Yo como chileno prefiero de todas maneras el doblaje latino, tal como el español prefiere el doblaje español. En todos los videos de los simpsons en youtube en los comentarios se dá esta discusión
#83 #83 kaimodyssey dijo: #81 JAJAJA Y ahora venimos con lo de "el español neutral"... ¡¡Dios!! Si es que es una invención de los estadounidenses para doblar sus películas al castellano en México por el simple hecho de que ahí salía más barato. PERO pensemos con la cabeza, hijos míos. ¿¡Qué "español" será más neutral, el que se habla en el territorio donde NACIÓ, o el que se habla en otro territorio a miles de Km donde se modifica a base de, como bien dices, regionalismos?
Señor mío, "idiota", "imbécil", no son regionalismos, ni mucho menos... Son palabras aceptadas por la RAE, y como ya he dicho antes, por las demás Academias de la Lengua del resto de paises hispanohablantes...Cuando el mismo idioma se utiliza en diferentes lugares y por lo tanto "evoluciona" de distinta manera, es decir se crean los regionalismos,el español neutro no tiene nada que ver con el origen, sino con no utilizar una forma de hablar de un lugar en especifico y recurrir a palabras que se usen en ambos lugares para que una mayor cantidad de audiencia lo disfrute.
Además, aunque se creen regionalismos y demás, hay una serie de "normas" para la lengua, y hay una institución que las crea y demás. Esa institución es la Real Academia Española (RAE), y ésta fundó en México (ahora que estamos hablando de allí) la Real Academia de la Lengua de México, para que se siguieran las mismas normas y demás. Por tanto, el idioma que se habla en México no es el mexicano, es el castellano, y las palabras que se aceptan en México son las mismas que se aceptan en España (fuera regionalismos, claro). Por tanto sería un error poner a México como "español neutro".
Además, las palabras mencionadas antes como "idiota", no son regionalismos, son palabras aceptadas por la RAE y correctas.
Soy Mexicana y debo decir que desde mi punto de vista cualquier película doblada pierde su esencia, (a excepción de las caricaturas, pues cada país adapta los programas de acuerdo al humor de su gente).. Pero eso es lo que pienso YO y no trataré de imponerlo a nadie. ¿Por qué los intolerantes no dejan de serlo y permiten que cada quien elija de acuerdo a sus preferencias?, para eso existe la diversidad, ¿no?.. Me parece que esta discusión es peor que las mantenidas en los foros de religión.
Por cierto, si quieren evitar tales disgustos la próxima vez que deseen ver una película, por favor ADQUIERAN LAS VERSIONES ORIGINALES, así seguro no les ocurre.
Siguen siendo mejores las películas en versión original; la voz de los actores también es parte de la actuación.
A los que les gusta tanto el español (o el castellano, como prefieran algunos) aquí les dejo les dejo la entrevista a el director de la real academia Española, Víctor García de la Concha, en el año 2007 y su opinión acerca de "lo mal" que usan el idioma en el cono sur.
Les comparto este segmento, para los que no quieran ir al enlace:
El director de la Real Academia Española destacó la calidad del español que se habla en Colombia, donde algunos estudiosos afirmaban en el siglo pasado que era 'el mejor del mundo', dijo.
Precisamente el doblaje español es el mejor considerado del mundo, y el 90% de dobladores de españa son catalanes.
Otra aclaración: Técnicamente en España hablamos español LATINO. En el otro lado del charco hablan español INDIGENA. Las cosas claras ;] Vale, ya. Ahora somos nosotros los latinos. Sí, seguro.
jaja, 99 negativos por decir que Mexico no esta en Sudamerica y que el doblaje de aqui es malo, y eso es verdad, ya podeis ver, por ejemplo, BBT que ves el original (muy bueno), luego la traducción y no hace gracia...
Ademas, vaya mentes cerradas que hay por aqui no? si no os gusta la traducción no la oigais pero al menos no digais que es una mierda y etc solo por que no esteis acostumbrados y sea diferente.
#33 #33 draco_ikaru dijo: #31 De los simpson, o de cualquier video doblado español/latino, es una discursion absurda xD puesto que cada pais tiene su dialecto, argot o acento y todo lo que no es nuestro nos suena raro y ya esta.
Lo unico que me jode es que hay series o programas que se doblan/traducen antes al catalan que al español... En fin.Lo de que algunos programas/series se doblan antes en catalán, será porque antes los han puesto en TV3 que en alguna cadena de españa.
