No se si es cosa mía.... pero yo estoy estudiando japonés y la viñeta me suena a un montón de cosas inventadas que no existen en japonés mezclado con palabras sueltas en japonés -_-
#12 #12 jigoku_shoujo dijo: No se si es cosa mía.... pero yo estoy estudiando japonés y la viñeta me suena a un montón de cosas inventadas que no existen en japonés mezclado con palabras sueltas en japonés -_-Menos mal, pensaba que era la única. Como digo en mi comentario #11 #11 jamonichan dijo: #5 Yo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).he entendido algo, lo que pasa es que no le veo el sentido.
#6 #6 miyu_usami dijo: en una de las viñetas han puesto una L por que si y los japoneses no la pronuncianEn realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo.
He traducido la primera frase con Google Translate y pone:
"En medio de la montaña de niebla por la mañana que la tristeza de color ahora"
Creo que paso de traducir más xD
#26 #26 wren19 dijo: #26 Ahora que me fijo en las siguientes frases han metido consonantes sueltas y eles. Vamos, que ni son palabras al azar xD Ahora que me fijo en las siguientes frases han metido consonantes sueltas y eles. Vamos, que ni son palabras al azar xD
#21 #21 lbc493 dijo: #6 En realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo."Directly" No es una palabra japonesa. Creo que se refiere que en el idioma japones, no existe la pronunciación "L" como tal, se parece más a una "R" suave. Por eso a la hora de escribirlo lo ponemos con "R".
a lo mejor no es muy distinto a lo que dice una pareja discutiendo en nuestro idioma, aunque, tal y como dices, no he entendido una mierda de lo que dicen, de hecho ni siquiera se si verdaderamente dicen algo, o han puesta palabras salteadas
La traducción es la siguiente:
-¡La comida que hiciste el otro dia le faltaba sal!
-Es que no pude ir a comprar porque no tenía dinero.
-¡Yo me hincho de trabajar para ganarlo!
-Si me dieses algo más de dinero podría comprar más.
-¡Es que no te lo gastas nada más que en tonterías, guarra!
Me lo he inventado todo...
¿Pero a que cuadra con la viñeta?
Eso supuestamente habrían dicho en japo, que según Bing Translator significa:
La tristeza es ahora Yamato Hiroko あさもや la media
¿Qué ぶすう Po yugean parece nalgadas más Oh Oh me
Adiós, uno recién vivo en hogueras.
Tan también きおう también llegando de parada más
Al lado de coz Adiós secuestro tiene felicidad
yo tambien estudio japones, #11 #11 jamonichan dijo: #5 Yo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).¿que coño has entendido? si no dice nada coherente.
Que polémica la viñeta con el idioma, no? alguien pregunta por si el autor lo tradujo del google, que otros fueron al google a traducirlo ( Quebrantando la ley del vago)... Pues nooo chicos! Si leéis la fuente? Mi hermana me envió el chiste por sms a las 4 de la mañana. ¿Creen que voy a buscar google a esa hora para traducir lo que dijo?
Son palabras sueltas del japonés, mezcladas con muchas otras cosas sin un sentido! Me disculpo con los cuantocabroneros que saben Japonés, pero como persona de habla hispana yo no entiendo japonés, así que me da gracia.
#27 #27 zenstt dijo: #21 "Directly" No es una palabra japonesa. Creo que se refiere que en el idioma japones, no existe la pronunciación "L" como tal, se parece más a una "R" suave. Por eso a la hora de escribirlo lo ponemos con "R".se referia a que los japoneses utilizan con frecuencia el ingles, por lo menos para animes y canciones, y que hay uno q pronuncia bien el ingles incluso con las L
#35 #35 hectorcarni dijo: yo tambien estudio japones, #11 ¿que coño has entendido? si no dice nada coherente. Se refiere a que ha entendido algunas palabras, pero que las frases no tienen sentido.
Bueno perdonen por mi mal español pero eso es un poema y se los voy a traducir las montañas son de un color triste dentro de la niebla de la mañana ya la madre era tan calida como el vapor de la sopa,siempre es un adiós la vida misma es una batalla lo tanto empiecen a caminar hoy de nuevo,el camino es el color de las lágrimas del interior del rayo ahora los girasoles crecen por si mismos,es siempre un adiós kapi está aqui a mi lado asi comienzan a caminar de nuevo,siempre es un adiós estas aqui a mi lado asi que empieza a caminar de nuevo. Es un poema como despidiéndose de la novia si no conocen los poemas de Japón no lo entenderás muy bien
#21 #21 lbc493 dijo: #6 En realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo.me estas dando la razón, por mucho que intenten pronunciarla, a menos que sepan un ingles experto y lo hablen con fluidez, no saben pronunciar L como lo haríamos nosotros, es igual que los ingleses con el fonema de la doble R, la de veces que me he reído oyéndoles intentar pronunciarla
#29 #29 portalchus dijo: La traducción es la siguiente:
-¡La comida que hiciste el otro dia le faltaba sal!
-Es que no pude ir a comprar porque no tenía dinero.
-¡Yo me hincho de trabajar para ganarlo!
