#189 #189 pab1013 dijo: Menuda viñeta, lo de "EL loco de la motosierra es falso", en cambio, en España, la pelicula "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", que coño de traducción es esa? jaja en latinoamérica die hard es duro de matar y no jungla de cristal...de una forma u otra siempre hay cosas raras al traducir, como por ejemplo jaws(tiburón)...que sólo se hacen por publicidad..
En Argentina? El loco de la motosierra? Jajajaja, es genial.
Yo tambien odio las traducciones en Latino, o en Español Original, prefiero verlas sub esp xD
es verdad eso , soy argentino y me da por los huevos que pongan cualquier boludes en la traduccion del nombre de la pelicula, en home alone ( solo en casa) es mi pobre angelito :| aa bue ( y solo les doy una como ejemplo )
Los traductores hacen lo que les da la gana, en España es igual: Eternal sunshine of the spotless mind -> ¡Olvídate de mí! o The Shawshank Redemption -> Cadena Perpetua, hay miles u.u
Saben que es lo peor? que aca en Argentina se llama la masacre de texas, pero para que salga en uno de los canales argentinos como ser Te-le-fe o el canal 13, van a tener que pasar eones... siempre que vuelven a repetir Terminator 3 la ponen como estreno
Giles, no es que esté mal traducida, si no que se traduce de una manera que en cada país e idioma tenga sentido. Muchísimas traducciones del inglés al español pierden la gracia y el sentido, por lo que es preferible que digan otra cosa pero sigan expresando el contenido de la película. Ni idea de porqué acá en Argentina se llama así, pero se sigue entiendo de qué trata, o no? Pelotudos.
Traduccíones literales "Hacemos lo que nos sale de los huevos"
La pesadilla en Elm Street = El loco con las garras que mata en los sueños
Saw: El loco de las trampas y el muñeco blanco
El Aro: La loca que te mata en 7 días si miras un video.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
21 jul 2011, 22:35
desde cuando le decimos el loco de la motosierra?espero muchos votos negativos pero me la suda no empiezen a tratarnos de estupidos
21 jul 2011, 22:40
#189 #189 pab1013 dijo: Menuda viñeta, lo de "EL loco de la motosierra es falso", en cambio, en España, la pelicula "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", que coño de traducción es esa?
jaja en latinoamérica die hard es duro de matar y no jungla de cristal...de una forma u otra siempre hay cosas raras al traducir, como por ejemplo jaws(tiburón)...que sólo se hacen por publicidad..
21 jul 2011, 22:56
Lo he mirado en wikipedia y es verdad, en Argentina la peli se llama El loco de la motosierra. XDDDD
21 jul 2011, 22:58
Siempre ha sido, es y será, más polémico el doblaje de Los Simpsons, ¿¿español o latino??
21 jul 2011, 23:00
A ver, soy argentina, estudio cine y vi la masacre de Texas 984357038945 veces.
El titulo acá es ese LA MASACRE DE TEXAS, así que dejen de inventar
21 jul 2011, 23:02
Me olvidé, que lo diga la wikipedia no es sinónimo de que sea ciertoya que cualquier idiota puede editarla
21 jul 2011, 23:04
En Argentina? El loco de la motosierra? Jajajaja, es genial.
Yo tambien odio las traducciones en Latino, o en Español Original, prefiero verlas sub esp xD
21 jul 2011, 23:12
Seras subnormal, es el mismo IDIOMA
21 jul 2011, 23:28
21 jul 2011, 23:36
Sí, y además las películas acá para mayores son para +16, no para +18
22 jul 2011, 00:14
yo la conocía como la masacre de texas ( soy argentino )
22 jul 2011, 00:32
eh? nosotros siempre decimos la masacre de texas,que mala viñeta... soy argentino
22 jul 2011, 00:33
insultan argentina por su version
:feel like campo de batalla entre audios latino y español de youtube:
22 jul 2011, 00:35
Yo soy de Argentina Y JAMÁS escuché/leí que esa película sea llamada: "el loco de la motosierra".
Siempre fue "La masacre de Texas" o directamente por el nombre original, en inglés. No sé en qué se basó el que hizo esta viñeta.
22 jul 2011, 00:36
joder que siempre en españaa ponen los peores nombres para las pelis
22 jul 2011, 00:46
22 jul 2011, 01:16
en argentina hacemos lo que se nos da la gana!!
22 jul 2011, 01:21
Es entendible:
"Che, ¿qué película vemos?"