#93 #93 sixela dijo: Lo mismo me pasa cuando veo una pelicula doblada en españa, odio cuando dicen "ostias", o a cualquiera le llaman "tio" sin ser familiares xD, y ese acento que tienen puaj xP, ademas no saben pronunciar la "s" y la reemplazan con "z"
pero cada uno con sus gustosPero es que te quejas de palabras tachándolas de "españolismos" o "regionalismos" cuando no lo son. Pongo como ejemplo tu queja al uso de "canguro" para referirse a "niñero". La Real Academia Española y las demás academias de la Lengua de los diferentes países hispanohablantes la tienen aceptada con 2 significados: 1- El mamífero que todos conocemos. 2- Persona (mayoritariamente joven) que cuida de niños pequeños. Por tanto, no es un españolismo, es una palabra correcta, y porque se le de menos uso por América no significa que esté mal dicha. Está aceptada, por tanto si la usas estás en lo correcto.
#86 #86 dioxxx dijo: #83 Cuando el mismo idioma se utiliza en diferentes lugares y por lo tanto "evoluciona" de distinta manera, es decir se crean los regionalismos,el español neutro no tiene nada que ver con el origen, sino con no utilizar una forma de hablar de un lugar en especifico y recurrir a palabras que se usen en ambos lugares para que una mayor cantidad de audiencia lo disfrute. Ahí estoy de acuerdo, pero sigo opinando que no pondría al acento mexicano como "español neutro" (al igual que tampoco pondría al andaluz, etc). En México se cometen también varios fallos a la hora de hablar, aunque en las películas dobladas haya un número muy bajo de éstos, pero también está el tema del acento, y en México se tiene un acento pronunciado, cuando en España (dependiendo también del lugar, por supuesto) no. Por ejemplo en Madrid, el acento es seco, pero se cometen varios fallos a la hora de hablar como el decir "Madrizz" y demases. En Catalunya el acento es muy marcado, al igual que en Andalucía (y en ésta última abunda el seseo o ceceo, dependiendo de qué zona).
#41 #41 lorraine dijo: Me parece penoso y me avergüenzo como española que soy de todo lo que habeis comentado aquí...
Cada uno tiene su doblaje favorito, mientras algunas personas prefieren ver doblada X serie en ingles yo la prefiero en español o en mandarín. No se puede que el español latino es malo, sólo NO estáis acostumbrados.
Tanto yo como muchos otros habran visto Alicia en el país de las Maravillas de Disney, ¿no? Pues está en Latino, al igual que un MONTÓN de películas y etc que "amáis".
Por favor un poco de mente abierta y de respeto en lo que de verdad interesa...¿Por qué?¿Que tiene de malo que no nos gusten otros doblajes? Sobre todo teniendo en cuenta que somos uno de los países con más experiencia doblando películas y por lo que hemos ganado una buena fama como tal (Ridley Scott dijo de "blade runner" doblada en castellano que así es como había imaginado realmente la película, por ejemplo). Y no lo digo como un extremista, por ejemplo la película de "Watchmen" tiene voces mucho mejores en inglés original que el castellano... Pero oye, es que dobladas al latino sólo aguanto la del "Libro de la Selva" xD. Y si no intenta verte la nueva de Batman en latino, que su voz en vez de dar miedo es para descojonarse.
#16 #16 metalman dijo: ¿Dos días? ¿No verifica la fuente? ¿La descarga directa para qué está? PEDAZO DE FAKE.Sí tío, vaya fake. Además son personas dibujadas con Paint, más fake aún.
Anda que... menuda gente.
Y sí, el doblaje latino ES-UNA-MIERDA.
Jajajaja me [causa gracia/da risa] el hecho de que el [gilipollas/pendejo] que [ha hecho/hizo] [la viñeta/el comic] no sabe diferenciar entre el [castellano/español de España] y el español [mejicano/mexicano]...
#23 #23 sheenaisapunkrocker dijo: Por qué no habláis con propiedad??? Deberíais saber que en Latinoamérica NO HABLAN CASTELLANO!!! No lo denominan así y nunca lo harán, ellos hablan ESPAÑOL LATINO, el castellano es únicamente propio de ESPAÑA, y si tú buscas un vídeo y quieres que esté en el dialecto de España o bien buscas "Español de España" o bien "Castellano", pero si queréis un vídeo en latino jamás busquéis "Castellano de América", porque es buscar una contradicción. A ver si dejamos de llamar a la lengua española "castellano" de una puta vez y aprendemos a llamar a las cosas por su nombre, coño. ¿Pero qué gilipollez estás diciendo? ¿¡Qué es eso de "Español latino"!? Por favor... A ver, se les llama "latinos" a los hispanohablantes de américa por el simple hecho de hablar CASTELLANO, sí, lees bien, CASTELLANO, lengua derivada del LATÍN. Por tanto, nosotros también somos latinos, y el español es LATINO en todos sitios. Y la lengua que se habla es el "castellano", porque el español como tal no existe, ni más, ni menos. Allí hablan en castellano al igual que aquí, sólo que con otro acento, punto pelota.
¿Sabíais que la Real Academia de la Lengua de México fue fundada por la RAE? Y la RAE, Real Academia Española, se centra en el castellano. Entonces, por esa regla de 3... Creo que sabrás llegar a la solución.
