#1 #1 lukine dijo: Para el latino pega mas un..... no me jodas pinche wey!!!!!Pon Español latino, pedaso de imbecil, y verás que no dicen Pinche wey ;D
Otra cosa que quería decir: En Argentina, no solemos llamarlo "Español de España", generalmente le decimos "gallego". No tengo ganas de ofender a nadie, pero así es :B
Supongo que cada uno se acostumbra a los suyo.
Ahora como aprueben la ley sinde no va a hacer falta quejarnos...maldito gobierno de ladrones y estafadores!!! T.T
#99: No seas mentiroso, el "Maldición, te dije que no le pegues" es NEUTRO, ustedes los argentinos dirían "Che pelotudo, te dije que no le pegués", y nosotros diríamos "No mames, que no le pegues". Eso sí, en los doblajes siempre se preferiría el "Maldición, te dije que no le pegues".
Y a mi me irrita el "che", "boludo" y "pelotudo" y en el caso de México me irritaría que dijeran "wey","cabrón","pinche" en los doblajes, lo bueno es que nunca lo oígo en las películas xD porque están neutras.
Hola, soy argentino, el "Maldición, te dije que no le pegues" no es que no suene latino, es que es el latino ARGENTINO, solo en argtentina tenemos este dialecto... El "no manches wey, pinche cabron" es mas de por México, chile, etc... a mi tambien me irrita eso de pinche wey xD
Puede que me hinchen a negativos pero.. ¿nadie verifica el idioma de la película antes de descargarla?
Sé que al principio uno cometa errores de éstos pero ya luego con un poco de experiencia no te deben pasar éste tipo de cosas, digo no.. xD
#70 #70 juan57_6 dijo: Puede que me hinchen a negativos pero.. ¿nadie verifica el idioma de la película antes de descargarla?
Sé que al principio uno cometa errores de éstos pero ya luego con un poco de experiencia no te deben pasar éste tipo de cosas, digo no.. xDtranquila, el monstruo de los negativos solo aparece en la primera pagina de comentarios
#76 #76 jaazmo dijo: #73: Es que por eso el 90% (por tirar un número) de los doblajes los hacen sin acentos ni modismos, lo hacen NEUTRO, es muy muy muy raro oír un doblaje donde alguien diga "wey", "boludo" o "wea". De echo la primera y última vez que oí un doblaje 100% con modismos y acento mexicano me quería dar un puto tiro, y soy mexicano. Entonces lo que me parece mal es que los españoles tengamos nuestro propia traducción. No sé, o todos o ninguno, pero favoritismos 0. Por cierto, ya que sale el tema, que sepáis que está mejor dicho "computadora" que "ordenador" (bueno, básicamente el primero viene del inglés "computer" y el segundo del francés "l'ordenateur") pero el ordenador es una máquina que computa, por lo que lo más correcto sería llamarlo computadora en cualquier región hispanoparlante. (Estudio informática y nos dieron una charla bastante extendida acerca de eso xD).
Las 2 versionas molan igual,
no se xq tanta pelea entre los acentos y regionalismos xD
yo soy mexicano por lo tanto mi español es latino
pero veo algunas pelis en español castellano
y no me desagrada pero obviamente prefiero el latino ^^
Esos dos deberían hacerse amigos e intercambiar las películas que bajen
demostrado quieras la version que quieras siempre te la bajarás en la otra versión
Dios pero si hoy en dia, si te bajas los videos etc, en una pagina "decente" te avisa antes de cual es la traducción¡¡ y ninguno es mejor que otro, cada uno se acostumbra al de su pais, igual q un aleman dira que es mejor el doblaje aleman.
Estoy muy de acuerdo!! Soy argentino y siempre se me hizo muy raro ver algo en "español". Hace tiempo que vivo en España y me acostumbré mucho al "local"... tanto que no puedo ver nada en "latino". Cuestión de gustos y constumbres, supongo.
#1 #1 lukine dijo: Para el latino pega mas un..... no me jodas pinche wey!!!!!No, creo que seria como esta en la viñeta, porque en el doblaje de español latino hablan en español neutro y no como mexicanos
Yo soy argentino y a mi me da igual el doblaje, ademas hay veces que el doblaje español queda mejor que en el latino, por ejemplo en la escena de los simpsons de "esta yegua no es mi vieja yegua gris" me gusta mas en español de españa
#4 #4 ja7i dijo: Cómo odio los piques entre los dos ''españoles'' en los vídeos de Youtube.La verdad es que yo también . Estoy viendo algún clip de Los simpsons y miro en los comentarios i solo veo "Este doblaje es una mierda Matt Groening la cago con este doblaje " y a mi no es que me guste mucho el suyo pero yo me callo por no faltar el respeto a nadie .
