Cuánto cabrón / ¿Cómo dices que se llama el cabeza de familia de Los Simpson?
Arriba
52
Enviado por elgrankip el 21 nov 2013, 15:49

¿Cómo dices que se llama el cabeza de familia de Los Simpson?


Lluvia_de_espadas - ¿Cómo dices que se llama el cabeza de familia de Los Simpson?

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a El desayuno de los campeones Enlace a Ligar a través del tiempo Enlace a Para todos los públicos

Vídeo relacionado:

Enlace a Hola me llamo Fede
destacado
#7 por smgrunge
22 nov 2013, 19:31

El doblaje de los simpsons es mejor en español de españa que en español latino!

2
A favor En contra 80(122 votos)
destacado
#3 por derone
22 nov 2013, 19:29

Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?

4
A favor En contra 53(69 votos)
destacado
#2 por donlolencio
22 nov 2013, 19:29

PORQUE COÑO LO DICEN LOS LATINOS?

A favor En contra 37(53 votos)
#16 por elcomandantecr
22 nov 2013, 20:02

Se llama HOMER, no HOMERO, y asi es en España y en todos lados, no entiendo porque los sudamericanos cambian los nombres

1
A favor En contra 19(23 votos)
#10 por SupremePsychotics
22 nov 2013, 19:46

Guerra Castellano-Latino en los comentarios CC

1
A favor En contra 18(28 votos)
#33 por caosstuka
23 nov 2013, 00:11

#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?y no es el unico personaje de los simpsons al que cambian el nombre respecto al original, el cual en el doblaje de españa, se conserva, como por ejemplo del de clancy wiggun lo llaman jefe gorgory

2
A favor En contra 17(17 votos)
#5 por olano21
22 nov 2013, 19:29

latinos indignados en 3, 2, 1...

A favor En contra 14(26 votos)
#50 por caosstuka
24 nov 2013, 01:46

#44 #44 jorgezien dijo: #33 Que dices? En español de España dicen Clancy Wiggum, pronunciado Clansi Vigun, y lo de jefe gorgory es del latino... Informate un poco ._.lee mejor, dije: en el doblaje español, SE CONSERVA, cosa que en el otro no

A favor En contra 10(10 votos)
#14 por kikebofarull
22 nov 2013, 19:58

#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion"

3
A favor En contra 9(23 votos)

Y TODO POR CULPA DE LA PUTA BOLSA DE ASAS.

1
A favor En contra 8(18 votos)
#17 por oveja_negra
22 nov 2013, 20:15

#16 #16 elcomandantecr dijo: Se llama HOMER, no HOMERO, y asi es en España y en todos lados, no entiendo porque los sudamericanos cambian los nombres Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca

3
A favor En contra 7(13 votos)
#22 por tigrillo
22 nov 2013, 21:31

#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?Peor seria que a Luigi le llamaran Luis

A favor En contra 6(12 votos)
#45 por alanfdez
23 nov 2013, 09:52

#43 #43 qwertyuiooi78 dijo: no hablen españoles ustedes a wolverine le dicen lobezno:genius:. A rapido y furioso le dicen a todo gas.Enserio a todo gas si en ingles es fast and furious. Ya no pongan estas viñetas es feo pelear por una tontera pero tenia que decirles sobre las traducciones.En español de España decimos Fast and Forious y no A Todo Gas como tú dices, si vas a criticar el doblaje de España infórmate un poco antes de hacer el ridículo.

A favor En contra 6(6 votos)
#26 por maciaspajas
22 nov 2013, 22:58

#3 #3 derone dijo: Vamos a ver, en inglés se llama Homer Simpson, así que ese es su nombre. O acaso alguien que se llama peter deberían llamarlo pedro en un país hispano?Tienes toda la razon, aunque casi mejor asi porque cuando pronuncian un nombre inges lo hacen con una acento exageradiiisimo.

A favor En contra 6(8 votos)
#8 por bagoneto
22 nov 2013, 19:32

Espero que esto no se convierta en una de esas guerras estupidas de youtube con el tema del doblaje, por favor

A favor En contra 6(16 votos)
#35 por costo
23 nov 2013, 00:52

#7 #7 smgrunge dijo: El doblaje de los simpsons es mejor en español de españa que en español latino! :trollface:llevas toda la razón, ademas creo que en ingles Homer se dice Homer, no HOmero, no ?

