Pues que quieres que te diga, si encuentro un anime doblado y con buena calidad de imagen lo veo antes que uno subtitulado. Llamadme raro (o hinchadme a negativos).
#5 #5 amy_skywalker dijo: Muchos se quejan, pero vamos a ver cuántos se rallarán al escuchar las voces originales de los personajes de Digimon en la nueva temporada que sale este año en vez de las dobladas. Queramos o no, cuando se crece con unas voces...
Además, yo personalmente tolero bastante poco el japo en el anime porque las dobladoras japonesas me parecen todas iguales con esas vocecitas agudas de más. Si has jugado al juego de Adventure para PSP o has visto las películas de Digimon en japonés deberías estar más que acostumbrado a las voces japonesas. (la película que llegó aquí son 3 películas pegadas, cortadas por todos los lados y con las OST cambiadas)
#4 #4 sombrasst dijo: Si te gusta un anime estando doblado o subtitulado es lo mismo... no entiendo tanto odio a las versiones dobladas. Una cosa es el doblaje de 4kids de One Piece o de Yugioh, que con tanta censura te cambian la serie. Pero si no te destrozan el argumento, pues entonces yo no creo que merezca tanto odio. Si que es cierto que algunos errores se cometen en el doblaje, pero no es para tanto. @sombrasst A veces las voces son horribles o no representan al personaje sin dar nada a cambio. Por ejemplo, en el One Piece catalán, la voz de Luffy no es tan jovial como en japonés, pero eso queda bien con los chistes por parecer humor más seco, y queda genial en escenas serias. En cambio, la voz inglesa no aporta nada. Hay muchas mejores voces, pero no, tenían que coger a esa voz. Y por lo general, te puedo decir de experiencia que el doblaje inglés es bastante malo en cuanto a anime, DBZ una gran excepción.
Si te gusta un anime estando doblado o subtitulado es lo mismo... no entiendo tanto odio a las versiones dobladas. Una cosa es el doblaje de 4kids de One Piece o de Yugioh, que con tanta censura te cambian la serie. Pero si no te destrozan el argumento, pues entonces yo no creo que merezca tanto odio. Si que es cierto que algunos errores se cometen en el doblaje, pero no es para tanto.
#19 #19 Aurox dijo: #1 @sonicinfernape Hombre, depende del doblaje, La Ley de Ueki me lo vi todo en castellano y me gustó, pero si tengo que elegir entre un puñetazo en la cara, o ver cinco capítulos de One Piece oyendo a Luffy con la voz de Jaime Roca, lo mismo me lo pienso.@Aurox pues yo prefiero escuchar a jaime roca como luffy y a jorge saudinos como zorro antes qe sus homologos japoneses.
zorro es un joven de unos 20 años aprox. no puede tener ese vozarron de machote y luffy "el mas fuerte de todos" tiene voz de mujer (sin ofender es solo comprenderlo)
#9 #9 hystericaldame dijo: Yo prefiero subtitulados. Así puedo entender lo que dicen (soy sorda) y me he acostumbrado ya a ver los animes con las voces japonesas de fondo.
Además, así aprendía algunas palabras en japones.eres sorda pero aun asi escuchas?... dejas las voces de fondo y aprendes alguna palabra en japones,como lo haces?
#21 #21 javi9826 dijo: #19 @Aurox pues yo prefiero escuchar a jaime roca como luffy y a jorge saudinos como zorro antes qe sus homologos japoneses.
zorro es un joven de unos 20 años aprox. no puede tener ese vozarron de machote y luffy "el mas fuerte de todos" tiene voz de mujer (sin ofender es solo comprenderlo)@javi9826@lich123 realmente para mi los doblajes japoneses no hay quien se los coma, por favor, ni un solo personaje se libra de la voz de crío
Yo prefiero subtitulados. Así puedo entender lo que dicen (soy sorda) y me he acostumbrado ya a ver los animes con las voces japonesas de fondo.
