Pues sinceramente estoy de acuerdo con la viñeta, hay muchos doblajes en Castellano que son muy dignos y poco tienen que envidiar al original. (hay otros que pueden ser un desastre de acuerdo, pero por lo general suele ser bastante decente)
El Doblaje en castellano es uno de los mejores doblajes del mundo, y son capaces de mejorar una mala interpretación por parte del actor al que doblan con su voz, es el caso de Sam Worthingon (Avatar) en Versión Original es malísimo pero aquí en España a mucha gente le encanta y es por que el doblaje que tiene en muchas películas se lo mejoran.
#10 #10 Aurox dijo: #9 @not_a_mundane A veces es igualmente bueno, como Los Simpson.Es que los simpsons te hacen reír en cualquier idioma que exista xD
#7 #7 Aurox dijo: Tampoco especifica de qué, si estamos hablando del de One Piece, me pido primer para matarlo.@Aurox Y que lo digas. Es cierto que la voz le pegaba a cada personaje, pero el diálogo...
El mejor ejemplo es la "Voluntad de D.", uno de los mayores misterios de One Piece, que además fue el inicio de su exceceltísimo argumento. El chiste radica en que todo eso surgió a raíz de un comentario que hizo una anciana de pasada al final de la saga de Chopper. Pues bies bien, en el doblaje castellano le cambiaron completamente la frase, mandando a tomar fanta la mejor parte de la serie: su argumento. Yo cuando lo descubrí me quedé con una cara de
#14 #14 xacocu dijo: #8 @garudimimus En las V.O. existen los subtítulos, pero bueno, que si eres analfabeto y no sabes leer te entiendo@xacocu Bueno es que da palo leer no es de analfabeto y no me gusta leer mientras van pasando las escenas así me pierdo todo.
#23 #23 esteesunnombre dijo: #20 @amplyfier No digas que es una mierda porque no viste el original en japones, eso si es una mierda y Goku deja de ser hombre... ahi lo dejo.@esteesunnombre Si que he visto el original, y es increíble, ademas de muchas escenas que aquí no llegaron tras censurarse en 4kids en estados unidos...
A mi me da palo leer los subtítulos, además de que me pierdo las escenas, yo si puedo y el doblaje es meramente decente, cojo el castellano sin problemas y es igual de bueno que el resto, y punto. Salvo series que no la van a sacar en castellano como One Piece.
#3 #3 theextrem5 dijo: Hay a veces en el que el doblaje en español es superior, pero muy pocas veces :foreveralone:@theextrem5 en bobobo por ejemplo, como se lo curran.
#20 #20 amplyfier dijo: #4 @estarfuri Menos en dragon ball, que el doblaje en castellano es una real mierda, mientras que el doblaje en catalán, para mi, es el segundo mejor aparte del original...@amplyfier No digas que es una mierda porque no viste el original en japones, eso si es una mierda y Goku deja de ser hombre... ahi lo dejo.
#4 #4 estarfuri dijo: Pues sinceramente estoy de acuerdo con la viñeta, hay muchos doblajes en Castellano que son muy dignos y poco tienen que envidiar al original. (hay otros que pueden ser un desastre de acuerdo, pero por lo general suele ser bastante decente) @estarfuri Menos en dragon ball, que el doblaje en castellano es una real mierda, mientras que el doblaje en catalán, para mi, es el segundo mejor aparte del original...
A mi por ejemplo me gusta más en Futurama, en el Bioshock Infinite, diablo 3.
Aparte de que soy un gran fan de los actores de doblaje, y aprecio mucho su trabajo. Es cierto que hay muchos que hacen un cáncer bastante gordo, pero es lo que hay.
Mis actores de doblaje favorito son Jorge Saudinós (Zoro Roronoa, el Mago de Diablo 3, Sam de Juego de tronos entre otros) e Iván Muelas (Fry de Futurama, Will Smith en el Príncipe de Belair, Castle, entre otros)
#10 #10 Aurox dijo: #9 @not_a_mundane A veces es igualmente bueno, como Los Simpson.@Aurox Pero está la diferencia de la voz que les ponen originalmente Hasta los libros los preferiría leer en VO, pero no sé tanto inglés
#7 #7 Aurox dijo: Tampoco especifica de qué, si estamos hablando del de One Piece, me pido primer para matarlo.@Aurox Normalmente, sea lo que sea el VO es mejor, siempre.