-"No tengo nada en contra de los sudamericanos, ni contra su acento, ni contra las palabras que se inventan (pinche, pendejo, no mames), lo que me molesta bastante es que se pasen la ortografía por el arco del triunfo, véase, por ejemplo los cambios de la letra "C" por la letra "S" ("Grasias", y demás). "
¿los canis y los chonis ahora también son sudamericanos? No te jode...(además la mayoría de las palabras nombradas son mexicanas, por lo tanto no son sudamericanas)Lo que se pasan por arco de triunfo muchos de ustedes es la geografía.
-"Vale, cada uno puede estar acostumbrado a su doblaje, pero al menos en la traducción, el de españa es más fiel. "
Avisale a Bazzinga que le llega tarde.
Yo cogería como doblaje la zona castellana, más concretamente la castellanoleonesa, ya que por allí no se tiene acento (es seco, quiero decir), y no hay fallos a la hora de hablar o casi no los hay. Y como ya digo, el "Español neutro" es una simple invención para que hubiera un doblaje homogéneo en América al español y que así fuera más barato el doblar las películas. Pero el español neutro, como tal, no existe, y de existir existiría en alguna parte de España, por supuesto.
Yo tampoco pondría el acento mexicano como español neutro. xD
El español neutro es una invención que está lejos de ser perfecta(por esto mismo al menos por ahora, prefiero las voces originales) y tampoco creo que dichas palabras sean regionalismos, de hecho, al menos aquí se utilizan.
#6 #6 jazzsoul dijo: Ya ves si jode eso, pero he de ser sincero: una vez vi Eurotrip doblado en latino, al principio no me gustó pero al final me acostumbre. A la semana la volví a verla en español de españa y no me gustó nada, todo va según lo que te acostumbres.Lo siento, pero para mí parecer no va según a lo que te acostumbres. Piensa bien, ¿te acostumbrarías a escuchar Los Simpson en latino?, ¿soportarías un Homero en lugar de un Homer?.
#93 #93 sixela dijo: Lo mismo me pasa cuando veo una pelicula doblada en españa, odio cuando dicen "ostias", o a cualquiera le llaman "tio" sin ser familiares xD, y ese acento que tienen puaj xP, ademas no saben pronunciar la "s" y la reemplazan con "z"
pero cada uno con sus gustos ¿Que no sabemos pronunciar la S y la cambiamos por la Z? Ese error (el seseo), predomina en una parte de Andalucía y en gran parte de Sudamérica, pero en el resto de España se sabe decir la Z... ¿De dónde has sacado eso?
Además, "hostia" (sí, es con "h"), también existe y está aceptada por la RAE. No es un regionalismo ni una palabra específica para España, está aceptada como palabra del "castellano", y su uso es totalmente correcto.
¡Y también está aceptada esa definición de "tío" como individuo aunque no sea familiar! xD Así que eso que consideráis errores, no lo son, y además están aceptados en vuestros países, aunque no se les de mucho uso a esas expresiones... ¡¡Son correctas!!
que ignorante el creador de la viñeta... mexico el doblaje latino usa un español neutro osea que lo entienden todo latinoamerica y que es eso del pinche y wey ?
Es peor cuando toca en castellano... soy colombiano, y se que los mejores doblajes en español son de centroamerica y unos pocos sudamericanos....
castellano sucks :Trollface:
Jaja, cuanto Ignorante suelto... no sabia que en sur america todos dijesen "Wey".. y esas cosas, ha y por cierto me parece una falta de respeto lo de "panchito".. eso sobra colega......
El chico dice 'NO, WEY' y 'PINCHE CARAJO' (mexicanos hasta la médula) y ponen 'DOBLAJE SUDAMERICANO'...????
Al que hizo la viñeta no le vendrían mal clases de geografía ya que México está en Norteamérica y no en Sudamérica ;) A estudiar!
El castellano se llama "castellano" porque viene de Castilla (España), si prefieres llamarlo "Español" en lugar de "Castellano" estamos en las mismas, "Español" -> "España". No tengo nada en contra de los sudamericanos, ni contra su acento, ni contra las palabras que se inventan (pinche, pendejo, no mames), lo que me molesta bastante es que se pasen la ortografía por el arco del triunfo, vease, por ejemplo los cambios de la letra "C" por la letra "S" ("Grasias", y demás).
#23 #23 sheenaisapunkrocker dijo: Por qué no habláis con propiedad??? Deberíais saber que en Latinoamérica NO HABLAN CASTELLANO!!! No lo denominan así y nunca lo harán, ellos hablan ESPAÑOL LATINO, el castellano es únicamente propio de ESPAÑA, y si tú buscas un vídeo y quieres que esté en el dialecto de España o bien buscas "Español de España" o bien "Castellano", pero si queréis un vídeo en latino jamás busquéis "Castellano de América", porque es buscar una contradicción. A ver si dejamos de llamar a la lengua española "castellano" de una puta vez y aprendemos a llamar a las cosas por su nombre, coño.en sudamérica SI hablamos castellano, ignorante.
