#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo errauskine, y si sabes euskera tiene sentido que se llame asi
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:Venta se parece a viento y focs es fuegos en catalán (si, soy catalán), entonces... el cuento de la Ventafocs va de la cenicienta en llamas... y el viento aviva las llamas...
Menos mal que cuando era pequeño no me gustaba ese cuento, sino me habría traumatizado
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:sep , y no se parece en nada a la palabra cenicienta , igual que el aleman ( bueno el aleman es peor )
En realidad, en la película Disney, Cinderella se llama Cinderella. Hasta en Alemania. El cuento original en Alemania se titula Aschenputtel o Aschenbrödel. El nombre hace referencia a Asche = Cenizas, ya que las hermanastras ordenaron a Cenicientas a limpiar la chimenea. Las cenizas le cayeron encima y su rostro blanco fue cubierto por ellas. Su aspecto fue tan extraño, que las hermanastras se rieron de ella, llamandola Aschenputtel/Aschenbrödel.
Y si dejarais de pronunciar esos nombres con accento español, veríais que no suena ni bruto ni raro - simplemente diferente...
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:Yo vivo en suiza y... no hay que gritar, pero incluso las plabras mas simples me parecen trabalenguas...
Es normal por que las 4 primeras lenguas son lenguas románicas por lo que se parecen pero el alemán no se parece en anda debido a que no es ninguna lengua románica.
mas bien seria Aschenputtel y luego todos los otros paises le cambiaron el nombre como le salio la polla, ya q todos stos cuentos son originarios del os hermanos grim q eran alemanes ...
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:no tiene porque, pero algunas palabras son trabalenguas
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:@alex_m21 Cambias Alemán por Lengua Negra y seria lo mismo
Ejem... El cuento en original en inglés, recuperado por Angela Carter, se llama Ashputtle. El de los hermanos Grimm es igual pero en Alemán. Después llegó Disney y lo infló todo con purpurina y algodón de azúcar :)
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
20 nov 2014, 14:17
En catalan se dice Ventafocs
20 nov 2014, 14:14
Todos hemos pensado en puta y lo sabemos .
20 nov 2014, 14:10
El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche.
20 nov 2014, 16:02
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:@rasputin123 iba a decir lo mismo! jaja
en Eslovano se llama "Penelka"
pd:buscando más nombres en otros idiomas he visto que la viñeta no es tuya
20 nov 2014, 15:42
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo errauskine, y si sabes euskera tiene sentido que se llame asi
20 nov 2014, 14:09
Me caguen la puten
20 nov 2014, 15:39
#8 #8 tatchouk dijo: #7 @davoelesclavo Cinderella@tatchouk Mari Errauskin
20 nov 2014, 20:28
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:Venta se parece a viento y focs es fuegos en catalán (si, soy catalán), entonces... el cuento de la Ventafocs va de la cenicienta en llamas... y el viento aviva las llamas...
Menos mal que cuando era pequeño no me gustaba ese cuento, sino me habría traumatizado
20 nov 2014, 22:48
Sacado de aquí:
20 nov 2014, 16:01
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:sep , y no se parece en nada a la palabra cenicienta , igual que el aleman ( bueno el aleman es peor )
20 nov 2014, 16:03
#12 #12 harley_quinn88 dijo: #4 @rasputin123 iba a decir lo mismo! jaja
en Eslovano se llama "Penelka" :youknow:
pd:buscando más nombres en otros idiomas he visto que la viñeta no es tuya :mentira: @adoro_a_mi_buhito *Esloveno
21 nov 2014, 20:29
En realidad, en la película Disney, Cinderella se llama Cinderella. Hasta en Alemania. El cuento original en Alemania se titula Aschenputtel o Aschenbrödel. El nombre hace referencia a Asche = Cenizas, ya que las hermanastras ordenaron a Cenicientas a limpiar la chimenea. Las cenizas le cayeron encima y su rostro blanco fue cubierto por ellas. Su aspecto fue tan extraño, que las hermanastras se rieron de ella, llamandola Aschenputtel/Aschenbrödel.
Y si dejarais de pronunciar esos nombres con accento español, veríais que no suena ni bruto ni raro - simplemente diferente...
20 nov 2014, 17:13
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:Yo vivo en suiza y... no hay que gritar, pero incluso las plabras mas simples me parecen trabalenguas...
20 nov 2014, 17:42
Es normal por que las 4 primeras lenguas son lenguas románicas por lo que se parecen pero el alemán no se parece en anda debido a que no es ninguna lengua románica.
20 nov 2014, 17:49
Que bueno.... y si, he pensado 'puttel_ igual a puta' XD
23 nov 2014, 16:48
mas bien seria Aschenputtel y luego todos los otros paises le cambiaron el nombre como le salio la polla, ya q todos stos cuentos son originarios del os hermanos grim q eran alemanes ...
20 nov 2014, 15:24
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo Cinderella
20 nov 2014, 16:26
Como se pronuncia eso??
5 dic 2014, 01:24
aschenputtel me suena a...
mejo me callo
21 nov 2014, 21:32
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:no tiene porque, pero algunas palabras son trabalenguas
21 nov 2014, 22:26
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:@alex_m21 Cambias Alemán por Lengua Negra y seria lo mismo
21 nov 2014, 14:33
Escuchar como se pronuncia Cenicienta en griego no tiene desperdicio.
Suena como EstegToPuta XD
https://translate.google.es/?hl=es&tab=wT#es/el/cenicienta
23 nov 2014, 15:45
Ejem... El cuento en original en inglés, recuperado por Angela Carter, se llama Ashputtle. El de los hermanos Grimm es igual pero en Alemán. Después llegó Disney y lo infló todo con purpurina y algodón de azúcar :)
22 nov 2014, 05:12
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo En euskera es Errauskine
20 nov 2014, 20:58
Dios, te lo has copiado a fondo de este video... https://www.youtube.com/watch?v=9FXaB-F4pC0
20 nov 2014, 21:12
en alemán se dice distinto por que el alemán es un idioma germano no grecolatino
20 nov 2014, 17:59
Se escucha como p[CENSORED]a
20 nov 2014, 15:03
¿Cuantas veces vais a repetir esta mierda de viñeta plagiada?
20 nov 2014, 14:24
Os hace gracia? ....
20 nov 2014, 17:21
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:@rasputin123 Solo en catalan? y el valenciano para quien?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!