PD : Cuando comentéis en YouTube comentad el contenido del vídeo no su doblaje .
#17 #17 igneek dijo: "Maldición, te dije que no le pegues!" Es latino? WTF?para las versiones latinas se utiliza el famosos "español neutro" sin ninguna jerga en especial...
Me preocupa que la gente le refiera como latino, ya que esto es por provenir del latín, y ambos derivan de este...supongo que ya es cuestión coloquial.
Que mal repartido esta el mundo, cada uno con lo que el otro quiere pero el no.
#48 #48 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿pendejos? ¿luego pedís respeto con este tipo de energúmenos?
-1 a ese comentario
+1 a la viñeta
seria mas : "la puta madre,te dije que no le pegaras"eso seria más argentino,y si es verdad no soporto peliculas con acento español como ustedes no soportan las sudamericanas.Pero lo pueden descargar en un español neutro.
#10 #10 jafedi dijo: Sin duda el latino marca una vida...no por nada...pero a mi escuchar "Homero" en vez de homer y su voz...me jodió la infanciaBasicamente, lo mismo pero lo contrario, soy de Argentina y cuando escuche a que homero le decian "Homer" y despues oir su vos española. Se me cago la puta infancia
jajajajja muy buena la viñeta, a mi esto me pasó cuando fui a Japón, un vuelo de 12 horas, y todas las películas estaban versionadas en español sudamericano, no veas que sufrimiento...
#1 #1 lukine dijo: Para el latino pega mas un..... no me jodas pinche wey!!!!!No confundas el español latino con el que utilizan en México. Si bien la mayoría de los doblajes se hacen ahí, es muy raro que tengan modismos como "wey" o "pinche" Te digo, que a mi me incomoda tanto como escuchar el español que se utiliza en España.
#4 #4 ja7i dijo: Cómo odio los piques entre los dos ''españoles'' en los vídeos de Youtube.No hay más que ir a YouTube y ver el opening de tu serie favorita.
#1 #1 lukine dijo: Para el latino pega mas un..... no me jodas pinche wey!!!!!no tienes ni idea de como se hablan en el doblaje de America... nunca utilizaríamos modismo! y los doblajes son de Mexico, Argentina, Chile, Venezuela para toda latinoamerica... es NEUTRO! al igual que en los videojuegos son de España para españoles e hispanoamericanos
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
10 feb 2011, 00:26
jajaja, me dio gracia por que soy argentino y jode tambien eso.
10 feb 2011, 01:18
#1 #1 lukine dijo: Para el latino pega mas un..... no me jodas pinche wey!!!!!Pon Español latino, pedaso de imbecil, y verás que no dicen Pinche wey ;D
Negativos en pocos segundos, pero me vale.
10 feb 2011, 01:53
le puse las banderas asi porque me parecio la mejor manera de mostrar la nacionalidad de cada uno jajaj
10 feb 2011, 21:04
Otra cosa que quería decir: En Argentina, no solemos llamarlo "Español de España", generalmente le decimos "gallego". No tengo ganas de ofender a nadie, pero así es :B
10 feb 2011, 00:02
Supongo que cada uno se acostumbra a los suyo.
Ahora como aprueben la ley sinde no va a hacer falta quejarnos...maldito gobierno de ladrones y estafadores!!! T.T
10 feb 2011, 16:11
#99: No seas mentiroso, el "Maldición, te dije que no le pegues" es NEUTRO, ustedes los argentinos dirían "Che pelotudo, te dije que no le pegués", y nosotros diríamos "No mames, que no le pegues". Eso sí, en los doblajes siempre se preferiría el "Maldición, te dije que no le pegues".
Y a mi me irrita el "che", "boludo" y "pelotudo" y en el caso de México me irritaría que dijeran "wey","cabrón","pinche" en los doblajes, lo bueno es que nunca lo oígo en las películas xD porque están neutras.
10 feb 2011, 07:04
Hola, soy argentino, el "Maldición, te dije que no le pegues" no es que no suene latino, es que es el latino ARGENTINO, solo en argtentina tenemos este dialecto... El "no manches wey, pinche cabron" es mas de por México, chile, etc... a mi tambien me irrita eso de pinche wey xD
9 feb 2011, 23:57
Puede que me hinchen a negativos pero.. ¿nadie verifica el idioma de la película antes de descargarla?
Sé que al principio uno cometa errores de éstos pero ya luego con un poco de experiencia no te deben pasar éste tipo de cosas, digo no.. xD
10 feb 2011, 00:00
#70 #70 juan57_6 dijo: Puede que me hinchen a negativos pero.. ¿nadie verifica el idioma de la película antes de descargarla?