Y sí, soy venezolano y tiene razón, el doblaje latino es una cagada.
#81 #81 pablo2004 dijo: 1.- Norteamerica abarca Canada, Estados Unidos y Mexico y "pinche wey", "no mames" si son expresiones mexicanas.
2.- En mexico se dobla en español neutral no como en España que usan regionalismos, por pinche, cabron, etc. se pone algo como idiota, imbecil, etc.
3.- En las peliculas mexicanas es donde si se habla asi.
4.- Obviamente cada region tendra sus preferencias en doblajes.
Opinion Personal: Para mi lo mejor es que las peliculas se doblen en Español Neutral, aunque aun asi prefiero que esten en idioma original y con subtitulos.
No se porque escriben cosas sin estar bien informados. JAJAJA Y ahora venimos con lo de "el español neutral"... ¡¡Dios!! Si es que es una invención de los estadounidenses para doblar sus películas al castellano en México por el simple hecho de que ahí salía más barato. PERO pensemos con la cabeza, hijos míos. ¿¡Qué "español" será más neutral, el que se habla en el territorio donde NACIÓ, o el que se habla en otro territorio a miles de Km donde se modifica a base de, como bien dices, regionalismos?
Señor mío, "idiota", "imbécil", no son regionalismos, ni mucho menos... Son palabras aceptadas por la RAE, y como ya he dicho antes, por las demás Academias de la Lengua del resto de paises hispanohablantes...
el español de esapaña tampoco nos gusta mucho a los latinos.
Y es doblaje latino no sudamericano.
pero la viñeta no deja de ser buena, puro estres cuando pasa eso.
#113 #113 saulrock dijo: Sin entrar en discucion ni en temas de ''que doblaje es mejor'', me he fijado en los comentarios del tipo ''mexico no es de sudamerica, es de norteamerica''
Da igual su localización, obviamente cuando decimos ''sudamerica'' nos referimos a los países latinoamericanos, al igual que cuando allí ustedes decís ''gallegos'' no os referís solos a los habitantes de Galicia, si no a toda la península (incluyendo sus dos archipiélagos, of course), solo que nosotros no lo decimos con tono despectivo (en cuanto a lo de ''gallegos'')
PD: Perdón por el exceso de comillas y paréntesisy #115,#115 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. eso lo dicen mas bien los argentinos, pero lo decimos cariñosamente, hombre, jajajaja
claro que sabemos que no sois todos de galicia, joder... pero la historia se remonta a la guerra civil de españa, cuando todos emigraban a america: al parecer los primeros en hacerlo fueron los de galicia, entonces cuando un argentino le preguntaba a un español de donde era este le decia que era gallego, y ahi se quedo, no tiene mas... pero no es nada "despectivo", acaso tiene algo de malo ser gallego? a mi me gusta como hablan... Ü
soy de argentina y no me gusta ni el doblaje latino ni el español :P obviamente q si no queda otra opcion elijo el latino (y ese doblaje parece mas mexicano q latino)
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
10 dic 2010, 00:00
Pero bueno todo bien, los sudameicanos decimos lo mismo del doblaje español.
9 dic 2010, 19:49
A nosotros nos pasa lo mismo cuando vemos una pelicula en español de España
9 dic 2010, 22:49
Eso da rabia y aumenta las ganas de romper la pantalla del ordenador...
9 dic 2010, 19:35
Yo como chileno prefiero de todas maneras el doblaje latino, tal como el español prefiere el doblaje español. En todos los videos de los simpsons en youtube en los comentarios se dá esta discusión
9 dic 2010, 20:56
#83 #83 kaimodyssey dijo: #81 JAJAJA Y ahora venimos con lo de "el español neutral"... ¡¡Dios!! Si es que es una invención de los estadounidenses para doblar sus películas al castellano en México por el simple hecho de que ahí salía más barato. PERO pensemos con la cabeza, hijos míos. ¿¡Qué "español" será más neutral, el que se habla en el territorio donde NACIÓ, o el que se habla en otro territorio a miles de Km donde se modifica a base de, como bien dices, regionalismos?
Señor mío, "idiota", "imbécil", no son regionalismos, ni mucho menos... Son palabras aceptadas por la RAE, y como ya he dicho antes, por las demás Academias de la Lengua del resto de paises hispanohablantes...Cuando el mismo idioma se utiliza en diferentes lugares y por lo tanto "evoluciona" de distinta manera, es decir se crean los regionalismos,el español neutro no tiene nada que ver con el origen, sino con no utilizar una forma de hablar de un lugar en especifico y recurrir a palabras que se usen en ambos lugares para que una mayor cantidad de audiencia lo disfrute.