Además, así aprendía algunas palabras en japones.
Personalmente soy muy fan de los doblajes catalanes. Todos son muy buenos, sin excepción, sin embargo el castellano da bandazos, depende del anime. Pruebo un capítulo y si me mola sigo, sino paso a VO. Seamos sinceros, es más cómodo verlo doblado que andar leyendo :/
#12 #12 danig90 dijo: A mi personalmente me gustó más death note en español que en japonés. Pero también me gusta ver anime en japonés, y por eso doy gracias a los fansubs.@danig90 Era el ejemplo que iba a poner yo. Que a lo mejor algunos no valen mucho la pena, pero el doblaje de Death Note es excelente
#9 #9 hystericaldame dijo: Yo prefiero subtitulados. Así puedo entender lo que dicen (soy sorda) y me he acostumbrado ya a ver los animes con las voces japonesas de fondo.
Además, así aprendía algunas palabras en japones.@hystericaldame creo que tienes razón no se por que te dan el no me gusta.
#5 #5 amy_skywalker dijo: Muchos se quejan, pero vamos a ver cuántos se rallarán al escuchar las voces originales de los personajes de Digimon en la nueva temporada que sale este año en vez de las dobladas. Queramos o no, cuando se crece con unas voces...
Además, yo personalmente tolero bastante poco el japo en el anime porque las dobladoras japonesas me parecen todas iguales con esas vocecitas agudas de más. @amy_skywalker Re me volví a ver Digimon Adventure en japonés subtitulado y prácticamente ya he olvidado las voces españolas, así que no tengo problema.
Posiblemente el único anime que no me gusta en japonés es Dragon Ball Z por la voz de Son Goku y Son Gohan. Vale que la dobladora pegaba para el Goku crío, pero no cambiarla cuando pegó el estirón fue una cagada de narices. Claro que el doblador español no era mejor (parecía estar sedado). Para mí gusto el mejor doblaje de Dragon Ball fue el vasco (lástima que no entendía una mierda).
Yo en general procuro verlo todo en versión original, no sólo anime: películas, series, etc.
#6 #6 moi961 dijo: #4 @sombrasst A veces las voces son horribles o no representan al personaje sin dar nada a cambio. Por ejemplo, en el One Piece catalán, la voz de Luffy no es tan jovial como en japonés, pero eso queda bien con los chistes por parecer humor más seco, y queda genial en escenas serias. En cambio, la voz inglesa no aporta nada. Hay muchas mejores voces, pero no, tenían que coger a esa voz. Y por lo general, te puedo decir de experiencia que el doblaje inglés es bastante malo en cuanto a anime, DBZ una gran excepción.@moi961 Bueno, yo los veo en Castellano XD. Pero lo que digo es que si te gusta es cosa tuya. Y hay gente que se obsesiona demasiado y te persigue por verlo doblado.
#1 #1 pwolf dijo: Pues que quieres que te diga, si encuentro un anime doblado y con buena calidad de imagen lo veo antes que uno subtitulado. Llamadme raro (o hinchadme a negativos).@sonicinfernape Hombre, depende del doblaje, La Ley de Ueki me lo vi todo en castellano y me gustó, pero si tengo que elegir entre un puñetazo en la cara, o ver cinco capítulos de One Piece oyendo a Luffy con la voz de Jaime Roca, lo mismo me lo pienso.
#18 #18 yamalama dijo: #9 @hystericaldame creo que tienes razón no se por que te dan el no me gusta. @oriolzxzx El afán de dar negativos a todo el mundo, supongo.
#1 #1 pwolf dijo: Pues que quieres que te diga, si encuentro un anime doblado y con buena calidad de imagen lo veo antes que uno subtitulado. Llamadme raro (o hinchadme a negativos).@sonicinfernape lo mismo digo, yo busco y rebusco para encontrar un anime doblado, la calidad me da igual :)
#9 #9 hystericaldame dijo: Yo prefiero subtitulados. Así puedo entender lo que dicen (soy sorda) y me he acostumbrado ya a ver los animes con las voces japonesas de fondo.