Sé que al principio uno cometa errores de éstos pero ya luego con un poco de experiencia no te deben pasar éste tipo de cosas, digo no.. xDtranquila, el monstruo de los negativos solo aparece en la primera pagina de comentarios
10 feb 2011, 00:08
#76 #76 jaazmo dijo: #73: Es que por eso el 90% (por tirar un número) de los doblajes los hacen sin acentos ni modismos, lo hacen NEUTRO, es muy muy muy raro oír un doblaje donde alguien diga "wey", "boludo" o "wea". De echo la primera y última vez que oí un doblaje 100% con modismos y acento mexicano me quería dar un puto tiro, y soy mexicano.
Entonces lo que me parece mal es que los españoles tengamos nuestro propia traducción. No sé, o todos o ninguno, pero favoritismos 0. Por cierto, ya que sale el tema, que sepáis que está mejor dicho "computadora" que "ordenador" (bueno, básicamente el primero viene del inglés "computer" y el segundo del francés "l'ordenateur") pero el ordenador es una máquina que computa, por lo que lo más correcto sería llamarlo computadora en cualquier región hispanoparlante. (Estudio informática y nos dieron una charla bastante extendida acerca de eso xD).
10 feb 2011, 01:17
con las banderas pintadas, parecía que iban a jugar las selecciones de futbol
9 feb 2011, 23:15
a ver si gana españa a colombia xD
10 feb 2011, 08:17
Las 2 versionas molan igual,
no se xq tanta pelea entre los acentos y regionalismos xD
yo soy mexicano por lo tanto mi español es latino
pero veo algunas pelis en español castellano
y no me desagrada pero obviamente prefiero el latino ^^
10 feb 2011, 00:28
Esos dos deberían hacerse amigos e intercambiar las películas que bajen
demostrado quieras la version que quieras siempre te la bajarás en la otra versión
9 feb 2011, 22:20
Muy cierto, con la diferencia de que yo soy de Argentina y me gusta el español de españa
A veces incluso mas que el de mi pais
10 feb 2011, 03:15
Dios pero si hoy en dia, si te bajas los videos etc, en una pagina "decente" te avisa antes de cual es la traducción¡¡ y ninguno es mejor que otro, cada uno se acostumbra al de su pais, igual q un aleman dira que es mejor el doblaje aleman.
10 feb 2011, 14:00
Ay caramba, discusión de idioma....
CADA CUAL HABLA COMO QUIERA, COJONES, QUE DE CASTELLANO HAY MUCHAS VARIANTES!
10 feb 2011, 10:48
genial !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! por fin una que da el punto de vista de ambos "bandos"
10 feb 2011, 12:48
Estoy muy de acuerdo!! Soy argentino y siempre se me hizo muy raro ver algo en "español". Hace tiempo que vivo en España y me acostumbré mucho al "local"... tanto que no puedo ver nada en "latino". Cuestión de gustos y constumbres, supongo.
10 feb 2011, 13:34
Sere el unico Venezolano q no tiene problema por escuchar ambos doblajes XD
a mi me mola tanto el español de españa como el nuestro ^_______^
10 feb 2011, 17:16
"Pinche guey" no es sudamericano es mas mexicano xD
en realidad en cada pais de sudamerica (los que hablan español) hablan distintos españoles ;)
9 feb 2011, 23:29
eso le pasa a mucha gente, pero si aprueban la ley sinde nos sera mas dicil encontrar las peliculas en español españa, ! fuera la ley sinde!
10 feb 2011, 15:19
Puff... yo no me acostumbraría a ese teclado con la barra espaciadora arriba D:
16 feb 2011, 23:05
#1 #1 lukine dijo: Para el latino pega mas un..... no me jodas pinche wey!!!!!No, creo que seria como esta en la viñeta, porque en el doblaje de español latino hablan en español neutro y no como mexicanos
Yo soy argentino y a mi me da igual el doblaje, ademas hay veces que el doblaje español queda mejor que en el latino, por ejemplo en la escena de los simpsons de "esta yegua no es mi vieja yegua gris" me gusta mas en español de españa
6 mar 2012, 00:28
#4 #4 ja7i dijo: Cómo odio los piques entre los dos ''españoles'' en los vídeos de Youtube.La verdad es que yo también . Estoy viendo algún clip de Los simpsons y miro en los comentarios i solo veo "Este doblaje es una mierda Matt Groening la cago con este doblaje " y a mi no es que me guste mucho el suyo pero yo me callo por no faltar el respeto a nadie .
PD : Cuando comentéis en YouTube comentad el contenido del vídeo no su doblaje .