9 dic 2010, 21:07
Además, aunque se creen regionalismos y demás, hay una serie de "normas" para la lengua, y hay una institución que las crea y demás. Esa institución es la Real Academia Española (RAE), y ésta fundó en México (ahora que estamos hablando de allí) la Real Academia de la Lengua de México, para que se siguieran las mismas normas y demás. Por tanto, el idioma que se habla en México no es el mexicano, es el castellano, y las palabras que se aceptan en México son las mismas que se aceptan en España (fuera regionalismos, claro). Por tanto sería un error poner a México como "español neutro".
Además, las palabras mencionadas antes como "idiota", no son regionalismos, son palabras aceptadas por la RAE y correctas.
14 dic 2010, 20:56
Soy Mexicana y debo decir que desde mi punto de vista cualquier película doblada pierde su esencia, (a excepción de las caricaturas, pues cada país adapta los programas de acuerdo al humor de su gente).. Pero eso es lo que pienso YO y no trataré de imponerlo a nadie. ¿Por qué los intolerantes no dejan de serlo y permiten que cada quien elija de acuerdo a sus preferencias?, para eso existe la diversidad, ¿no?.. Me parece que esta discusión es peor que las mantenidas en los foros de religión.
Por cierto, si quieren evitar tales disgustos la próxima vez que deseen ver una película, por favor ADQUIERAN LAS VERSIONES ORIGINALES, así seguro no les ocurre.
Saludos.
9 dic 2010, 17:26
Mñna, el doblaje sudamericano es bueno mientras sea Neutro
10 dic 2010, 19:34
Soy peruana y te digo que lo que has escrito es de Mexico..desde cuando Mexico esta en sudamericaaa ¿?
9 dic 2010, 22:36
México no queda en sudamérica O.o
9 dic 2010, 23:37
Siguen siendo mejores las películas en versión original; la voz de los actores también es parte de la actuación.
A los que les gusta tanto el español (o el castellano, como prefieran algunos) aquí les dejo les dejo la entrevista a el director de la real academia Española, Víctor García de la Concha, en el año 2007 y su opinión acerca de "lo mal" que usan el idioma en el cono sur.
Les comparto este segmento, para los que no quieran ir al enlace:
El director de la Real Academia Española destacó la calidad del español que se habla en Colombia, donde algunos estudiosos afirmaban en el siglo pasado que era 'el mejor del mundo', dijo.
9 dic 2010, 15:36
#40 #40 _Viperin_ dijo: #10
Precisamente el doblaje español es el mejor considerado del mundo, y el 90% de dobladores de españa son catalanes.
Otra aclaración: Técnicamente en España hablamos español LATINO. En el otro lado del charco hablan español INDIGENA. Las cosas claras ;]
Vale, ya. Ahora somos nosotros los latinos. Sí, seguro.
9 dic 2010, 15:50
yo me rió mucho con la voz que ponen aunque me cabreo mucho cuando me pasa xd
9 dic 2010, 19:30
A mi me pasa eso, pero cuando es Español de España.
Vamos, todo es costumbre. Los entiendo xd
9 dic 2010, 19:33
jaja, 99 negativos por decir que Mexico no esta en Sudamerica y que el doblaje de aqui es malo, y eso es verdad, ya podeis ver, por ejemplo, BBT que ves el original (muy bueno), luego la traducción y no hace gracia...
Ademas, vaya mentes cerradas que hay por aqui no? si no os gusta la traducción no la oigais pero al menos no digais que es una mierda y etc solo por que no esteis acostumbrados y sea diferente.
16 abr 2011, 23:47
#1 #1 reggaemusic dijo: Soy uruguaya, y tengo que decirlo...el doblaje sudamericano ES UNA MIERDA :) Pero si eres de Gerona xDDD
10 dic 2010, 18:28
Mexico NO está en Sudamérica.
9 dic 2010, 22:08
#33 #33 draco_ikaru dijo: #31 De los simpson, o de cualquier video doblado español/latino, es una discursion absurda xD puesto que cada pais tiene su dialecto, argot o acento y todo lo que no es nuestro nos suena raro y ya esta.
Lo unico que me jode es que hay series o programas que se doblan/traducen antes al catalan que al español... En fin.Lo de que algunos programas/series se doblan antes en catalán, será porque antes los han puesto en TV3 que en alguna cadena de españa.
9 dic 2010, 22:31
#93 #93 sixela dijo: Lo mismo me pasa cuando veo una pelicula doblada en españa, odio cuando dicen "ostias", o a cualquiera le llaman "tio" sin ser familiares xD, y ese acento que tienen puaj xP, ademas no saben pronunciar la "s" y la reemplazan con "z"
pero cada uno con sus gustosPero es que te quejas de palabras tachándolas de "españolismos" o "regionalismos" cuando no lo son. Pongo como ejemplo tu queja al uso de "canguro" para referirse a "niñero". La Real Academia Española y las demás academias de la Lengua de los diferentes países hispanohablantes la tienen aceptada con 2 significados: 1- El mamífero que todos conocemos. 2- Persona (mayoritariamente joven) que cuida de niños pequeños. Por tanto, no es un españolismo, es una palabra correcta, y porque se le de menos uso por América no significa que esté mal dicha. Está aceptada, por tanto si la usas estás en lo correcto.