Además, así aprendía algunas palabras en japones.*aprendo. Perdón.
#7 #7 chuckpwnsall dijo: #5 Si has jugado al juego de Adventure para PSP o has visto las películas de Digimon en japonés deberías estar más que acostumbrado a las voces japonesas. (la película que llegó aquí son 3 películas pegadas, cortadas por todos los lados y con las OST cambiadas)
PD: Queremos CuantoAnime ya!yo ya lo comente en otro cartel pero no nos hacen nj caso, convoco una huelga general
Pues en mi opinión todo depende de la serie. Para mi gusto, la serie Dragon Ball Z la cagó en la mayoría de sus doblajes. Por ejemplo en castellano la voz de Son Goku cambió unas 3 veces, al igual que en otros personajes de la serie que de un episodio a otro tenían otra voz. Otras series como Death Note tienen un doblaje excelente y retratado al máximo. Pero he de decir que las voces originales suelen ser las mejores, por ejemplo, One Piece es fantástico con sus voces originales.
Todo depende de gustos.
#11 #11 leageoflegendeslol dijo: #9 eres sorda pero aun asi escuchas?... dejas las voces de fondo y aprendes alguna palabra en japones,como lo haces? @leageoflegendeslol Tengo aparatos que me ayudan a oír, pero en las series o películas me cuesta entender.
#30 #30 Froste dijo: Personalmente soy muy fan de los doblajes catalanes. Todos son muy buenos, sin excepción, sin embargo el castellano da bandazos, depende del anime. Pruebo un capítulo y si me mola sigo, sino paso a VO. Seamos sinceros, es más cómodo verlo doblado que andar leyendo :/@Froste perdona soi de cataluña i el one piece en catalan es mierda dicen ruffy en vez de luffy
A mi me es mas cómodo ver series o animes dobladas en español, que esencias ni que pollas, eso sí, las series que no están dobladas al español, como One Piece o The Flash, pues sí, las tengo que ver en versión original y me siguen encantando igual, independientemente del doblaje...
Muchos se quejan, pero vamos a ver cuántos se rallarán al escuchar las voces originales de los personajes de Digimon en la nueva temporada que sale este año en vez de las dobladas. Queramos o no, cuando se crece con unas voces...
Además, yo personalmente tolero bastante poco el japo en el anime porque las dobladoras japonesas me parecen todas iguales con esas vocecitas agudas de más.
pero porque espadas? yo hasta le doy una cerveza por decir eso. pero lastima que ya no hay casi ningún doblaje latino doblando animes (pero lo bueno es que un canal chileno llamado etc tv piensa hacer una gran cantidad doblajes como ya empezó con el detective conan )
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
3 mar 2015, 13:02
Pues que quieres que te diga, si encuentro un anime doblado y con buena calidad de imagen lo veo antes que uno subtitulado. Llamadme raro (o hinchadme a negativos).
3 mar 2015, 14:46
#5 #5 amy_skywalker dijo: Muchos se quejan, pero vamos a ver cuántos se rallarán al escuchar las voces originales de los personajes de Digimon en la nueva temporada que sale este año en vez de las dobladas. Queramos o no, cuando se crece con unas voces...
Además, yo personalmente tolero bastante poco el japo en el anime porque las dobladoras japonesas me parecen todas iguales con esas vocecitas agudas de más. Si has jugado al juego de Adventure para PSP o has visto las películas de Digimon en japonés deberías estar más que acostumbrado a las voces japonesas. (la película que llegó aquí son 3 películas pegadas, cortadas por todos los lados y con las OST cambiadas)
PD: Queremos CuantoAnime ya!
