#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo errauskine, y si sabes euskera tiene sentido que se llame asi
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:sep , y no se parece en nada a la palabra cenicienta , igual que el aleman ( bueno el aleman es peor )
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:Yo vivo en suiza y... no hay que gritar, pero incluso las plabras mas simples me parecen trabalenguas...
Es normal por que las 4 primeras lenguas son lenguas románicas por lo que se parecen pero el alemán no se parece en anda debido a que no es ninguna lengua románica.
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:Venta se parece a viento y focs es fuegos en catalán (si, soy catalán), entonces... el cuento de la Ventafocs va de la cenicienta en llamas... y el viento aviva las llamas...
Menos mal que cuando era pequeño no me gustaba ese cuento, sino me habría traumatizado
En realidad, en la película Disney, Cinderella se llama Cinderella. Hasta en Alemania. El cuento original en Alemania se titula Aschenputtel o Aschenbrödel. El nombre hace referencia a Asche = Cenizas, ya que las hermanastras ordenaron a Cenicientas a limpiar la chimenea. Las cenizas le cayeron encima y su rostro blanco fue cubierto por ellas. Su aspecto fue tan extraño, que las hermanastras se rieron de ella, llamandola Aschenputtel/Aschenbrödel.
Y si dejarais de pronunciar esos nombres con accento español, veríais que no suena ni bruto ni raro - simplemente diferente...
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:no tiene porque, pero algunas palabras son trabalenguas
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:@alex_m21 Cambias Alemán por Lengua Negra y seria lo mismo
Ejem... El cuento en original en inglés, recuperado por Angela Carter, se llama Ashputtle. El de los hermanos Grimm es igual pero en Alemán. Después llegó Disney y lo infló todo con purpurina y algodón de azúcar :)
mas bien seria Aschenputtel y luego todos los otros paises le cambiaron el nombre como le salio la polla, ya q todos stos cuentos son originarios del os hermanos grim q eran alemanes ...
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
20 nov 2014, 14:09
Me caguen la puten
20 nov 2014, 14:10
El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche.
20 nov 2014, 14:14
Todos hemos pensado en puta y lo sabemos .
20 nov 2014, 14:17
En catalan se dice Ventafocs
20 nov 2014, 14:24
Os hace gracia? ....
20 nov 2014, 15:03
¿Cuantas veces vais a repetir esta mierda de viñeta plagiada?
20 nov 2014, 15:24
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo Cinderella
20 nov 2014, 15:39
#8 #8 tatchouk dijo: #7 @davoelesclavo Cinderella@tatchouk Mari Errauskin
20 nov 2014, 15:42
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo errauskine, y si sabes euskera tiene sentido que se llame asi
20 nov 2014, 16:01
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:sep , y no se parece en nada a la palabra cenicienta , igual que el aleman ( bueno el aleman es peor )
20 nov 2014, 16:02
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:@rasputin123 iba a decir lo mismo! jaja
en Eslovano se llama "Penelka"
pd:buscando más nombres en otros idiomas he visto que la viñeta no es tuya
20 nov 2014, 16:03
#12 #12 harley_quinn88 dijo: #4 @rasputin123 iba a decir lo mismo! jaja
en Eslovano se llama "Penelka" :youknow:
pd:buscando más nombres en otros idiomas he visto que la viñeta no es tuya :mentira: @adoro_a_mi_buhito *Esloveno
20 nov 2014, 16:26
Como se pronuncia eso??
20 nov 2014, 17:13
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:Yo vivo en suiza y... no hay que gritar, pero incluso las plabras mas simples me parecen trabalenguas...
20 nov 2014, 17:21
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:@rasputin123 Solo en catalan? y el valenciano para quien?
20 nov 2014, 17:42
Es normal por que las 4 primeras lenguas son lenguas románicas por lo que se parecen pero el alemán no se parece en anda debido a que no es ninguna lengua románica.
20 nov 2014, 17:49
Que bueno.... y si, he pensado 'puttel_ igual a puta' XD
20 nov 2014, 17:59
Se escucha como p[CENSORED]a
20 nov 2014, 20:28
#4 #4 rasputin123 dijo: En catalan se dice Ventafocs :pokerface:Venta se parece a viento y focs es fuegos en catalán (si, soy catalán), entonces... el cuento de la Ventafocs va de la cenicienta en llamas... y el viento aviva las llamas...
Menos mal que cuando era pequeño no me gustaba ese cuento, sino me habría traumatizado
20 nov 2014, 20:58
Dios, te lo has copiado a fondo de este video... https://www.youtube.com/watch?v=9FXaB-F4pC0
20 nov 2014, 21:12
en alemán se dice distinto por que el alemán es un idioma germano no grecolatino
20 nov 2014, 22:48
Sacado de aquí:
21 nov 2014, 14:33
Escuchar como se pronuncia Cenicienta en griego no tiene desperdicio.
Suena como EstegToPuta XD
https://translate.google.es/?hl=es&tab=wT#es/el/cenicienta
21 nov 2014, 20:29
En realidad, en la película Disney, Cinderella se llama Cinderella. Hasta en Alemania. El cuento original en Alemania se titula Aschenputtel o Aschenbrödel. El nombre hace referencia a Asche = Cenizas, ya que las hermanastras ordenaron a Cenicientas a limpiar la chimenea. Las cenizas le cayeron encima y su rostro blanco fue cubierto por ellas. Su aspecto fue tan extraño, que las hermanastras se rieron de ella, llamandola Aschenputtel/Aschenbrödel.
Y si dejarais de pronunciar esos nombres con accento español, veríais que no suena ni bruto ni raro - simplemente diferente...
21 nov 2014, 21:32
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:no tiene porque, pero algunas palabras son trabalenguas
21 nov 2014, 22:26
#2 #2 alex_m21 dijo: El alemán es el lenguaje del mal, no puedes pronunciarlo sin chillar ni sin poner cara de mala leche. :truestory:@alex_m21 Cambias Alemán por Lengua Negra y seria lo mismo
22 nov 2014, 05:12
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@davoelesclavo En euskera es Errauskine
23 nov 2014, 15:45
Ejem... El cuento en original en inglés, recuperado por Angela Carter, se llama Ashputtle. El de los hermanos Grimm es igual pero en Alemán. Después llegó Disney y lo infló todo con purpurina y algodón de azúcar :)
23 nov 2014, 16:48
mas bien seria Aschenputtel y luego todos los otros paises le cambiaron el nombre como le salio la polla, ya q todos stos cuentos son originarios del os hermanos grim q eran alemanes ...
5 dic 2014, 01:24
aschenputtel me suena a...
mejo me callo
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!