9 dic 2010, 18:44
Soy Chilena, y me jode bastante las películas dobladas a Español Latino, así como las dobladas a Español.
Prefiero los subtítulos.
9 dic 2010, 21:03
#86 #86 dioxxx dijo: #83 Cuando el mismo idioma se utiliza en diferentes lugares y por lo tanto "evoluciona" de distinta manera, es decir se crean los regionalismos,el español neutro no tiene nada que ver con el origen, sino con no utilizar una forma de hablar de un lugar en especifico y recurrir a palabras que se usen en ambos lugares para que una mayor cantidad de audiencia lo disfrute. Ahí estoy de acuerdo, pero sigo opinando que no pondría al acento mexicano como "español neutro" (al igual que tampoco pondría al andaluz, etc). En México se cometen también varios fallos a la hora de hablar, aunque en las películas dobladas haya un número muy bajo de éstos, pero también está el tema del acento, y en México se tiene un acento pronunciado, cuando en España (dependiendo también del lugar, por supuesto) no. Por ejemplo en Madrid, el acento es seco, pero se cometen varios fallos a la hora de hablar como el decir "Madrizz" y demases. En Catalunya el acento es muy marcado, al igual que en Andalucía (y en ésta última abunda el seseo o ceceo, dependiendo de qué zona).
29 nov 2011, 03:51
#41 #41 lorraine dijo: Me parece penoso y me avergüenzo como española que soy de todo lo que habeis comentado aquí...
Cada uno tiene su doblaje favorito, mientras algunas personas prefieren ver doblada X serie en ingles yo la prefiero en español o en mandarín. No se puede que el español latino es malo, sólo NO estáis acostumbrados.
Tanto yo como muchos otros habran visto Alicia en el país de las Maravillas de Disney, ¿no? Pues está en Latino, al igual que un MONTÓN de películas y etc que "amáis".
Por favor un poco de mente abierta y de respeto en lo que de verdad interesa...¿Por qué?¿Que tiene de malo que no nos gusten otros doblajes? Sobre todo teniendo en cuenta que somos uno de los países con más experiencia doblando películas y por lo que hemos ganado una buena fama como tal (Ridley Scott dijo de "blade runner" doblada en castellano que así es como había imaginado realmente la película, por ejemplo). Y no lo digo como un extremista, por ejemplo la película de "Watchmen" tiene voces mucho mejores en inglés original que el castellano... Pero oye, es que dobladas al latino sólo aguanto la del "Libro de la Selva" xD. Y si no intenta verte la nueva de Batman en latino, que su voz en vez de dar miedo es para descojonarse.
9 dic 2010, 15:35
#16 #16 metalman dijo: ¿Dos días? ¿No verifica la fuente? ¿La descarga directa para qué está? PEDAZO DE FAKE.Sí tío, vaya fake. Además son personas dibujadas con Paint, más fake aún.
Anda que... menuda gente.
Y sí, el doblaje latino ES-UNA-MIERDA.
9 dic 2010, 23:46
Jajajaja me [causa gracia/da risa] el hecho de que el [gilipollas/pendejo] que [ha hecho/hizo] [la viñeta/el comic] no sabe diferenciar entre el [castellano/español de España] y el español [mejicano/mexicano]...
[joder/chingado]...
9 dic 2010, 20:37
#23 #23 sheenaisapunkrocker dijo: Por qué no habláis con propiedad??? Deberíais saber que en Latinoamérica NO HABLAN CASTELLANO!!! No lo denominan así y nunca lo harán, ellos hablan ESPAÑOL LATINO, el castellano es únicamente propio de ESPAÑA, y si tú buscas un vídeo y quieres que esté en el dialecto de España o bien buscas "Español de España" o bien "Castellano", pero si queréis un vídeo en latino jamás busquéis "Castellano de América", porque es buscar una contradicción. A ver si dejamos de llamar a la lengua española "castellano" de una puta vez y aprendemos a llamar a las cosas por su nombre, coño. ¿Pero qué gilipollez estás diciendo? ¿¡Qué es eso de "Español latino"!? Por favor... A ver, se les llama "latinos" a los hispanohablantes de américa por el simple hecho de hablar CASTELLANO, sí, lees bien, CASTELLANO, lengua derivada del LATÍN. Por tanto, nosotros también somos latinos, y el español es LATINO en todos sitios. Y la lengua que se habla es el "castellano", porque el español como tal no existe, ni más, ni menos. Allí hablan en castellano al igual que aquí, sólo que con otro acento, punto pelota.
