que ignorante el creador de la viñeta... mexico el doblaje latino usa un español neutro osea que lo entienden todo latinoamerica y que es eso del pinche y wey ?
Hay qe tener en cuenta algo.. qe el qe hizo la viñeta es un bruto terrible.. x qe n tidi caso es doblaje NorAmericano.. para ser mas exacto Mexicano.. y cuando hay doblaje LatinoAmericano.. es un doblaje neutro..
que chistoso a mi me pasa lo mismo con sus doblajes. De hecho he estado tratando de bajar el anime gurren lagann con subtitulos en latino, pero no he logrado encontrarlo mas que con el endemoniado castellano lo cual me tiene hasta la madre ya que no solo no se apegan a lo que realmente dicen los personajes (y no cualquier mamada sino que cambian drasticamente lo que dicen, de tal forma que a veces es dificil entender lo que paso) sino tambien repiten de forma constante y exagerada las palabras joder, puto, coño y huevos pero asi cabrón. Ademas quien dice panadera en vez de tracero >_
Yo soy argentina pero vivo en españa hace mas de 2 años y todavia no me acostumbro al acento Español jaja por suerte voy a argentina cada 3 semanas MUY BUEN MEME!
Da grima la pinche voz española con sus "z's" y su forma tan tosca de hablar, como vas a comparar, el tierno acento de los colombianos, o venezolanos. Además, la mayoria de doblajes de hacen en Mexico, de alli el "Pinche" ¬¬
Tenian que ser... "Vuestras Rep.u.Ta Madre" Putos Españoles...
Es peor cuando toca en castellano... soy colombiano, y se que los mejores doblajes en español son de centroamerica y unos pocos sudamericanos....
castellano sucks :Trollface:
Yo soy Argentina y "Sudamerica" es de colombia para abajo y "pinche wey" dicen los mexicanos y Mexico queda en NORTEAMERICA, y yo cuando bajo una peli y esta en español de España,tambien me rompe las bolas:D
Hey #175,#175 mr_voodoo dijo: Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU sabes de geografía verdad?...
En Centro America, estoy seguro que ni hay estudio de doblaje... ¬¬
Mexico está en Norte America...
soy de argentina y no me gusta ni el doblaje latino ni el español :P obviamente q si no queda otra opcion elijo el latino (y ese doblaje parece mas mexicano q latino)
el español de esapaña tampoco nos gusta mucho a los latinos.
Y es doblaje latino no sudamericano.
pero la viñeta no deja de ser buena, puro estres cuando pasa eso.
EL desagrado es mutuo pero al final de cuentas si no te agrada el doblaje latino realiza bien tu busqueda o desembolsa mas ''pasta'' y comprate el dvd o ¿que no para eso son de ''primer mundo''? (troll face) jajaja
1) Soy mexicano, y expresiones como "wey", "pinche", y "no mames" se usan acá, no en Sudamérica (cabe aclarar que las palabras mamar y pinche son aceptadas por la RAE).
2) Los Simpson se doblan en México (de nuevo, México no está en Sudamérica, el único sudamericano es el argentino que hace la voz de Krusty), y era mejor el doblaje anterior, acá en México la voz de Homero u Homer, como uds. quieran es Humberto Vélez, no el intento de voz que tiene ahora.
3) Cada quién ve las cosas como prefiere, creo que es mejor buscar "Tal película con SUBTÍTULOS".
En CC todos hablamos el mismo idioma, sólo somos de diferentes países :)
Para la señorita uruguaya me sorprende que no pueda reconocer que las jergas utilizadas en esta viñeta son exclusivamente mexicanas (no quiero pensar que solo dice que los doblajes sudamericanos son una mierda para que dar bien) que muy pocos doblajes se hacen en América del sur (por no decir que casi no hay doblajes por está parte del continente). Prefiero que sea subtitulado y en idioma original pero si me dan a elegir soy peruano y por ende prefiero los doblajes latinoamericanos... Gracias!
No deberia comentar, porque no cambiara mucho la forma de pensar de la gente, pero yo estoy de acuerdo con lo que digieron algunos, que a cada uno le parecera mala tal traduccion porque no esta acostumbrado, porque, yo, que soy de Argentina no me gusta mucho la traduccion española, pero no me molesta mucho cuando bajo una pelicula y no esta como quiero, no hay que exagerar. Ademas, algunas hablan como si fuera insoportable escuchar el dialecto/idioma contrario, y me parece que estan exagerando.
Los hispanoparlantes nativos de Europa ya nos son propietarios exclusivos de la lengua que esparcieron, así como mi padre y mi madre no son propietarios de los genes que me legaron.
No considero que la pronunciación y el uso especifico de España del español sea mejor que el de Latinoamérica ya que fundamentalmente y en sus bases es el mismo idioma a pesar de las diferencias de estilo por parte de las distintas naciones que se sirven de el. No creo que el estilo de un pueblo sea inferior al de otro, simplemente es distinto.
primero que nada soy Argentino " sudaka " y prefiero mil veces en el idioma original que los doblajes a cualquier otro idioma, pero lo que pusiste ahí es Mexicano (Centro América) ;) hay un notorio acento en el medio.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
26 mar 2011, 16:13
que ignorante el creador de la viñeta... mexico el doblaje latino usa un español neutro osea que lo entienden todo latinoamerica y que es eso del pinche y wey ?
