#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.escribió cualquier estupidez de comentario por ser el primero... u__u
jaja, soy argentino y la verdad que es algo de lo que siempre me quejo....nunca encontraras una traducción en los nombres de las películas que sea correcta!
.
.
.
Y jamas la encontraras....
El loco de la motosierra?? un titulo independiente al resto
Es como la de "Solo en casa" (titulo original:Home alone) leí que en latinoamerica se llama "Mi pobre angelito"
#17 #17 makssorton dijo: las traducciones no son el fuerte de latinoamerica. Siempre nos dan titulos que no tienen nada que ver con el original :okay:Pues esta vez han dado en el clavo.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
21 jul 2011, 17:16
Por lo menos es EL LOCO y no LE LOCO...
21 jul 2011, 17:17
Jajajajaja ¿En serio se llama así?
21 jul 2011, 17:17
me quedo con el loco de la motosierra
21 jul 2011, 17:17
¿Y Saw se debería llamar "El loco con una marioneta de payaso"?
21 jul 2011, 17:17
Siempre será La Matanza de Texas...
21 jul 2011, 17:17
las traducciones no son el fuerte de latinoamerica. Siempre nos dan titulos que no tienen nada que ver con el original
21 jul 2011, 17:17
igual le ponderemos el nombre que nos de la gana
21 jul 2011, 17:17
Traducciones mal hechas everywhere.
Die Hard - La jungla de cristal
21 jul 2011, 17:17
Nombres de pelis... varian dependiendo donde estés
21 jul 2011, 17:24
yo creo que esta viñeta esta un tanto equivocada, por que aki en Argentina esa pelicula tambien se llama "La Masacre de Texas"
21 jul 2011, 17:17
La traducción es peor que las de mi padre
21 jul 2011, 17:18
¿El loco de la motosierra?
21 jul 2011, 18:02
Soy de Argentina y nunca vi eso de "El loco de la motosierra" mas que en wikipedia.. siempre la llamé "La masacre de Texas"..
21 jul 2011, 17:29
Me lloveran negativos pero en Argentina la pelicula se llamaba: La masacre de Texas no "el loco de la motosierra". Igualmente me dio risa la viñeta.
21 jul 2011, 17:29
Soy argentino y la traducción que se le da acá es "Masacre en Texas", esta mal esta viñeta ¬¬
21 jul 2011, 17:17
Made in Argentina.
21 jul 2011, 17:19
El chavon que te corta todo
21 jul 2011, 17:17
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.escribió cualquier estupidez de comentario por ser el primero... u__u
21 jul 2011, 17:17
Siempre cambia el título en otros países de habla hispana...
21 jul 2011, 17:19
¿El loco de la motosierra? De toda la vida, la traducción ha sido La masacre de Texas xD
21 jul 2011, 18:34
¿El loco de la motosierra? nada que ver.. En argentina la llamamos la masacre de texas.
21 jul 2011, 17:22
los argentinos siempre decimos asi
21 jul 2011, 18:08
jaja, soy argentino y la verdad que es algo de lo que siempre me quejo....nunca encontraras una traducción en los nombres de las películas que sea correcta!
.
.
.
Y jamas la encontraras....
21 jul 2011, 17:18
Lo importante es q es la matanza es en tejas!
21 jul 2011, 17:38
Orgullo Argentino
Descripcion grafica
21 jul 2011, 17:17
jajaj
21 jul 2011, 17:27
Yo directamente no me fijo en el título en otros idiomas antes de ver la película
21 jul 2011, 17:17
muy buena
21 jul 2011, 17:18
yo pongo el nombre como quiero
21 jul 2011, 17:18
Y la primera porque lo dice en ingles y habla en español?
21 jul 2011, 17:18
Vagos, vagos everywhere...
21 jul 2011, 17:19
los argentinos esperamos que el loco de la motosierra mate a muslera
21 jul 2011, 17:34
En Argentina se llama "La masacre de Texas" tambien
21 jul 2011, 17:37
Yo me quedo con la traducción de Death racer = Corrida mortal
21 jul 2011, 17:46
El loco de la motosierra?? un titulo independiente al resto
Es como la de "Solo en casa" (titulo original:Home alone) leí que en latinoamerica se llama "Mi pobre angelito"
21 jul 2011, 17:50
Lo mejor es que el español de España, Puerto Rica, Colombia y Argentina son "idiomas" distintos
21 jul 2011, 18:28
Tantos comentarios y solo tienen un punto echo por ellos mismos
21 jul 2011, 18:53
soy de Argentina y siempre conocí la película con el nombre "Masacre en Texas"! That´s suspicious... ¬¬
21 jul 2011, 21:29
#17 #17 makssorton dijo: las traducciones no son el fuerte de latinoamerica. Siempre nos dan titulos que no tienen nada que ver con el original :okay:Pues esta vez han dado en el clavo.
21 jul 2011, 17:17
Yo ire la matanza y sere de la sierra ! Jejejej
21 jul 2011, 17:18
tejas en todos los idiomas...perfecto
21 jul 2011, 17:18
21 jul 2011, 17:28
¡Pero como os la apañais para mandar comentarios cada 0,30 segundos!
21 jul 2011, 17:30
Pero al final unos y otros tienen que cambiar el título. Que puta manía, no podrán dejar los títulos originales...
21 jul 2011, 17:31
Claro que si campeón
21 jul 2011, 17:38
El traductor estaba enfermo ese dia.
21 jul 2011, 17:48
Es mentira
en argentina también se llama la masacre de texas
21 jul 2011, 17:52
y en la republica de sirlandia el individuo del artefacto de corte de madera
21 jul 2011, 18:15
¡El loco de la motosierra! Me la suda como mierda se llame, yo voy a verla igual
21 jul 2011, 18:21
que viva la República Argentina!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!