¿Sabíais que la Real Academia de la Lengua de México fue fundada por la RAE? Y la RAE, Real Academia Española, se centra en el castellano. Entonces, por esa regla de 3... Creo que sabrás llegar a la solución.
9 dic 2010, 20:48
-"No tengo nada en contra de los sudamericanos, ni contra su acento, ni contra las palabras que se inventan (pinche, pendejo, no mames), lo que me molesta bastante es que se pasen la ortografía por el arco del triunfo, véase, por ejemplo los cambios de la letra "C" por la letra "S" ("Grasias", y demás). "
¿los canis y los chonis ahora también son sudamericanos? No te jode...(además la mayoría de las palabras nombradas son mexicanas, por lo tanto no son sudamericanas)Lo que se pasan por arco de triunfo muchos de ustedes es la geografía.
-"Vale, cada uno puede estar acostumbrado a su doblaje, pero al menos en la traducción, el de españa es más fiel. "
Avisale a Bazzinga que le llega tarde.
9 dic 2010, 16:46
lo que está claro es que el autor es un puto cani
9 dic 2010, 21:04
Yo cogería como doblaje la zona castellana, más concretamente la castellanoleonesa, ya que por allí no se tiene acento (es seco, quiero decir), y no hay fallos a la hora de hablar o casi no los hay. Y como ya digo, el "Español neutro" es una simple invención para que hubiera un doblaje homogéneo en América al español y que así fuera más barato el doblar las películas. Pero el español neutro, como tal, no existe, y de existir existiría en alguna parte de España, por supuesto.
9 dic 2010, 21:16
Yo tampoco pondría el acento mexicano como español neutro. xD
El español neutro es una invención que está lejos de ser perfecta(por esto mismo al menos por ahora, prefiero las voces originales) y tampoco creo que dichas palabras sean regionalismos, de hecho, al menos aquí se utilizan.
9 dic 2010, 18:22
#6 #6 jazzsoul dijo: Ya ves si jode eso, pero he de ser sincero: una vez vi Eurotrip doblado en latino, al principio no me gustó pero al final me acostumbre. A la semana la volví a verla en español de españa y no me gustó nada, todo va según lo que te acostumbres.Lo siento, pero para mí parecer no va según a lo que te acostumbres. Piensa bien, ¿te acostumbrarías a escuchar Los Simpson en latino?, ¿soportarías un Homero en lugar de un Homer?.
9 dic 2010, 22:35
#93 #93 sixela dijo: Lo mismo me pasa cuando veo una pelicula doblada en españa, odio cuando dicen "ostias", o a cualquiera le llaman "tio" sin ser familiares xD, y ese acento que tienen puaj xP, ademas no saben pronunciar la "s" y la reemplazan con "z"
pero cada uno con sus gustos ¿Que no sabemos pronunciar la S y la cambiamos por la Z? Ese error (el seseo), predomina en una parte de Andalucía y en gran parte de Sudamérica, pero en el resto de España se sabe decir la Z... ¿De dónde has sacado eso?
Además, "hostia" (sí, es con "h"), también existe y está aceptada por la RAE. No es un regionalismo ni una palabra específica para España, está aceptada como palabra del "castellano", y su uso es totalmente correcto.
¡Y también está aceptada esa definición de "tío" como individuo aunque no sea familiar! xD Así que eso que consideráis errores, no lo son, y además están aceptados en vuestros países, aunque no se les de mucho uso a esas expresiones... ¡¡Son correctas!!
26 mar 2011, 16:13
que ignorante el creador de la viñeta... mexico el doblaje latino usa un español neutro osea que lo entienden todo latinoamerica y que es eso del pinche y wey ?
23 may 2011, 17:52
Es peor cuando toca en castellano... soy colombiano, y se que los mejores doblajes en español son de centroamerica y unos pocos sudamericanos....
castellano sucks :Trollface:
19 oct 2011, 16:43
Jaja, cuanto Ignorante suelto... no sabia que en sur america todos dijesen "Wey".. y esas cosas, ha y por cierto me parece una falta de respeto lo de "panchito".. eso sobra colega......
13 abr 2011, 16:51
Menuda mierda le careto del final.
3 oct 2011, 20:49
"Pinche carajo" y "no wey" son expresiones mexicanas, y mexico no está en sudamerica, nosotros en Argentina decimos otras cosas...
27 ago 2011, 20:07
El chico dice 'NO, WEY' y 'PINCHE CARAJO' (mexicanos hasta la médula) y ponen 'DOBLAJE SUDAMERICANO'...????
Al que hizo la viñeta no le vendrían mal clases de geografía ya que México está en Norteamérica y no en Sudamérica ;) A estudiar!
