Da grima la pinche voz española con sus "z's" y su forma tan tosca de hablar, como vas a comparar, el tierno acento de los colombianos, o venezolanos. Además, la mayoria de doblajes de hacen en Mexico, de alli el "Pinche" ¬¬
Tenian que ser... "Vuestras Rep.u.Ta Madre" Putos Españoles...
todos dicen aqui que la traduccion de españa es la mejor por que la pagina es española puff a mi la verdad no me gusta ni el de españa ni el latinoamericano siempre me las veo con subtitulos
ademas en latino america somos 577.200.000 y en españa 46.000.000 problem spain?
Hey #175,#175 mr_voodoo dijo: Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU sabes de geografía verdad?...
En Centro America, estoy seguro que ni hay estudio de doblaje... ¬¬
Mexico está en Norte America...
Oh por Dios!! Has retratado perfectamente lo que me pasaba muchisimas veces, afortunadamente ya aprendi la lección y ahora me aseguro de que no me pasen esas cosas
#17 #17 aleixpb2 dijo: Esto pasa mucho y jode mucho también. De hecho la mayoría de pelis, series, etc. en internet están en este horrible doblaje. Pulgares arriba si creéis que deberíamos marcar territorio y colgar más contenido en ESPAÑOL, idioma de ESPAÑA. Piensa en el doblaje de España de DGZ y dime si te parece el mejor lo tuve que ver en Latino y ya no noto tanto pero el de Colombia lo sigo detestando porque es e peor Latino.
que chistoso a mi me pasa lo mismo con sus doblajes. De hecho he estado tratando de bajar el anime gurren lagann con subtitulos en latino, pero no he logrado encontrarlo mas que con el endemoniado castellano lo cual me tiene hasta la madre ya que no solo no se apegan a lo que realmente dicen los personajes (y no cualquier mamada sino que cambian drasticamente lo que dicen, de tal forma que a veces es dificil entender lo que paso) sino tambien repiten de forma constante y exagerada las palabras joder, puto, coño y huevos pero asi cabrón. Ademas quien dice panadera en vez de tracero >_
Hay qe tener en cuenta algo.. qe el qe hizo la viñeta es un bruto terrible.. x qe n tidi caso es doblaje NorAmericano.. para ser mas exacto Mexicano.. y cuando hay doblaje LatinoAmericano.. es un doblaje neutro..
Pues a mí me parece que cada uno tiene su doblaje favorito, como han dicho ya. Muchas películas clásicas de Disney están en español/castellano latino/americano ( me da miedo decirlo mal después de tantas correcciones como he visto ) y nadie se queja. A mí me parece raro ver una película con ese acento, pero es porque estoy acostumbrada al de aquí. Una vez me bajé la sexta peli de Harry Potter con doblaje mexicano, y se me hacía raro. Esto me recuerda otra cosa. No sólo los latinos cambian los nombres. En la peli que me bajé decían JERMIÓN ( Hermione ) o algo así, y según creo realmente se dice "JERMAIONI", lo que indica que nosotros la cagamos bastante al decir Ermión. Que cada uno elija el doblaje que quiera, para mí no hay mejores o peores.
Yo soy Argentina y "Sudamerica" es de colombia para abajo y "pinche wey" dicen los mexicanos y Mexico queda en NORTEAMERICA, y yo cuando bajo una peli y esta en español de España,tambien me rompe las bolas:D
#105 #105 idamn dijo: #1 das pena, yo me siento orgulloso de decir que prefiero buscar las peliculas en "Audio latino" porque no me agrada escuchar una pelicula con un "ostia tio" y tu siendo latino deberias callarte o no opinar en contra, el doblaje español aveces es muy malo, sobre todo cuando vienen las peliculas en cordobes (no me jodas)... Quien coño te crees para decirle que le gusta y que no? Y que opinar y que no?. El doblaje latino es MIERDA igual que el español, LAS COSAS SE VEN EN IDIOMA ORIGINAL
#37 #37 sheenaisapunkrocker dijo: #28 El idioma se LLAMABA castellano, hace muchísimo tiempo que pasó a llamarse español... pero MUCHÍSIMO. Que no hablo por hablar, que estudio filología...Si, hace unos 70 años... Que curioso,creo que pasó algo importanta a nivel político por aquel entonces por España.
Para la señorita uruguaya me sorprende que no pueda reconocer que las jergas utilizadas en esta viñeta son exclusivamente mexicanas (no quiero pensar que solo dice que los doblajes sudamericanos son una mierda para que dar bien) que muy pocos doblajes se hacen en América del sur (por no decir que casi no hay doblajes por está parte del continente). Prefiero que sea subtitulado y en idioma original pero si me dan a elegir soy peruano y por ende prefiero los doblajes latinoamericanos... Gracias!