3 mar 2015, 13:26
Pues yo también lo prefiero doblado
3 mar 2015, 14:40
#4 #4 sombrasst dijo: Si te gusta un anime estando doblado o subtitulado es lo mismo... no entiendo tanto odio a las versiones dobladas. Una cosa es el doblaje de 4kids de One Piece o de Yugioh, que con tanta censura te cambian la serie. Pero si no te destrozan el argumento, pues entonces yo no creo que merezca tanto odio. Si que es cierto que algunos errores se cometen en el doblaje, pero no es para tanto. @sombrasst A veces las voces son horribles o no representan al personaje sin dar nada a cambio. Por ejemplo, en el One Piece catalán, la voz de Luffy no es tan jovial como en japonés, pero eso queda bien con los chistes por parecer humor más seco, y queda genial en escenas serias. En cambio, la voz inglesa no aporta nada. Hay muchas mejores voces, pero no, tenían que coger a esa voz. Y por lo general, te puedo decir de experiencia que el doblaje inglés es bastante malo en cuanto a anime, DBZ una gran excepción.
3 mar 2015, 13:06
pues que quieres que te diga prefiero ver el one piece en catalan que en japones que no me entero ni papa
3 mar 2015, 13:43
Si te gusta un anime estando doblado o subtitulado es lo mismo... no entiendo tanto odio a las versiones dobladas. Una cosa es el doblaje de 4kids de One Piece o de Yugioh, que con tanta censura te cambian la serie. Pero si no te destrozan el argumento, pues entonces yo no creo que merezca tanto odio. Si que es cierto que algunos errores se cometen en el doblaje, pero no es para tanto.
3 mar 2015, 17:45
#19 #19 Aurox dijo: #1 @sonicinfernape Hombre, depende del doblaje, La Ley de Ueki me lo vi todo en castellano y me gustó, pero si tengo que elegir entre un puñetazo en la cara, o ver cinco capítulos de One Piece oyendo a Luffy con la voz de Jaime Roca, lo mismo me lo pienso.@Aurox pues yo prefiero escuchar a jaime roca como luffy y a jorge saudinos como zorro antes qe sus homologos japoneses.
zorro es un joven de unos 20 años aprox. no puede tener ese vozarron de machote y luffy "el mas fuerte de todos" tiene voz de mujer (sin ofender es solo comprenderlo)
3 mar 2015, 15:53
#9 #9 hystericaldame dijo: Yo prefiero subtitulados. Así puedo entender lo que dicen (soy sorda) y me he acostumbrado ya a ver los animes con las voces japonesas de fondo.
Además, así aprendía algunas palabras en japones.eres sorda pero aun asi escuchas?... dejas las voces de fondo y aprendes alguna palabra en japones,como lo haces?
3 mar 2015, 16:13
A mi personalmente me gustó más death note en español que en japonés. Pero también me gusta ver anime en japonés, y por eso doy gracias a los fansubs.
3 mar 2015, 19:57
#21 #21 javi9826 dijo: #19 @Aurox pues yo prefiero escuchar a jaime roca como luffy y a jorge saudinos como zorro antes qe sus homologos japoneses.
zorro es un joven de unos 20 años aprox. no puede tener ese vozarron de machote y luffy "el mas fuerte de todos" tiene voz de mujer (sin ofender es solo comprenderlo)@javi9826 @lich123 realmente para mi los doblajes japoneses no hay quien se los coma, por favor, ni un solo personaje se libra de la voz de crío
3 mar 2015, 15:39
Yo prefiero subtitulados. Así puedo entender lo que dicen (soy sorda) y me he acostumbrado ya a ver los animes con las voces japonesas de fondo.
Además, así aprendía algunas palabras en japones.
