora antes que @ivanlass y se la publican a el me cago en la puta
15 nov 2013, 15:25
jajaja me ha matado lo de 他妈的 con la cara de
claro... solo nos reimos los chinos...
15 nov 2013, 15:32
#9 #9 weizheng2 dijo: jajaja me ha matado lo de 他妈的 con la cara de :fuuu:
claro... solo nos reimos los chinos...me he puesto a leer los comentarios sólo para ver si alguien dice lo que significa ¿qué dice?
15 nov 2013, 15:40
¿Y por que el ultimo es chino? Los que vamos a comer al restaurante somos nosotros, se nos rompe a nosotros, nos enfadamos nosotros
15 nov 2013, 15:43
#12 #12 cocacolarz dijo: ¿Y por que el ultimo es chino? Los que vamos a comer al restaurante somos nosotros, se nos rompe a nosotros, nos enfadamos nosotros :jackie: #9 #9 weizheng2 dijo: jajaja me ha matado lo de 他妈的 con la cara de :fuuu:
claro... solo nos reimos los chinos...#11 #11 trollencio97 dijo: #9 me he puesto a leer los comentarios sólo para ver si alguien dice lo que significa ¿qué dice?significa tu.. madre
15 nov 2013, 15:55
Soy al único que no le ha pasado nunca?
Pd: voy a comer a un japones casi cada semana y siempre uso palillos
15 nov 2013, 16:03
Mejor uso tenedor ::Yaoming::
I los palillos ::
15 nov 2013, 16:04
#13 #13 mrmic dijo: #12 #9 #11 significa tu.. madrehace tiempo estuve aprendiendo chino y el 3er caracter recuerdo bien que indicaba posesión sobre lo que iba antes (madre, que eso si que no recuerdaba como se escribía), pero el "tu" juraría que se escribía de otra manera, quizás el equivocado sea yo, pero si es un pronombre personal el 1er caracter juraría que es "el".
15 nov 2013, 16:04
#14 #14 chema54321 dijo: Soy al único que no le ha pasado nunca?
Pd: voy a comer a un japones casi cada semana y siempre uso palillos Yo tb como mucho chino, y aki te vienen los palillos separados.
15 nov 2013, 16:14
#16 #16 trollencio97 dijo: #13 hace tiempo estuve aprendiendo chino y el 3er caracter recuerdo bien que indicaba posesión sobre lo que iba antes (madre, que eso si que no recuerdaba como se escribía), pero el "tu" juraría que se escribía de otra manera, quizás el equivocado sea yo, pero si es un pronombre personal el 1er caracter juraría que es "el". aver yo trabaje en china y efectivamente 他 es el pero traducido sonaria fatal y por eso lo traduci en tu(你) esta frase se usa usualmente como insulto他妈的B que ellos escriben asi por las redes y significa el co*o de tu madre creo
15 nov 2013, 16:17
#16 #16 trollencio97 dijo: #13 hace tiempo estuve aprendiendo chino y el 3er caracter recuerdo bien que indicaba posesión sobre lo que iba antes (madre, que eso si que no recuerdaba como se escribía), pero el "tu" juraría que se escribía de otra manera, quizás el equivocado sea yo, pero si es un pronombre personal el 1er caracter juraría que es "el".#18 #18 mrmic dijo: #16 aver yo trabaje en china y efectivamente 他 es el pero traducido sonaria fatal y por eso lo traduci en tu(你) esta frase se usa usualmente como insulto他妈的B que ellos escriben asi por las redes y significa el co*o de tu madre creo uy me acabo de dar cuenta me guie por la frase hecha y me equivoque ahora que lo pienso seria algo como la madre que...
15 nov 2013, 16:21
El chino con cara de
15 nov 2013, 16:31
#19 #19 mrmic dijo: #16 #18 uy me acabo de dar cuenta me guie por la frase hecha y me equivoque ahora que lo pienso seria algo como la madre que...ah vale, una puntualización importante jaja. muchas gracias
15 nov 2013, 17:03
Yo, que casualmente studio chino y vivo en china os voy ha decir que significa, el primer character es ta que significa el, no confundir con ella que tiene otra cosa en vez de los dos palitos del principio ma es el Segundo caracter, significa madre, y por ultimo es de que significa de se nota que el autor no tiene idea de chino pone: De su madre
15 nov 2013, 17:14
En todo caso el chino deberia decir: 为什么么么
么么么么么
么么么么么么
么么么么么
Significa: porqueeeeeeeeeeee???