EL desagrado es mutuo pero al final de cuentas si no te agrada el doblaje latino realiza bien tu busqueda o desembolsa mas ''pasta'' y comprate el dvd o ¿que no para eso son de ''primer mundo''? (troll face) jajaja
Los hispanoparlantes nativos de Europa ya nos son propietarios exclusivos de la lengua que esparcieron, así como mi padre y mi madre no son propietarios de los genes que me legaron.
No considero que la pronunciación y el uso especifico de España del español sea mejor que el de Latinoamérica ya que fundamentalmente y en sus bases es el mismo idioma a pesar de las diferencias de estilo por parte de las distintas naciones que se sirven de el. No creo que el estilo de un pueblo sea inferior al de otro, simplemente es distinto.
estamos transformando a ffuu en un personaje mas terrorifico..............................................................................
me la suda a mi nadie ma va a transformar soy como pikachu
#35 #35 smpa dijo: 1-"pinche wey" es Mexicano. México, querido españolito, queda en Norteamérica no en sudamérica.
2- igual de molestos son los doblajes españoles en las que en lugar de "niñera" dicen "canguro", en lugar de "dientes" dicen "piños", etc. Y además, todas las voces suenan demasiado parecidas.
Creo que lo mejor sería hacer el doblaje o el subtitulado en un español lo más estándar posible en cuanto al idioma. En cuanto a la parte "actoral", digamos, los doblajes mexicanos y venezolanos son bastante buenos; de hecho, yo soy argentina y muchos doblajes hechos acá me desagradan muchísimo.
Y ahora viene la parte en la que me llenan de votos negativos.Simpa, eres mi puto héroe!!
me uní a la pagina solo para decirlo!
P.D: soy Venezolana y de verdad odio el doblaje mexicano (solo cuando usan esas palabras como "wey") realmente prefiero el doblaje español a el mexicano. Pero aún así me quedo con el latino.
#105 #105 idamn dijo: #1 das pena, yo me siento orgulloso de decir que prefiero buscar las peliculas en "Audio latino" porque no me agrada escuchar una pelicula con un "ostia tio" y tu siendo latino deberias callarte o no opinar en contra, el doblaje español aveces es muy malo, sobre todo cuando vienen las peliculas en cordobes (no me jodas)... puede opinar como le de la gana y si no te gusta será que no estas acostumbrado así que no juzgues sin saber porque se te nota mucho la ignorancia
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
27 ago 2011, 21:29
pinche carajo, no wey... esas no son frases sudamericanas.... son mexicanas (America del Norte por si no lo sabian)
13 jun 2011, 21:04
Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU
14 jun 2011, 23:26
Español de Mexico! =D
6 jun 2011, 07:48
¬¬ Mexico está en Norteamerica.
5 jun 2011, 01:48
"wey" lo usan los mexicanos, por ende es doblaje centroamericano FFUU
22 may 2011, 02:58
Da grima la pinche voz española con sus "z's" y su forma tan tosca de hablar, como vas a comparar, el tierno acento de los colombianos, o venezolanos. Además, la mayoria de doblajes de hacen en Mexico, de alli el "Pinche" ¬¬
Tenian que ser... "Vuestras Rep.u.Ta Madre" Putos Españoles...
17 sep 2011, 06:54
todos dicen aqui que la traduccion de españa es la mejor por que la pagina es española puff a mi la verdad no me gusta ni el de españa ni el latinoamericano siempre me las veo con subtitulos
ademas en latino america somos 577.200.000 y en españa 46.000.000 problem spain?
11 jun 2011, 08:07
Sudamericano las bolas... Eso es doblaje Mexicano...
14 jun 2011, 20:40
Hey #175,#175 mr_voodoo dijo: Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU sabes de geografía verdad?...
En Centro America, estoy seguro que ni hay estudio de doblaje... ¬¬
Mexico está en Norte America...
27 ene 2011, 22:05
nose que es peor eso o que salga porno... lo que esta claro es que lo que si que nadie quiere es porno con doblaje sudamericano
9 dic 2010, 18:31
Oh por Dios!! Has retratado perfectamente lo que me pasaba muchisimas veces, afortunadamente ya aprendi la lección y ahora me aseguro de que no me pasen esas cosas
PD: Vaya FFFFUUUUUU ¡asusta y todo!!
22 may 2011, 17:56
el doblaje sudamericano es una mierda... soy de argentina, pero para mi lo mejor es verlo subtitulado.
16 sep 2011, 17:08
jajajaj suele pasar
26 abr 2012, 14:43
#17 #17 aleixpb2 dijo: Esto pasa mucho y jode mucho también. De hecho la mayoría de pelis, series, etc. en internet están en este horrible doblaje. Pulgares arriba si creéis que deberíamos marcar territorio y colgar más contenido en ESPAÑOL, idioma de ESPAÑA. Piensa en el doblaje de España de DGZ y dime si te parece el mejor lo tuve que ver en Latino y ya no noto tanto pero el de Colombia lo sigo detestando porque es e peor Latino.