27 mar 2011, 01:31
Todos leímos lo de "No weeey" con acento sudamericano!
2 abr 2011, 17:36
¬¬ eso es lenguaje mexicano y mexico suele estar situado en en centro america no sudamerica ¬¬
12 abr 2011, 03:52
Hay qe tener en cuenta algo.. qe el qe hizo la viñeta es un bruto terrible.. x qe n tidi caso es doblaje NorAmericano.. para ser mas exacto Mexicano.. y cuando hay doblaje LatinoAmericano.. es un doblaje neutro..
13 abr 2011, 16:51
Menuda mierda le careto del final.
16 abr 2011, 23:47
#1 #1 reggaemusic dijo: Soy uruguaya, y tengo que decirlo...el doblaje sudamericano ES UNA MIERDA :) Pero si eres de Gerona xDDD
20 abr 2011, 06:09
Mexico no esta en Sudamerica, en Sudamerica nadie dice "pinche" ni "wey" :)
24 abr 2011, 23:55
siento decirte esto... pero a FFFFFFFFFFUUUUUUUUU no le podemos poner aparatos xD
30 abr 2011, 20:16
#18 #18 aleixpb2 dijo: #15 No, es centroamérica.No, es norte america. Learn your geographics n00b
30 abr 2011, 20:22
que chistoso a mi me pasa lo mismo con sus doblajes. De hecho he estado tratando de bajar el anime gurren lagann con subtitulos en latino, pero no he logrado encontrarlo mas que con el endemoniado castellano lo cual me tiene hasta la madre ya que no solo no se apegan a lo que realmente dicen los personajes (y no cualquier mamada sino que cambian drasticamente lo que dicen, de tal forma que a veces es dificil entender lo que paso) sino tambien repiten de forma constante y exagerada las palabras joder, puto, coño y huevos pero asi cabrón. Ademas quien dice panadera en vez de tracero >_
1 may 2011, 02:11
MALDITOS SU DOBLAJE SI ES BUENO .I.
7 may 2011, 02:36
Yo soy argentina pero vivo en españa hace mas de 2 años y todavia no me acostumbro al acento Español jaja por suerte voy a argentina cada 3 semanas MUY BUEN MEME!
13 may 2011, 00:03
Lo mismo nos pasa a nosotros los mexicanos, pasan una peli en doblaje español de españa y nos jodimos...
15 may 2011, 01:59
Soy Colombiano y tengo que decirlo... el doblaje Mexicano es una mierda!!! Pero no confundan... en mexicano, no el sudamericano.
22 may 2011, 02:58
Da grima la pinche voz española con sus "z's" y su forma tan tosca de hablar, como vas a comparar, el tierno acento de los colombianos, o venezolanos. Además, la mayoria de doblajes de hacen en Mexico, de alli el "Pinche" ¬¬
Tenian que ser... "Vuestras Rep.u.Ta Madre" Putos Españoles...
22 may 2011, 17:56
el doblaje sudamericano es una mierda... soy de argentina, pero para mi lo mejor es verlo subtitulado.
23 may 2011, 17:52
Es peor cuando toca en castellano... soy colombiano, y se que los mejores doblajes en español son de centroamerica y unos pocos sudamericanos....
castellano sucks :Trollface:
29 may 2011, 06:16
Yo soy Argentina y "Sudamerica" es de colombia para abajo y "pinche wey" dicen los mexicanos y Mexico queda en NORTEAMERICA, y yo cuando bajo una peli y esta en español de España,tambien me rompe las bolas:D
5 jun 2011, 01:48
"wey" lo usan los mexicanos, por ende es doblaje centroamericano FFUU
6 jun 2011, 07:48
¬¬ Mexico está en Norteamerica.
8 jun 2011, 23:18
bueno igual por aca siempre nos aguantamos los doblajes españoletes, es mas ya estamos acostumbrados ¬¬
9 jun 2011, 04:37
A nosotros tampoco nos gusta el Castellano Español ese ashento! No pega mucho :l
10 jun 2011, 06:40
soy mexicano, y sin ofender, pero lo mismo podriamos decir de las peliculas dobladas con Eshañoles Joder! coño...
pero hablando ya en serio, Prefiro MIL VECES mas el idioma original con subtitulos, al igual qe muchos =)
11 jun 2011, 08:07
Sudamericano las bolas... Eso es doblaje Mexicano...
13 jun 2011, 21:04
Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU
14 jun 2011, 20:40
Hey #175,#175 mr_voodoo dijo: Es un doblaje de centroamérica, de méxico específicamente
Y a mi me ha pasado igual, pero se bajan en castellano!!!! FUU sabes de geografía verdad?...