3 mar 2015, 21:50
Personalmente soy muy fan de los doblajes catalanes. Todos son muy buenos, sin excepción, sin embargo el castellano da bandazos, depende del anime. Pruebo un capítulo y si me mola sigo, sino paso a VO. Seamos sinceros, es más cómodo verlo doblado que andar leyendo :/
3 mar 2015, 16:38
#12 #12 danig90 dijo: A mi personalmente me gustó más death note en español que en japonés. Pero también me gusta ver anime en japonés, y por eso doy gracias a los fansubs.@danig90 Era el ejemplo que iba a poner yo. Que a lo mejor algunos no valen mucho la pena, pero el doblaje de Death Note es excelente
3 mar 2015, 16:59
#9 #9 hystericaldame dijo: Yo prefiero subtitulados. Así puedo entender lo que dicen (soy sorda) y me he acostumbrado ya a ver los animes con las voces japonesas de fondo.
Además, así aprendía algunas palabras en japones.@hystericaldame creo que tienes razón no se por que te dan el no me gusta.
3 mar 2015, 16:29
#5 #5 amy_skywalker dijo: Muchos se quejan, pero vamos a ver cuántos se rallarán al escuchar las voces originales de los personajes de Digimon en la nueva temporada que sale este año en vez de las dobladas. Queramos o no, cuando se crece con unas voces...
Además, yo personalmente tolero bastante poco el japo en el anime porque las dobladoras japonesas me parecen todas iguales con esas vocecitas agudas de más. @amy_skywalker Re me volví a ver Digimon Adventure en japonés subtitulado y prácticamente ya he olvidado las voces españolas, así que no tengo problema.
Posiblemente el único anime que no me gusta en japonés es Dragon Ball Z por la voz de Son Goku y Son Gohan. Vale que la dobladora pegaba para el Goku crío, pero no cambiarla cuando pegó el estirón fue una cagada de narices. Claro que el doblador español no era mejor (parecía estar sedado). Para mí gusto el mejor doblaje de Dragon Ball fue el vasco (lástima que no entendía una mierda).
Yo en general procuro verlo todo en versión original, no sólo anime: películas, series, etc.
3 mar 2015, 22:43
#6 #6 moi961 dijo: #4 @sombrasst A veces las voces son horribles o no representan al personaje sin dar nada a cambio. Por ejemplo, en el One Piece catalán, la voz de Luffy no es tan jovial como en japonés, pero eso queda bien con los chistes por parecer humor más seco, y queda genial en escenas serias. En cambio, la voz inglesa no aporta nada. Hay muchas mejores voces, pero no, tenían que coger a esa voz. Y por lo general, te puedo decir de experiencia que el doblaje inglés es bastante malo en cuanto a anime, DBZ una gran excepción.@moi961 Bueno, yo los veo en Castellano XD. Pero lo que digo es que si te gusta es cosa tuya. Y hay gente que se obsesiona demasiado y te persigue por verlo doblado.
3 mar 2015, 17:12
#1 #1 pwolf dijo: Pues que quieres que te diga, si encuentro un anime doblado y con buena calidad de imagen lo veo antes que uno subtitulado. Llamadme raro (o hinchadme a negativos).@sonicinfernape Hombre, depende del doblaje, La Ley de Ueki me lo vi todo en castellano y me gustó, pero si tengo que elegir entre un puñetazo en la cara, o ver cinco capítulos de One Piece oyendo a Luffy con la voz de Jaime Roca, lo mismo me lo pienso.
3 mar 2015, 17:25
Yo no aguanto los animes en japones... ES DE MÁS DE 8000.
3 mar 2015, 18:05
#18 #18 yamalama dijo: #9 @hystericaldame creo que tienes razón no se por que te dan el no me gusta. @oriolzxzx El afán de dar negativos a todo el mundo, supongo.