9 dic 2010, 17:45
El castellano se llama "castellano" porque viene de Castilla (España), si prefieres llamarlo "Español" en lugar de "Castellano" estamos en las mismas, "Español" -> "España". No tengo nada en contra de los sudamericanos, ni contra su acento, ni contra las palabras que se inventan (pinche, pendejo, no mames), lo que me molesta bastante es que se pasen la ortografía por el arco del triunfo, vease, por ejemplo los cambios de la letra "C" por la letra "S" ("Grasias", y demás).
22 ago 2011, 03:34
No wey? pinche carajo?... eso no es sudamericano, es solamente de argentina.
2 abr 2011, 17:36
¬¬ eso es lenguaje mexicano y mexico suele estar situado en en centro america no sudamerica ¬¬
29 jun 2011, 16:15
7 ene 2011, 17:17
#18
Soy de México, Norteamerica son: Alaska, Canada, Estados Unidos y México
9 dic 2010, 23:58
#23 #23 sheenaisapunkrocker dijo: Por qué no habláis con propiedad??? Deberíais saber que en Latinoamérica NO HABLAN CASTELLANO!!! No lo denominan así y nunca lo harán, ellos hablan ESPAÑOL LATINO, el castellano es únicamente propio de ESPAÑA, y si tú buscas un vídeo y quieres que esté en el dialecto de España o bien buscas "Español de España" o bien "Castellano", pero si queréis un vídeo en latino jamás busquéis "Castellano de América", porque es buscar una contradicción. A ver si dejamos de llamar a la lengua española "castellano" de una puta vez y aprendemos a llamar a las cosas por su nombre, coño.en sudamérica SI hablamos castellano, ignorante.
Y sí, soy venezolano y tiene razón, el doblaje latino es una cagada.
27 mar 2011, 01:31
Todos leímos lo de "No weeey" con acento sudamericano!
9 dic 2010, 20:41
#81 #81 pablo2004 dijo: 1.- Norteamerica abarca Canada, Estados Unidos y Mexico y "pinche wey", "no mames" si son expresiones mexicanas.
2.- En mexico se dobla en español neutral no como en España que usan regionalismos, por pinche, cabron, etc. se pone algo como idiota, imbecil, etc.
3.- En las peliculas mexicanas es donde si se habla asi.
4.- Obviamente cada region tendra sus preferencias en doblajes.
Opinion Personal: Para mi lo mejor es que las peliculas se doblen en Español Neutral, aunque aun asi prefiero que esten en idioma original y con subtitulos.
No se porque escriben cosas sin estar bien informados. JAJAJA Y ahora venimos con lo de "el español neutral"... ¡¡Dios!! Si es que es una invención de los estadounidenses para doblar sus películas al castellano en México por el simple hecho de que ahí salía más barato. PERO pensemos con la cabeza, hijos míos. ¿¡Qué "español" será más neutral, el que se habla en el territorio donde NACIÓ, o el que se habla en otro territorio a miles de Km donde se modifica a base de, como bien dices, regionalismos?
Señor mío, "idiota", "imbécil", no son regionalismos, ni mucho menos... Son palabras aceptadas por la RAE, y como ya he dicho antes, por las demás Academias de la Lengua del resto de paises hispanohablantes...
20 abr 2011, 06:09
Mexico no esta en Sudamerica, en Sudamerica nadie dice "pinche" ni "wey" :)
12 jul 2011, 06:48
el español de esapaña tampoco nos gusta mucho a los latinos.
Y es doblaje latino no sudamericano.
pero la viñeta no deja de ser buena, puro estres cuando pasa eso.
20 dic 2010, 22:58
#113 #113 saulrock dijo: Sin entrar en discucion ni en temas de ''que doblaje es mejor'', me he fijado en los comentarios del tipo ''mexico no es de sudamerica, es de norteamerica''
Da igual su localización, obviamente cuando decimos ''sudamerica'' nos referimos a los países latinoamericanos, al igual que cuando allí ustedes decís ''gallegos'' no os referís solos a los habitantes de Galicia, si no a toda la península (incluyendo sus dos archipiélagos, of course), solo que nosotros no lo decimos con tono despectivo (en cuanto a lo de ''gallegos'')
PD: Perdón por el exceso de comillas y paréntesisy #115,#115 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. eso lo dicen mas bien los argentinos, pero lo decimos cariñosamente, hombre, jajajaja
claro que sabemos que no sois todos de galicia, joder... pero la historia se remonta a la guerra civil de españa, cuando todos emigraban a america: al parecer los primeros en hacerlo fueron los de galicia, entonces cuando un argentino le preguntaba a un español de donde era este le decia que era gallego, y ahi se quedo, no tiene mas... pero no es nada "despectivo", acaso tiene algo de malo ser gallego? a mi me gusta como hablan... Ü
18 jun 2011, 02:03
soy de argentina y no me gusta ni el doblaje latino ni el español :P obviamente q si no queda otra opcion elijo el latino (y ese doblaje parece mas mexicano q latino)
17 jun 2011, 20:19
el doblaje español es peor esas gonorreas no saben hablar ni se les entiende
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!