A favor En contra 5(11 votos)
#21 por sweethappy
22 nov 2013, 21:25

#14 #14 kikebofarull dijo: #3 Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion" :yaoming:una cosa es pronunciar... y otra cambiar un nombre...

A favor En contra 5(9 votos)
#36 por oveja_negra
23 nov 2013, 01:51

#29 #29 unanime dijo: #17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
Creo que si preguntas a los españoles estarán de acuerdo contigo en que no debería ser onda vital ni super guerreros, admitimos que está mal y no nos importaría se que cambiase a kamehameha o Saiyajin. Los que les pasa a los sudamericanos es que se niegan a admitir que decir Homero está mal.
#17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
A mí no me molesta si alguien dice super guerrero en vez de saijayin o viceversa
Pero venga, otro ejemplo, las supernenas,
En inglés Blossom, Bubbles y Buttercup
En España Petalo, Burbuja y Cactus
En latinoamérica Bombón, Burbuja y Bellota
En España se tradujo literalmente, en latinoamérica no, pero en latinoamerica se respetó el juego de letrasy en España se perdió
¿Quien tradujo bien y quien tradujo mal aquí? En ambas versiones se perdió algo de la versión original

1
A favor En contra 4(6 votos)
#29 por unanime
22 nov 2013, 23:26

#17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
Creo que si preguntas a los españoles estarán de acuerdo contigo en que no debería ser onda vital ni super guerreros, admitimos que está mal y no nos importaría se que cambiase a kamehameha o Saiyajin. Los que les pasa a los sudamericanos es que se niegan a admitir que decir Homero está mal.

1
A favor En contra 4(4 votos)
#32 por grandstra
23 nov 2013, 00:00

#17 #17 oveja_negra dijo: #16 Si juegas esa carta ellos jugarán la de "onda vital" y "super guerreros"
Cagadas del doblaje hay en todos lados, si empezamos a tirarnoslas los unos a los otros no acabamos nunca
Ojo, que lo del doblaje de Dragon Ball no fue culpa nuestra: fue de Francia. La serie vino a España ya doblada y mutilada desde francia.

A favor En contra 4(4 votos)
#46 por hurricanito3000
23 nov 2013, 13:09

Kyojin, a los españoles de España nos parece raro el acento de los españoles latinos, igual que a vosotros os parece raro nuestro acento, eso es porque lo hemos escuchado siempre en ese idioma y luego cuando oímos otro decimos: que raro hablan.
no deberíamos pelearnos por algo tan tonto como el idioma, los dos son español y se entienden, no rompas algo que esta en otro idioma porque a lo mejor suena mejor, y cuando digo otro idioma me refiero a cualquier idioma, por ejemplo la película de Penélope suena mejor en inglés que en español, si la destruyes antes de escucharla no lo vas a saber nunca.

A favor En contra 3(3 votos)
#49 por brendaziel
23 nov 2013, 22:56

io no ce pk la jente dise k ce dise homer kuando n berdad es homero.

Tranquilos, era coña, soy humano. De hecho, el otro dia lo miré en la Wikipedia y dice que "Homero" es una "Traducción errónea" del español de España al español que se habla en países de sudamérica.

De todas maneras, yo tengo que deciros que soy de Argentina, llevo 12 años viviendo en España, y me he acostumbrado a escuchar "Homer", y creo que es correcto, incluso hay muchos episodios en los que se ve el nombre de Homer escrito como tal. Por ejemplo cuando quiere averiguar que significa la J de Homer J., y está en la pared de su antigua casa (si no me equivoco) y pone Homer.

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por polilla9
22 nov 2013, 22:15

Ola k ase? Homero o k ase, Homer o k ase.

A favor En contra 2(6 votos)
#40 por grandstra
23 nov 2013, 02:56

#37 #37 auruz dijo: A Wolverine le dicen ''LOBEZNO'' no pasa nada, a Homer le agregan una o y todo el mundo pierde la cabeza!Es que un wolverine es un carcayú, un bicho que por aquí no lo conoce nadie. Peor fue llamarlo "Guepardo".