#8 #8 garudimimus dijo: "... más que nada porque así lo entiendo :yaoming: " @garudimimus En las V.O. existen los subtítulos, pero bueno, que si eres analfabeto y no sabes leer te entiendo
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
2 oct 2014, 20:43
Pues sinceramente estoy de acuerdo con la viñeta, hay muchos doblajes en Castellano que son muy dignos y poco tienen que envidiar al original. (hay otros que pueden ser un desastre de acuerdo, pero por lo general suele ser bastante decente)
2 oct 2014, 20:40
Hay a veces en el que el doblaje en español es superior, pero muy pocas veces
2 oct 2014, 21:07
"... más que nada porque así lo entiendo "
3 oct 2014, 00:41
El Doblaje en castellano es uno de los mejores doblajes del mundo, y son capaces de mejorar una mala interpretación por parte del actor al que doblan con su voz, es el caso de Sam Worthingon (Avatar) en Versión Original es malísimo pero aquí en España a mucha gente le encanta y es por que el doblaje que tiene en muchas películas se lo mejoran.
2 oct 2014, 21:03
bueno, depende, hay en series o películas que el doblaje español es mejor y otras peor, pero bueno, yo personalmente prefiero el original.
2 oct 2014, 20:39
A ti si que te voy a doblar...PERO LAS COSTILLAS!!
2 oct 2014, 21:57
Hay gente que simplemente dice que el VO es mejor por postureo...
2 oct 2014, 21:47
Bueno humor amarillo esta mejor doblado que el original
2 oct 2014, 21:56
#10 #10 Aurox dijo: #9 @not_a_mundane A veces es igualmente bueno, como Los Simpson.Es que los simpsons te hacen reír en cualquier idioma que exista xD
3 oct 2014, 16:26
#7 #7 Aurox dijo: Tampoco especifica de qué, si estamos hablando del de One Piece, me pido primer para matarlo.@Aurox Y que lo digas. Es cierto que la voz le pegaba a cada personaje, pero el diálogo...
El mejor ejemplo es la "Voluntad de D.", uno de los mayores misterios de One Piece, que además fue el inicio de su exceceltísimo argumento. El chiste radica en que todo eso surgió a raíz de un comentario que hizo una anciana de pasada al final de la saga de Chopper. Pues bies bien, en el doblaje castellano le cambiaron completamente la frase, mandando a tomar fanta la mejor parte de la serie: su argumento. Yo cuando lo descubrí me quedé con una cara de
4 oct 2014, 01:40
prefiero 10000000 veces prácticamente todos los doblajes en castellano que en versión original
2 oct 2014, 22:54
#14 #14 xacocu dijo: #8 @garudimimus En las V.O. existen los subtítulos, pero bueno, que si eres analfabeto y no sabes leer te entiendo@xacocu Bueno es que da palo leer no es de analfabeto y no me gusta leer mientras van pasando las escenas así me pierdo todo.
4 nov 2014, 14:38
#23 #23 esteesunnombre dijo: #20 @amplyfier No digas que es una mierda porque no viste el original en japones, eso si es una mierda y Goku deja de ser hombre... ahi lo dejo.@esteesunnombre Si que he visto el original, y es increíble, ademas de muchas escenas que aquí no llegaron tras censurarse en 4kids en estados unidos...
3 oct 2014, 16:09
A mi me da palo leer los subtítulos, además de que me pierdo las escenas, yo si puedo y el doblaje es meramente decente, cojo el castellano sin problemas y es igual de bueno que el resto, y punto. Salvo series que no la van a sacar en castellano como One Piece.
2 oct 2014, 23:27
El doblade de Metalocalypse en castellano es simplemente BRUTAL. Y el que diga lo contrario miente como un bellaco.