-Si me dieses algo más de dinero podría comprar más.
-¡Es que no te lo gastas nada más que en tonterías, guarra!
:yaoming: Me lo he inventado todo...
¿Pero a que cuadra con la viñeta? :lol:Si cuadra porque nadie entiende el japones si
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
27 mar 2014, 00:08
En vez de leerlo pase directamente abajo
27 mar 2014, 00:09
¿Y si se japones de ver anime qué? .. ¿¡Qué?!
27 mar 2014, 00:09
#2 #2 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento pero eres el segundón
27 mar 2014, 00:10
Pues yo estudio japonés
27 mar 2014, 00:14
en una de las viñetas han puesto una L por que si y los japoneses no la pronuncian
27 mar 2014, 00:16
entre con la esperanza de que alguien lo hubiese traducido
27 mar 2014, 00:20
Yo leia en nusca de algo oculto.
Pero vale
27 mar 2014, 00:21
#5 #5 ElZombieGay dijo: Pues yo estudio japonésY yo
27 mar 2014, 00:22
¿Algún buen samaritano que traduzca esta viñeta?
Es que a mí me da pereza
27 mar 2014, 00:22
#5 #5 ElZombieGay dijo: Pues yo estudio japonésYo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).
27 mar 2014, 00:39
No se si es cosa mía.... pero yo estoy estudiando japonés y la viñeta me suena a un montón de cosas inventadas que no existen en japonés mezclado con palabras sueltas en japonés -_-
27 mar 2014, 00:40
Traductooooooor
27 mar 2014, 00:41
#12 #12 jigoku_shoujo dijo: No se si es cosa mía.... pero yo estoy estudiando japonés y la viñeta me suena a un montón de cosas inventadas que no existen en japonés mezclado con palabras sueltas en japonés -_-Menos mal, pensaba que era la única. Como digo en mi comentario #11 #11 jamonichan dijo: #5 Yo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).he entendido algo, lo que pasa es que no le veo el sentido.
27 mar 2014, 00:44
No sé por qué, pero lo he leído con el ritmo de Gangnam Style, no sé si habré sido el único
27 mar 2014, 01:56
yo veo anime y japones solo se unas cuantas palabras XD sera por ley del vago
27 mar 2014, 03:51
pues yo zoy ch chino come latón `-'
27 mar 2014, 07:05
Pues si como tontos
27 mar 2014, 07:11
El autor es mas que seguro que lo traducia con el traductor de google
27 mar 2014, 07:32
Yo me imaginaba sus voces como en un anime japones
27 mar 2014, 08:11
#6 #6 miyu_usami dijo: en una de las viñetas han puesto una L por que si y los japoneses no la pronuncianEn realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo.
27 mar 2014, 08:32
pues yo no ví anime, ni estudio japonés así que no entiendo una palabra de lo que dice.
27 mar 2014, 08:46
Mierda de vinyeta, no tiene sentido ni gracia...
27 mar 2014, 09:17
Ma ha pillao, que grande
27 mar 2014, 09:26
He traducido la primera frase con Google Translate y pone:
"En medio de la montaña de niebla por la mañana que la tristeza de color ahora"
Creo que paso de traducir más xD
27 mar 2014, 09:27
#26 #26 wren19 dijo: #26 Ahora que me fijo en las siguientes frases han metido consonantes sueltas y eles. Vamos, que ni son palabras al azar xD
Ahora que me fijo en las siguientes frases han metido consonantes sueltas y eles. Vamos, que ni son palabras al azar xD
27 mar 2014, 10:31
#21 #21 lbc493 dijo: #6 En realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo."Directly" No es una palabra japonesa. Creo que se refiere que en el idioma japones, no existe la pronunciación "L" como tal, se parece más a una "R" suave. Por eso a la hora de escribirlo lo ponemos con "R".
27 mar 2014, 10:45
a lo mejor no es muy distinto a lo que dice una pareja discutiendo en nuestro idioma, aunque, tal y como dices, no he entendido una mierda de lo que dicen, de hecho ni siquiera se si verdaderamente dicen algo, o han puesta palabras salteadas
27 mar 2014, 11:36
La traducción es la siguiente:
-¡La comida que hiciste el otro dia le faltaba sal!
-Es que no pude ir a comprar porque no tenía dinero.
-¡Yo me hincho de trabajar para ganarlo!
-Si me dieses algo más de dinero podría comprar más.
-¡Es que no te lo gastas nada más que en tonterías, guarra!
Me lo he inventado todo...
¿Pero a que cuadra con la viñeta?
27 mar 2014, 11:51
やまは今悲しみひろしたあさもやのなか
たちのぶすうぽのゆげろようりあたただたかああさん
さようならいつだていきることわたたきさ
だからまたきおうもさああるきらやめいじょう
さようならちすだってのそばにかぴがいる
Eso supuestamente habrían dicho en japo, que según Bing Translator significa:
La tristeza es ahora Yamato Hiroko あさもや la media
¿Qué ぶすう Po yugean parece nalgadas más Oh Oh me
Adiós, uno recién vivo en hogueras.