25 sep 2011, 19:54
lo que tambien jode es que te descargues un juego que decia que era completo en español,y sea solo una demo y encima en ingles
30 abr 2011, 20:22
que chistoso a mi me pasa lo mismo con sus doblajes. De hecho he estado tratando de bajar el anime gurren lagann con subtitulos en latino, pero no he logrado encontrarlo mas que con el endemoniado castellano lo cual me tiene hasta la madre ya que no solo no se apegan a lo que realmente dicen los personajes (y no cualquier mamada sino que cambian drasticamente lo que dicen, de tal forma que a veces es dificil entender lo que paso) sino tambien repiten de forma constante y exagerada las palabras joder, puto, coño y huevos pero asi cabrón. Ademas quien dice panadera en vez de tracero >_
10 jun 2011, 06:40
soy mexicano, y sin ofender, pero lo mismo podriamos decir de las peliculas dobladas con Eshañoles Joder! coño...
pero hablando ya en serio, Prefiro MIL VECES mas el idioma original con subtitulos, al igual qe muchos =)
11 dic 2010, 01:25
eee genteee la cara en la ke dice "doblaje sudamericano" tiene nombree? mee chifla esa caraa oixx *.*
25 sep 2011, 18:28
En sudamerica no se usa el wey, en mexico si, soy argentino y prefiero el español neutro al mexicano
_
_
_
_
_
_
_
:ilied:
9 dic 2010, 19:35
Teneis que ver los Simpsons en sudamericano..............................Sólo con los nombres ya es una risa...
9 jun 2011, 04:37
A nosotros tampoco nos gusta el Castellano Español ese ashento! No pega mucho :l
21 dic 2010, 06:06
Lo mismo q pensamos nosotros los latinos cuando bajamos una q esta Doblada al Español de España. xd
12 abr 2011, 03:52
Hay qe tener en cuenta algo.. qe el qe hizo la viñeta es un bruto terrible.. x qe n tidi caso es doblaje NorAmericano.. para ser mas exacto Mexicano.. y cuando hay doblaje LatinoAmericano.. es un doblaje neutro..
8 mar 2011, 10:24
Eso me ha pasado muchas veces...
No veáis como jode D:
8 jun 2011, 23:18
bueno igual por aca siempre nos aguantamos los doblajes españoletes, es mas ya estamos acostumbrados ¬¬
9 dic 2010, 17:07
Pues a mí me parece que cada uno tiene su doblaje favorito, como han dicho ya. Muchas películas clásicas de Disney están en español/castellano latino/americano ( me da miedo decirlo mal después de tantas correcciones como he visto ) y nadie se queja. A mí me parece raro ver una película con ese acento, pero es porque estoy acostumbrada al de aquí. Una vez me bajé la sexta peli de Harry Potter con doblaje mexicano, y se me hacía raro. Esto me recuerda otra cosa. No sólo los latinos cambian los nombres. En la peli que me bajé decían JERMIÓN ( Hermione ) o algo así, y según creo realmente se dice "JERMAIONI", lo que indica que nosotros la cagamos bastante al decir Ermión. Que cada uno elija el doblaje que quiera, para mí no hay mejores o peores.
29 may 2011, 06:16
Yo soy Argentina y "Sudamerica" es de colombia para abajo y "pinche wey" dicen los mexicanos y Mexico queda en NORTEAMERICA, y yo cuando bajo una peli y esta en español de España,tambien me rompe las bolas:D
25 sep 2011, 04:36
#105 #105 idamn dijo: #1 das pena, yo me siento orgulloso de decir que prefiero buscar las peliculas en "Audio latino" porque no me agrada escuchar una pelicula con un "ostia tio" y tu siendo latino deberias callarte o no opinar en contra, el doblaje español aveces es muy malo, sobre todo cuando vienen las peliculas en cordobes (no me jodas)... Quien coño te crees para decirle que le gusta y que no? Y que opinar y que no?. El doblaje latino es MIERDA igual que el español, LAS COSAS SE VEN EN IDIOMA ORIGINAL
19 mar 2011, 22:21
Nosotros los latinos nos reimos mucho con el doblaje de españa, con todos sus " Joder, Tio, Polla, Ostia, Gilipollas, Follar..." y sus tonos de voz.
9 dic 2010, 17:16
#37 #37 sheenaisapunkrocker dijo: #28 El idioma se LLAMABA castellano, hace muchísimo tiempo que pasó a llamarse español... pero MUCHÍSIMO. Que no hablo por hablar, que estudio filología...Si, hace unos 70 años... Que curioso,creo que pasó algo importanta a nivel político por aquel entonces por España.