A favor En contra 0(2 votos)
#41 por grandstra
23 nov 2013, 02:57

#39 #39 mariogtx360 dijo: y en España el doblaje de dragon ball z es pésimo, es mejor el doblaje latino de esta gran serieNo, ambos son horribles. Demonios, hasta el japonés es horroroso, que a Goku y sus hijos los dobla una anciana (sí, una mujer).

El mejor doblaje que tuvo Dragon Ball fue el vasco... lástima que no sepa euskera.

A favor En contra 0(4 votos)
#53 por ezeco
5 jul 2016, 17:08

#52 #52 kussho dijo: Los latinos tienen un idioma derivado del nuestro, un falso español, todo lo que sea diferente en España que en latinoamerica la forma correcta es en España. O le vas a enseñar a tus padres como hacer hijos? Anda ya, hablais nuestro idioma, cambiais palabras, y decís q las decimos mal? Que hablamos mal nuestro propio idioma q vosotros editais? Ja me rio @kussho por culpa de el maldito de colon hablamos tu "idioma"

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por macicus
22 nov 2013, 21:48

Habría que hacer una tercera viñeta en la cual lo atraviesan.

A favor En contra 0(6 votos)
#52 por kussho
3 mar 2016, 02:30

Los latinos tienen un idioma derivado del nuestro, un falso español, todo lo que sea diferente en España que en latinoamerica la forma correcta es en España. O le vas a enseñar a tus padres como hacer hijos? Anda ya, hablais nuestro idioma, cambiais palabras, y decís q las decimos mal? Que hablamos mal nuestro propio idioma q vosotros editais? Ja me rio

1
A favor En contra 0(0 votos)
#47 por tigrillo
23 nov 2013, 15:35

#36 #36 oveja_negra dijo: #29 #17 A mí no me molesta si alguien dice super guerrero en vez de saijayin o viceversa
Pero venga, otro ejemplo, las supernenas,
En inglés Blossom, Bubbles y Buttercup
En España Petalo, Burbuja y Cactus
En latinoamérica Bombón, Burbuja y Bellota
En España se tradujo literalmente, en latinoamérica no, pero en latinoamerica se respetó el juego de letrasy en España se perdió
¿Quien tradujo bien y quien tradujo mal aquí? En ambas versiones se perdió algo de la versión original
Y no te olvides de The RowdyRuff Boys: Los Supernenes en España, Los Chicos cocosos en Suramérica, Brick en España se llama Ladrillo, Boomer en España es Trueno y a Butch le llamamos en España Carnicero, en cambio en Suramérica conservan sus nombres en inglés a partir del segundo capitulo en el que aparecen

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por fnaf_lover_340
12 ene 2019, 22:04

Es una puta "O", no armen desmadre! Aunque es cierto, en español se conserva el latino no es erróneo ya que casi no tocaron el nombre. Venga, reventadme a negativos!

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por unanime
22 nov 2013, 23:29

#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.en todo caso sería algo más parecido a "Hermaion" que a Hermaioni ¿de donde sacais esa i del final?

A favor En contra 0(2 votos)
#31 por imsolazy
22 nov 2013, 23:42

Como dijo Kabutops (de Raruto) "entiendo nada de meterse con tu aldea de mierda". Eso es todo.

A favor En contra 0(0 votos)
#11 por jokery
22 nov 2013, 19:50

#9 #9 sifuerassubnormalestariasviendolaseccioncomicsdecc dijo: Y TODO POR CULPA DE LA PUTA BOLSA DE ASAS.Monologo de Goyo Jimenez detected (mi monologuista favorito).

A favor En contra 0(4 votos)
#12 por oscarjordan2
22 nov 2013, 19:50

Ahora la gente de cc se peleara en los comentarios por culpa de una mísera "o" al final.

A favor En contra 0(8 votos)
#34 por Veren
23 nov 2013, 00:16

#14 #14 kikebofarull dijo: #3 Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion" :yaoming:Son fallos del doblaje, yo hermione lo leo jermaioni D:

A favor En contra 0(0 votos)
#48 por guimage
23 nov 2013, 17:32

Pork son gilipollas i no saven na' pobrecillos dan pena :|

A favor En contra 1(1 voto)
#37 por auruz
23 nov 2013, 02:06

A Wolverine le dicen ''LOBEZNO'' no pasa nada, a Homer le agregan una o y todo el mundo pierde la cabeza!