21 jul 2015, 16:21
lo prefiero doblado, los japoneses tienen voces y palabras raras
3 mar 2015, 19:29
Yo también lo pienso. A menos que seas bizco, no puedes leer los subtítulos y mirar a los personajes al mismo tiempo
5 mar 2015, 12:05
#1 #1 pwolf dijo: Pues que quieres que te diga, si encuentro un anime doblado y con buena calidad de imagen lo veo antes que uno subtitulado. Llamadme raro (o hinchadme a negativos).@sonicinfernape lo mismo digo, yo busco y rebusco para encontrar un anime doblado, la calidad me da igual :)
3 mar 2015, 15:42
#9 #9 hystericaldame dijo: Yo prefiero subtitulados. Así puedo entender lo que dicen (soy sorda) y me he acostumbrado ya a ver los animes con las voces japonesas de fondo.
Además, así aprendía algunas palabras en japones.*aprendo. Perdón.
3 mar 2015, 20:57
#7 #7 chuckpwnsall dijo: #5 Si has jugado al juego de Adventure para PSP o has visto las películas de Digimon en japonés deberías estar más que acostumbrado a las voces japonesas. (la película que llegó aquí son 3 películas pegadas, cortadas por todos los lados y con las OST cambiadas)
PD: Queremos CuantoAnime ya!yo ya lo comente en otro cartel pero no nos hacen nj caso, convoco una huelga general
3 mar 2015, 21:31
Ejemplo de anime con buen doblaje en español: Death Note
3 mar 2015, 21:38
Los latinos no se quejan
3 mar 2015, 16:37
si claro y de paso los cerdos vuelan.
3 mar 2015, 16:52
Pues en mi opinión todo depende de la serie. Para mi gusto, la serie Dragon Ball Z la cagó en la mayoría de sus doblajes. Por ejemplo en castellano la voz de Son Goku cambió unas 3 veces, al igual que en otros personajes de la serie que de un episodio a otro tenían otra voz. Otras series como Death Note tienen un doblaje excelente y retratado al máximo. Pero he de decir que las voces originales suelen ser las mejores, por ejemplo, One Piece es fantástico con sus voces originales.
Todo depende de gustos.
3 mar 2015, 16:52
#11 #11 leageoflegendeslol dijo: #9 eres sorda pero aun asi escuchas?... dejas las voces de fondo y aprendes alguna palabra en japones,como lo haces? @leageoflegendeslol Tengo aparatos que me ayudan a oír, pero en las series o películas me cuesta entender.
3 mar 2015, 23:29
Pues a mi me gusta mas en japones, no se le ponen mas pasion en el doblaje a mi parecer...........
4 mar 2015, 16:00
#30 #30 Froste dijo: Personalmente soy muy fan de los doblajes catalanes. Todos son muy buenos, sin excepción, sin embargo el castellano da bandazos, depende del anime. Pruebo un capítulo y si me mola sigo, sino paso a VO. Seamos sinceros, es más cómodo verlo doblado que andar leyendo :/@Froste perdona soi de cataluña i el one piece en catalan es mierda dicen ruffy en vez de luffy
3 mar 2015, 17:52
A mi me es mas cómodo ver series o animes dobladas en español, que esencias ni que pollas, eso sí, las series que no están dobladas al español, como One Piece o The Flash, pues sí, las tengo que ver en versión original y me siguen encantando igual, independientemente del doblaje...
22 ago 2015, 00:41
Depende de aquien escojan para doblar al personaje
3 mar 2015, 13:53
Muchos se quejan, pero vamos a ver cuántos se rallarán al escuchar las voces originales de los personajes de Digimon en la nueva temporada que sale este año en vez de las dobladas. Queramos o no, cuando se crece con unas voces...
Además, yo personalmente tolero bastante poco el japo en el anime porque las dobladoras japonesas me parecen todas iguales con esas vocecitas agudas de más.
3 mar 2015, 19:11
pero porque espadas? yo hasta le doy una cerveza por decir eso. pero lastima que ya no hay casi ningún doblaje latino doblando animes (pero lo bueno es que un canal chileno llamado etc tv piensa hacer una gran cantidad doblajes como ya empezó con el detective conan )
3 mar 2015, 15:27
YO PORTO UNA DE ESAS ESPADAS
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!