15 nov 2013, 17:15
#22 #22 explorer120 dijo: Yo, que casualmente studio chino y vivo en china :yaoming: os voy ha decir que significa, el primer character es ta que significa el, no confundir con ella que tiene otra cosa en vez de los dos palitos del principio ma es el Segundo caracter, significa madre, y por ultimo es de que significa de :lol: se nota que el autor no tiene idea de chino :kiddingme: pone: De su madre :lol:Hombre literalmente traducido es asi pero no significa eso.. es un coñazO traducir :yao:
15 nov 2013, 17:16
Gracias por votarme negative solo por querer aclraros una cosa, que os den
Los negativos me van ha venir en avalancha
15 nov 2013, 17:17
#24,#24 mrmic dijo: #22 Hombre literalmente traducido es asi pero no significa eso.. es un coñazO traducir :yao: lteralmente significa eso
15 nov 2013, 17:21
#26 #26 explorer120 dijo: #24, lteralmente significa eso :kiddingme: yo en china unos amigos lo usaban como insulto o mas bien cuando se lamentaban decian他妈的B(la b abrevia bi que es co*o) que significara algocomo el co.. de tu/su madre vamos es como si tu dices ostia
15 nov 2013, 17:25
#24,#24 mrmic dijo: #22 Hombre literalmente traducido es asi pero no significa eso.. es un coñazO traducir :yao: y como he dicho antes, no es ninguna frase hecha, tendremos que preguntarle al autor que mi*rda ha escrito ahi pero estoy seguro que significa de tu madre, aunque suena fatal, es tan dificil poner lo de #23? en todo caso seria 他的妈, pero tampoco cuesta tanto poner en el envoltorio la palabra 筷子:palillos chinos, que es eso de 算垔大 que no tiene sentido alguno
15 nov 2013, 17:29
y hay muuucha mas variedad de insultos en chino mired apuntad estos :
Ben tan: gilipollas Sa cua: estupido Ben: tonto Jia huo: Este no me acuerdo
15 nov 2013, 17:31
#29 #29 explorer120 dijo: y hay muuucha mas variedad de insultos en chino :yaoming: mired apuntad estos :lol: :
Ben tan: gilipollas Sa cua: estupido Ben: tonto Jia huo: Este no me acuerdo :yaoming:
como dije#27 #27 mrmic dijo: #26 yo en china unos amigos lo usaban como insulto o mas bien cuando se lamentaban decian他妈的B(la b abrevia bi que es co*o) que significara algocomo el co.. de tu/su madre vamos es como si tu dices ostia si no me crees alla tupero si buscas ya veras como aparece la frasecita
PD:te olvidaste de los fuertes sa bi gousheng que los que dijiste son para niños y jiahuo significa falso
15 nov 2013, 17:38
#14 #14 chema54321 dijo: Soy al único que no le ha pasado nunca?
Pd: voy a comer a un japones casi cada semana y siempre uso palillos casi cada semana se come a un Japonés.
15 nov 2013, 18:02
Bueno se pinchan mejor las cosas
15 nov 2013, 18:50
#22 #22 explorer120 dijo: Yo, que casualmente studio chino y vivo en china :yaoming: os voy ha decir que significa, el primer character es ta que significa el, no confundir con ella que tiene otra cosa en vez de los dos palitos del principio ma es el Segundo caracter, significa madre, y por ultimo es de que significa de :lol: se nota que el autor no tiene idea de chino :kiddingme: pone: De su madre :lol:pues en realidad,soy china y te puedo decir que 他妈的 significa claramente como si dijeramos
LA MADREEE ,que a veces se dice
15 nov 2013, 20:47
Tengo entendido que si pasa eso algo malo te pasara. Es un augurio de mala suerte.
16 nov 2013, 02:27
yo prefiero usar un tenedor :3
16 nov 2013, 05:18
Lo consulte hoy con mi profesora de chino, y efectivamente, podria ser que estuviera diciendo una frase insultante, pero entonces porque no la termino? #30 #30 mrmic dijo: #29 como dije#27 si no me crees alla tupero si buscas ya veras como aparece la frasecita
PD:te olvidaste de los fuertes sa bi gousheng que los que dijiste son para niños :yaoming: y jiahuo significa falsobueno, entonces yo ya sabia el de sa pi que me lo dicen cada dos por tres en futbol cuando les meto un gol: sapi de wai cuo ren 外国人 el otro me suena pero nunca lo he dicho :amm:
16 nov 2013, 12:00
#37 #37 explorer120 dijo: Lo consulte hoy con mi profesora de chino, y efectivamente, podria ser que estuviera diciendo una frase insultante, pero entonces porque no la termino? :yaoming: #30 bueno, entonces yo ya sabia el de sa pi que me lo dicen cada dos por tres en futbol cuando les meto un gol: sapi de wai cuo ren :yaoming: 外国人 :yaoming: el otro me suena pero nunca lo he dicho :amm:no sabian que jugaran al futbol xDDD
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!