31 jul 2011, 21:33
Para la señorita uruguaya me sorprende que no pueda reconocer que las jergas utilizadas en esta viñeta son exclusivamente mexicanas (no quiero pensar que solo dice que los doblajes sudamericanos son una mierda para que dar bien) que muy pocos doblajes se hacen en América del sur (por no decir que casi no hay doblajes por está parte del continente). Prefiero que sea subtitulado y en idioma original pero si me dan a elegir soy peruano y por ende prefiero los doblajes latinoamericanos... Gracias!
15 ene 2012, 01:23
mi vida en una viñeta. ADV
25 sep 2011, 22:13
No es sudamericano .l.
23 jul 2011, 19:52
EL desagrado es mutuo pero al final de cuentas si no te agrada el doblaje latino realiza bien tu busqueda o desembolsa mas ''pasta'' y comprate el dvd o ¿que no para eso son de ''primer mundo''? (troll face) jajaja
25 sep 2011, 22:17
a mi me pasa siempre
25 sep 2011, 19:44
el doblaje sudamericanos son una pura verga
17 jul 2014, 17:54
joder tio,hilipollas, ah tomar por culo, eso es asqueroso!!
vivo en sudamerica y el doblaje aqui es mejor que el doblaje de españa
26 dic 2010, 16:05
Que brutos y racistas son los españoles, por eso nadie los quiere.
En los simpson traducimos los nombres al español, porque no somos españoles que deformamos el español y le tenemos miedo a los ingleses.
El español no se origina en españa BRUTOS
24 abr 2011, 23:55
siento decirte esto... pero a FFFFFFFFFFUUUUUUUUU no le podemos poner aparatos xD
1 ago 2011, 12:16
Los hispanoparlantes nativos de Europa ya nos son propietarios exclusivos de la lengua que esparcieron, así como mi padre y mi madre no son propietarios de los genes que me legaron.
No considero que la pronunciación y el uso especifico de España del español sea mejor que el de Latinoamérica ya que fundamentalmente y en sus bases es el mismo idioma a pesar de las diferencias de estilo por parte de las distintas naciones que se sirven de el. No creo que el estilo de un pueblo sea inferior al de otro, simplemente es distinto.
18 sep 2011, 16:43
es lenguaje mexicano, osea de centroamerica, NO SE SUDAMERICA :fuuuuuuuu:
15 may 2011, 01:59
Soy Colombiano y tengo que decirlo... el doblaje Mexicano es una mierda!!! Pero no confundan... en mexicano, no el sudamericano.
20 oct 2012, 22:55
soy sudamericana... y mi pais tiene uno de lo mejores doblajes al español del mundo #orgullosa de ser colombiana
5 abr 2013, 21:28
la ultima cara de fuuuuu me da un miedo de cojones
25 sep 2011, 19:50
estamos transformando a ffuu en un personaje mas terrorifico..............................................................................
me la suda a mi nadie ma va a transformar soy como pikachu
11 mar 2011, 08:10
#35 #35 smpa dijo: 1-"pinche wey" es Mexicano. México, querido españolito, queda en Norteamérica no en sudamérica.
2- igual de molestos son los doblajes españoles en las que en lugar de "niñera" dicen "canguro", en lugar de "dientes" dicen "piños", etc. Y además, todas las voces suenan demasiado parecidas.
Creo que lo mejor sería hacer el doblaje o el subtitulado en un español lo más estándar posible en cuanto al idioma. En cuanto a la parte "actoral", digamos, los doblajes mexicanos y venezolanos son bastante buenos; de hecho, yo soy argentina y muchos doblajes hechos acá me desagradan muchísimo.
Y ahora viene la parte en la que me llenan de votos negativos.Simpa, eres mi puto héroe!!
me uní a la pagina solo para decirlo!
P.D: soy Venezolana y de verdad odio el doblaje mexicano (solo cuando usan esas palabras como "wey") realmente prefiero el doblaje español a el mexicano. Pero aún así me quedo con el latino.
25 sep 2011, 19:53
eso si que jode
23 jun 2012, 00:54
Como te doy la razón
26 nov 2011, 23:29
#105 #105 idamn dijo: #1 das pena, yo me siento orgulloso de decir que prefiero buscar las peliculas en "Audio latino" porque no me agrada escuchar una pelicula con un "ostia tio" y tu siendo latino deberias callarte o no opinar en contra, el doblaje español aveces es muy malo, sobre todo cuando vienen las peliculas en cordobes (no me jodas)... puede opinar como le de la gana y si no te gusta será que no estas acostumbrado así que no juzgues sin saber porque se te nota mucho la ignorancia
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!