Tan también きおう también llegando de parada más
Al lado de coz Adiós secuestro tiene felicidad
27 mar 2014, 12:00
yo e pasado al final directamente
27 mar 2014, 12:07
Pues Yo si que se Japones
27 mar 2014, 12:20
Vaya puta mierda de cartel
27 mar 2014, 13:23
Yo no he leído, me he ido al fondo de golpe por pereza jajajajajjajajaja
27 mar 2014, 13:26
yo tambien estudio japones, #11 #11 jamonichan dijo: #5 Yo he entendido algo. Pero no estudio nada. (Ya me gustaría, ya).¿que coño has entendido? si no dice nada coherente.
27 mar 2014, 13:37
Yo me lo he saltado todo jajajajaja:")
27 mar 2014, 15:10
Que polémica la viñeta con el idioma, no? alguien pregunta por si el autor lo tradujo del google, que otros fueron al google a traducirlo ( Quebrantando la ley del vago)... Pues nooo chicos! Si leéis la fuente? Mi hermana me envió el chiste por sms a las 4 de la mañana. ¿Creen que voy a buscar google a esa hora para traducir lo que dijo?
Son palabras sueltas del japonés, mezcladas con muchas otras cosas sin un sentido! Me disculpo con los cuantocabroneros que saben Japonés, pero como persona de habla hispana yo no entiendo japonés, así que me da gracia.
Espero que os haya gustado la viñeta!
27 mar 2014, 16:30
#27 #27 zenstt dijo: #21 "Directly" No es una palabra japonesa. Creo que se refiere que en el idioma japones, no existe la pronunciación "L" como tal, se parece más a una "R" suave. Por eso a la hora de escribirlo lo ponemos con "R".se referia a que los japoneses utilizan con frecuencia el ingles, por lo menos para animes y canciones, y que hay uno q pronuncia bien el ingles incluso con las L
27 mar 2014, 16:51
#5 #5 ElZombieGay dijo: Pues yo estudio japonésyo ni lo estudio ni lo entiendo, pero lo he leído como si supiera jajaja
27 mar 2014, 17:45
Lo he leído con voz de china sacada de un vídeo Hentai , parezco retrasado
Jajajajajaja
27 mar 2014, 19:58
Japonés:
あなたのお母さんは売春婦である
日本を知っているか書き込まない
あなたは日本語が話せないことを学ばなければならない
Inglès:
Very well, that's a amazing and I like it a lot. Congratulations!
Español:
Muy buena, es muy apasionante y ha gustado mucho. Felicidades!
27 mar 2014, 20:27
#1 #1 xylon95 dijo: En vez de leerlo pase directamente abajo
27 mar 2014, 20:33
El ''Sayonara'' lo he entendido
27 mar 2014, 22:14
todo lo que entendí fue que:
todolo ke lii no tene sentida po la mieldaka ke i gul lo lii
27 mar 2014, 22:35
#35 #35 hectorcarni dijo: yo tambien estudio japones, #11 ¿que coño has entendido? si no dice nada coherente. Se refiere a que ha entendido algunas palabras, pero que las frases no tienen sentido.
27 mar 2014, 23:03
Bueno perdonen por mi mal español pero eso es un poema y se los voy a traducir las montañas son de un color triste dentro de la niebla de la mañana ya la madre era tan calida como el vapor de la sopa,siempre es un adiós la vida misma es una batalla lo tanto empiecen a caminar hoy de nuevo,el camino es el color de las lágrimas del interior del rayo ahora los girasoles crecen por si mismos,es siempre un adiós kapi está aqui a mi lado asi comienzan a caminar de nuevo,siempre es un adiós estas aqui a mi lado asi que empieza a caminar de nuevo. Es un poema como despidiéndose de la novia si no conocen los poemas de Japón no lo entenderás muy bien
28 mar 2014, 00:39
#21 #21 lbc493 dijo: #6 En realidad sólo se ha popularizado la manera de decir la "l" como "r" o "rru" si es la letra final sólo por actores de doblaje que no tienen ni puta idea de pronunciación de inglés. Satoru Iwata de Nintendo tiene una pronunciación de inglés perfecta. En los Nintendo Direct, dice directly perfectamente con su "l" y todo.me estas dando la razón, por mucho que intenten pronunciarla, a menos que sepan un ingles experto y lo hablen con fluidez, no saben pronunciar L como lo haríamos nosotros, es igual que los ingleses con el fonema de la doble R, la de veces que me he reído oyéndoles intentar pronunciarla
28 mar 2014, 03:06
#29 #29 portalchus dijo: La traducción es la siguiente:
-¡La comida que hiciste el otro dia le faltaba sal!
-Es que no pude ir a comprar porque no tenía dinero.
-¡Yo me hincho de trabajar para ganarlo!
-Si me dieses algo más de dinero podría comprar más.
-¡Es que no te lo gastas nada más que en tonterías, guarra!
:yaoming: Me lo he inventado todo...
¿Pero a que cuadra con la viñeta? :lol:Si cuadra porque nadie entiende el japones si
28 mar 2014, 19:55
Y si estuviera escribiendo en romanji esta mal escrito
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!