1
A favor En contra 1(5 votos)
#43 por qwertyuiooi78
23 nov 2013, 03:55

no hablen españoles ustedes a wolverine le dicen lobezno. A rapido y furioso le dicen a todo gas.Enserio a todo gas si en ingles es fast and furious. Ya no pongan estas viñetas es feo pelear por una tontera pero tenia que decirles sobre las traducciones.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#38 por auruz
23 nov 2013, 02:08

ONDA VITAL!!!!!!

A favor En contra 2(4 votos)
#20 por sweethappy
22 nov 2013, 21:24

#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.http://www.youtube.com/watch?v=VA5XguQ_XaE

A favor En contra 2(2 votos)
#24 por trollezquerra
22 nov 2013, 21:52

#10 #10 SupremePsychotics dijo: :allthethings: Guerra Castellano-Latino en los comentarios CC qué va! si nos han separado por paises, en una web que no permite el racismo...

A favor En contra 2(6 votos)
#28 por kyojin
22 nov 2013, 23:21

#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.
idiot... en latino si se pronuncia hermaioni

A favor En contra 2(2 votos)
#15 por lanosa
22 nov 2013, 19:59

Se llama Homer en su version original (ingles) no?

¡Pues con ese nombre se DEBE quedar, aunque unos estupidos traductores LAGtinos decidieran cargarse el nombre poniendole una O, aparte de una pronunciacion horrible!

A favor En contra 2(16 votos)
#19 por megajk
22 nov 2013, 20:59

#18 #18 raviel dijo: #14 Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.No, tiene razón en España se pronuncia mal los americanos lo pronuncian "Hermione" supongo que ellos pensaran que somos como los que dicen homero.

A favor En contra 3(3 votos)
#51 por tempos
9 abr 2014, 15:29

#33 #33 caosstuka dijo: #3 y no es el unico personaje de los simpsons al que cambian el nombre respecto al original, el cual en el doblaje de españa, se conserva, como por ejemplo del de clancy wiggun lo llaman jefe gorgory se llama homero y punto y tambien el otro se llama jefe gorgory no ese nombre tan feo como clancy wigum

A favor En contra 3(5 votos)
#18 por raviel
22 nov 2013, 20:34

#14 #14 kikebofarull dijo: #3 Se que ahora dices eso, y tienes razon, pero por ejemplo, los españoles pronunciamos muchas cosas como no son. El ejemplo mas claro es el de Hermione (la de Harry Potter), que se pronuncia "Hermaioni" y en españa lo pronunciamos "Hermion" :yaoming:Tú de pronunciación entiendes poco ¿Verdad? Si se llama Hermione la pronunciación correcta es Hermion, eso de que se pronuncia Hermaioni te lo acabas de inventar.

4
A favor En contra 4(8 votos)
#39 por mariogtx360
23 nov 2013, 02:16

y en España el doblaje de dragon ball z es pésimo, es mejor el doblaje latino de esta gran serie

1
A favor En contra 4(8 votos)
#13 por redsnake77
22 nov 2013, 19:56

#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Primer gilipollas

A favor En contra 4(4 votos)
#27 por kyojin
22 nov 2013, 23:19

pues si el acento español españa es aqueroso, quise ver la serie de mi infancia conan el aventurero, pero el vendedor troll me vendio la serie en idioma español españa, rompi los CD's antes q me rompan los oidos

A favor En contra 7(9 votos)
#44 por jorgezien
23 nov 2013, 09:09

#33 #33 caosstuka dijo: #3 y no es el unico personaje de los simpsons al que cambian el nombre respecto al original, el cual en el doblaje de españa, se conserva, como por ejemplo del de clancy wiggun lo llaman jefe gorgory Que dices? En español de España dicen Clancy Wiggum, pronunciado Clansi Vigun, y lo de jefe gorgory es del latino... Informate un poco ._.

1
A favor En contra 8(8 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!