12 feb 2011, 00:28
Se llama español latino porque es el que se habla en latinoamerica, el que tendria que aprender sos vos
7 sep 2011, 02:36
#17 #17 igneek dijo: "Maldición, te dije que no le pegues!" Es latino? WTF?para las versiones latinas se utiliza el famosos "español neutro" sin ninguna jerga en especial...
10 feb 2011, 00:49
Por la ptm.. .latino no es mexicano entiendan eso!!! .... pinche wey.. pfff todos odiamos ese forma de hablar.. ¬¬
10 feb 2011, 16:25
Ya lo dije varias veces!! No hay doblajes argentinos!! Los doblajes para latinoamerica son todos en español NEUTRO y eso es lo que puse en la viñeta!!
10 feb 2011, 01:07
Muy bueno! Y cuánta razón, supongo que porque uno ya está acostumbrado al que pasan por la tele/cine propio
10 feb 2011, 01:09
Me preocupa que la gente le refiera como latino, ya que esto es por provenir del latín, y ambos derivan de este...supongo que ya es cuestión coloquial.
10 feb 2011, 07:08
Buena viñeta ;)
10 feb 2011, 19:40
"Ya lo dije varias veces!! No hay doblajes argentinos!! Los doblajes para latinoamerica son todos en español"
jaja, en verdad, me acuerdo cuando salio la pelicula de los increibles en "rioplatense" para uruguay y argentina
osea, habalnban como hablamos aca, estaba d+ jajaj, nunca mas vi una pelicula asi
la habia visto en el cine aparte
9 feb 2011, 23:47
Bueno.. yo como buen Argentino me gusta mas el latino, pero son los gustos no? yo prefiero el español España que el Ingles xD
11 feb 2011, 11:58
Yo por eso prefiero idioma original y subtitulos, y listo! Problem, doblaje? =D
20 mar 2011, 15:01
jajajaj siempre pasa :(
10 feb 2011, 21:46
Que mal repartido esta el mundo, cada uno con lo que el otro quiere pero el no.
#48 #48 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿pendejos? ¿luego pedís respeto con este tipo de energúmenos?
-1 a ese comentario
+1 a la viñeta
10 feb 2011, 20:39
youtube esta plagado de videos latinos
10 feb 2011, 01:29
85# totalmente de acuerdo, ya pensé que iba a haber una discusión de fútbol xDDD
10 feb 2011, 05:03
seria mas : "la puta madre,te dije que no le pegaras"eso seria más argentino,y si es verdad no soporto peliculas con acento español como ustedes no soportan las sudamericanas.Pero lo pueden descargar en un español neutro.
10 feb 2011, 05:50
Soy argentina y prefiero toda la vida el doblaje español al mexicano, no es por nada; el doblaje argentino no existe.
26 jul 2011, 04:06
#10 #10 jafedi dijo: Sin duda el latino marca una vida...no por nada...pero a mi escuchar "Homero" en vez de homer y su voz...me jodió la infanciaBasicamente, lo mismo pero lo contrario, soy de Argentina y cuando escuche a que homero le decian "Homer" y despues oir su vos española. Se me cago la puta infancia
9 feb 2011, 21:21
jajajajja muy buena la viñeta, a mi esto me pasó cuando fui a Japón, un vuelo de 12 horas, y todas las películas estaban versionadas en español sudamericano, no veas que sufrimiento...
2 mar 2011, 02:57
Soy argentino y me jode mucho jaja pero ya me acostumbre
2 abr 2011, 06:57
#1 #1 lukine dijo: Para el latino pega mas un..... no me jodas pinche wey!!!!!No confundas el español latino con el que utilizan en México. Si bien la mayoría de los doblajes se hacen ahí, es muy raro que tengan modismos como "wey" o "pinche" Te digo, que a mi me incomoda tanto como escuchar el español que se utiliza en España.
27 nov 2011, 15:44
#4 #4 ja7i dijo: Cómo odio los piques entre los dos ''españoles'' en los vídeos de Youtube.No hay más que ir a YouTube y ver el opening de tu serie favorita.
4 abr 2011, 16:04
#1 #1 lukine dijo: Para el latino pega mas un..... no me jodas pinche wey!!!!!no tienes ni idea de como se hablan en el doblaje de America... nunca utilizaríamos modismo! y los doblajes son de Mexico, Argentina, Chile, Venezuela para toda latinoamerica... es NEUTRO! al igual que en los videojuegos son de España para españoles e hispanoamericanos
9 feb 2011, 22:09
jajajajajajj muy bien pensada la viñeta!
13 feb 2011, 07:37
10# Estamos a mano, ustedes llaman Célula a CELL.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!