26 feb 2015, 23:55
yo solo veo parodias(pokemon,minecraft y demas)dobladas al español,luego veo todo seties dobladas en latino.
4 oct 2014, 12:00
House es el único caso que conozco en el cual el doblaje castellano es mejor que el original.
26 feb 2015, 23:55
yo solo veo parodias(pokemon,minecraft y demas)dobladas al español,luego veo todo series dobladas en latino.
27 feb 2015, 00:01
odio cuando estoy viendo algo subtitulado y adelanta el subtitulo...por mas que retroceda no vuelve ala normalidad :(
27 feb 2015, 00:01
odio cuando estoy viendo algo y se adelanta el subtitulo...por mas que retroceda no vuelve ala normalidad :(
3 oct 2014, 21:12
#3 #3 theextrem5 dijo: Hay a veces en el que el doblaje en español es superior, pero muy pocas veces :foreveralone:@theextrem5 en bobobo por ejemplo, como se lo curran.
27 feb 2015, 00:01
odio cuando estoy viendo algo y se adelanta el subtitulo...por mas que retroceda no vuelve a la normalidad :(
3 oct 2014, 18:30
#20 #20 amplyfier dijo: #4 @estarfuri Menos en dragon ball, que el doblaje en castellano es una real mierda, mientras que el doblaje en catalán, para mi, es el segundo mejor aparte del original...@amplyfier No digas que es una mierda porque no viste el original en japones, eso si es una mierda y Goku deja de ser hombre... ahi lo dejo.
3 oct 2014, 08:10
#4 #4 estarfuri dijo: Pues sinceramente estoy de acuerdo con la viñeta, hay muchos doblajes en Castellano que son muy dignos y poco tienen que envidiar al original. (hay otros que pueden ser un desastre de acuerdo, pero por lo general suele ser bastante decente)
@estarfuri Menos en dragon ball, que el doblaje en castellano es una real mierda, mientras que el doblaje en catalán, para mi, es el segundo mejor aparte del original...
3 oct 2014, 07:44
En Arrow el doblaje es una mierda
2 oct 2014, 23:13
A mi por ejemplo me gusta más en Futurama, en el Bioshock Infinite, diablo 3.
Aparte de que soy un gran fan de los actores de doblaje, y aprecio mucho su trabajo. Es cierto que hay muchos que hacen un cáncer bastante gordo, pero es lo que hay.
Mis actores de doblaje favorito son Jorge Saudinós (Zoro Roronoa, el Mago de Diablo 3, Sam de Juego de tronos entre otros) e Iván Muelas (Fry de Futurama, Will Smith en el Príncipe de Belair, Castle, entre otros)
2 oct 2014, 21:41
#9 #9 feminism_ dijo: #7 @Aurox Normalmente, sea lo que sea el VO es mejor, siempre.@not_a_mundane A veces es igualmente bueno, como Los Simpson.
2 oct 2014, 21:04
Tampoco especifica de qué, si estamos hablando del de One Piece, me pido primer para matarlo.
2 oct 2014, 20:39
a mi también
7 oct 2014, 23:56
#10 #10 Aurox dijo: #9 @not_a_mundane A veces es igualmente bueno, como Los Simpson.@Aurox Pero está la diferencia de la voz que les ponen originalmente Hasta los libros los preferiría leer en VO, pero no sé tanto inglés
2 oct 2014, 20:48
#3 #3 theextrem5 dijo: Hay a veces en el que el doblaje en español es superior, pero muy pocas veces :foreveralone:escardi?
2 oct 2014, 21:30
#7 #7 Aurox dijo: Tampoco especifica de qué, si estamos hablando del de One Piece, me pido primer para matarlo.@Aurox Normalmente, sea lo que sea el VO es mejor, siempre.
2 oct 2014, 22:23
#8 #8 garudimimus dijo: "... más que nada porque así lo entiendo :yaoming: " @garudimimus En las V.O. existen los subtítulos, pero bueno, que si eres analfabeto y no sabes leer te entiendo
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!