"La del loco ese, con la motosierra"
Y parecido también piensan los traductores
22 jul 2011, 01:33
Jajaja LOL
22 jul 2011, 01:49
Aguante Argentina Loco.. Hacemos lo que se nos canta como se nos canta :Yaoming:
22 jul 2011, 02:28
hola, solo quiero decir que aguante ARGENTINAAAAAAA
22 jul 2011, 02:29
En Argentina no es "El loco de la motosierra"...
22 jul 2011, 03:02
mejor la colombiana
22 jul 2011, 03:12
y normalmente los malos son los títulos españoles...
22 jul 2011, 03:44
Esta viñeta me ofende en argentina le decimos "la masacre de texas" no "hacemos lo que nos sale de los huevos"
22 jul 2011, 03:52
es verdad eso , soy argentino y me da por los huevos que pongan cualquier boludes en la traduccion del nombre de la pelicula, en home alone ( solo en casa) es mi pobre angelito :| aa bue ( y solo les doy una como ejemplo )
22 jul 2011, 04:32
Yo soy argentino, la vi la peli... Y SE LLAMA LA MASACRE DE TEXAS!
22 jul 2011, 05:58
WTF? yo soy de Argentina, tengo las peliculas y se llaman la masacre de Texas ._.
22 jul 2011, 06:28
me importa una mierda
el título es lo de menos cuando hay una MOTOSIERRA
22 jul 2011, 06:39
hemmm... aca cometes un grave error... siempre fue y sera aqui la masacre de texas... no se de donde sacaron que se dice asi u.u
22 jul 2011, 07:10
lo que nos sale de los huevos?
22 jul 2011, 07:14
yo soy de argentinaa y la conozco como LA MASACRE DE TEXAS :S
22 jul 2011, 09:27
Mentira , soy de Argentina y no se llama así acá !
22 jul 2011, 11:04
l extraño es que salga la bandera de cuba en la viñeta... pero guay :D
22 jul 2011, 12:04
Hasta donde mi modesta opinión llega, todos esos títulos están en el mismo IDIOMA...
22 jul 2011, 15:12
Yo estoy en Argentina.. y que yo sepa nunca apareció ese nombre en cartelera JOJOJO, Esta igual que en españa
22 jul 2011, 15:22
Los traductores hacen lo que les da la gana, en España es igual: Eternal sunshine of the spotless mind -> ¡Olvídate de mí! o The Shawshank Redemption -> Cadena Perpetua, hay miles u.u
22 jul 2011, 18:34
jejeje no sabia k se llamava asi pienso descargarla hoy mismo por que It's free
22 jul 2011, 19:52
Argentinos, los nombres originales nos importan menos que la duquesa de alba
22 jul 2011, 21:21
Saben que es lo peor? que aca en Argentina se llama la masacre de texas, pero para que salga en uno de los canales argentinos como ser Te-le-fe o el canal 13, van a tener que pasar eones... siempre que vuelven a repetir Terminator 3 la ponen como estreno
22 jul 2011, 21:30
en mi país no es ''El loco de la motosierra'', acá se dice The Chainsaw Massacre
22 jul 2011, 23:20
Que buena XDD
23 jul 2011, 03:37
Yo soy de Argentina y esta es la primera vez que leo que esa pelicula se llama "El loco de la motosierra" :P
23 jul 2011, 12:23
Es verdad nos chupa 3 huevos xDD
24 jul 2011, 01:08
La bandera parece mas bien de Nicaragua o de El Salvador
24 jul 2011, 04:44
Giles, no es que esté mal traducida, si no que se traduce de una manera que en cada país e idioma tenga sentido. Muchísimas traducciones del inglés al español pierden la gracia y el sentido, por lo que es preferible que digan otra cosa pero sigan expresando el contenido de la película. Ni idea de porqué acá en Argentina se llama así, pero se sigue entiendo de qué trata, o no? Pelotudos.
24 jul 2011, 05:36
si boy a argentina...
la busco como texas chainsaw massacre
24 jul 2011, 05:38
#246
si alguien ve el titulo, el loco de la motosierra va a pensar que es una comedia de masacre en texas estilo stan hellsing o scary movie
24 jul 2011, 15:23
Traduccíones literales "Hacemos lo que nos sale de los huevos"
La pesadilla en Elm Street = El loco con las garras que mata en los sueños
Saw: El loco de las trampas y el muñeco blanco
El Aro: La loca que te mata en 7 días si miras un video.
25 jul 2011, 20:06
De toda la puta vida ha sido el loco de la motosierra!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!