En Centro America, estoy seguro que ni hay estudio de doblaje... ¬¬
Mexico está en Norte America...
14 jun 2011, 23:26
Español de Mexico! =D
17 jun 2011, 20:19
el doblaje español es peor esas gonorreas no saben hablar ni se les entiende
18 jun 2011, 02:03
soy de argentina y no me gusta ni el doblaje latino ni el español :P obviamente q si no queda otra opcion elijo el latino (y ese doblaje parece mas mexicano q latino)
29 jun 2011, 16:15
4 jul 2011, 01:49
eso parece una traducción mejicana no una sudamericana... y mexico no pertenece a sudamérica ¬¬
12 jul 2011, 06:48
el español de esapaña tampoco nos gusta mucho a los latinos.
Y es doblaje latino no sudamericano.
pero la viñeta no deja de ser buena, puro estres cuando pasa eso.
14 jul 2011, 17:51
El mejor doblaje de todos es el mexicano! Awebo! El sudamericano y el castellano apestan T-T
23 jul 2011, 19:52
EL desagrado es mutuo pero al final de cuentas si no te agrada el doblaje latino realiza bien tu busqueda o desembolsa mas ''pasta'' y comprate el dvd o ¿que no para eso son de ''primer mundo''? (troll face) jajaja
24 jul 2011, 17:11
A los sudamericanos nos pasa lo mismo con su doblaje xDD
27 jul 2011, 04:07
chupala que el mejicano es insoportable pero el español latino es re pillo pecho frio.
VAMOS ARGENTINA!!!
30 jul 2011, 14:00
1) Soy mexicano, y expresiones como "wey", "pinche", y "no mames" se usan acá, no en Sudamérica (cabe aclarar que las palabras mamar y pinche son aceptadas por la RAE).
2) Los Simpson se doblan en México (de nuevo, México no está en Sudamérica, el único sudamericano es el argentino que hace la voz de Krusty), y era mejor el doblaje anterior, acá en México la voz de Homero u Homer, como uds. quieran es Humberto Vélez, no el intento de voz que tiene ahora.
3) Cada quién ve las cosas como prefiere, creo que es mejor buscar "Tal película con SUBTÍTULOS".
En CC todos hablamos el mismo idioma, sólo somos de diferentes países :)
31 jul 2011, 21:33
Para la señorita uruguaya me sorprende que no pueda reconocer que las jergas utilizadas en esta viñeta son exclusivamente mexicanas (no quiero pensar que solo dice que los doblajes sudamericanos son una mierda para que dar bien) que muy pocos doblajes se hacen en América del sur (por no decir que casi no hay doblajes por está parte del continente). Prefiero que sea subtitulado y en idioma original pero si me dan a elegir soy peruano y por ende prefiero los doblajes latinoamericanos... Gracias!
1 ago 2011, 04:00
No deberia comentar, porque no cambiara mucho la forma de pensar de la gente, pero yo estoy de acuerdo con lo que digieron algunos, que a cada uno le parecera mala tal traduccion porque no esta acostumbrado, porque, yo, que soy de Argentina no me gusta mucho la traduccion española, pero no me molesta mucho cuando bajo una pelicula y no esta como quiero, no hay que exagerar. Ademas, algunas hablan como si fuera insoportable escuchar el dialecto/idioma contrario, y me parece que estan exagerando.
1 ago 2011, 12:16
Los hispanoparlantes nativos de Europa ya nos son propietarios exclusivos de la lengua que esparcieron, así como mi padre y mi madre no son propietarios de los genes que me legaron.
No considero que la pronunciación y el uso especifico de España del español sea mejor que el de Latinoamérica ya que fundamentalmente y en sus bases es el mismo idioma a pesar de las diferencias de estilo por parte de las distintas naciones que se sirven de el. No creo que el estilo de un pueblo sea inferior al de otro, simplemente es distinto.
5 ago 2011, 00:32
primero que nada soy Argentino " sudaka " y prefiero mil veces en el idioma original que los doblajes a cualquier otro idioma, pero lo que pusiste ahí es Mexicano (Centro América) ;) hay un notorio acento en el medio.
11 ago 2011, 08:02
Me siento TAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAN ofendida
13 ago 2011, 09:05
FAAAAAAIL!!! JAJA ESE DOBLAJE ES MEXICANO, MEXICO NO ES SURAMERICA!
18 ago 2011, 19:57
Mexico es de norte America
22 ago 2011, 03:34
No wey? pinche carajo?... eso no es sudamericano, es solamente de argentina.
23 ago 2011, 16:11
no wey???? pinche carajo??? en argentina jamas decimos asi, mejor no digas "pelotudeces" y en cordoba te digo "culiao"
24 ago 2011, 13:17
esos son mexicanos
26 ago 2011, 23:26
Eso jode un huevo...
27 ago 2011, 00:15
me la sudan los dialectos diferentes pero para que sepan que los sudamericanos no decimos ni ''pinche carajo'' ni ''no wey''
27 ago 2011, 00:54
asi no hablan los argentinos. asi hablan los españoles que se creen argentinos
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!