#21 #21 Jezu1998 dijo: Pero "Son of a bitch" aunque entiedas el "bitch" como "beach" no tendría sentido porque significaría "hijo de una playa" :cereales:En las etiquetas pone son of a bitch y son to the beach.
#10 #10 mitu1agg dijo: Un día en clase de inglés, la profesor dijo: hi guys. Un compañero mío respondió: que coño ha dicho esa de mi madre :yaoming:En este caso también hay que tener cuidado. Guy (pronunciado [gai]) significa tío (en el sentido de hombre, no de familiar) o chico, mientras gay (pronunciado [guei]) significa alegre y también significa homosexual.
#6 #6 drasor dijo: :genius: soy muy malo con el ingles
¿Alguien me podría explicar este meme?
gracias : )bitch se pronuncia [bich] y beach se pronuncia [biich] (la diferencia es que en el segundo caso la i es larga). La primera palabra, bitch, significa perra (la hembra del perro), aunque informalmente se traduce también como puta o zorra (en este caso, nada que ver con la hembra del zorro). Hay otros ejemplos de palabras que en función de que se pronuncien con la vocal larga o corta varía el significado (también cambia la forma de escribirla).
#13 #13 carlosjfort dijo: #6 bitch se pronuncia [bich] y beach se pronuncia [biich] (la diferencia es que en el segundo caso la i es larga). La primera palabra, bitch, significa perra (la hembra del perro), aunque informalmente se traduce también como puta o zorra (en este caso, nada que ver con la hembra del zorro). Hay otros ejemplos de palabras que en función de que se pronuncien con la vocal larga o corta varía el significado (también cambia la forma de escribirla).Shit y sheet, Sin y seen, hole y whole, weak y week...
#17 #17 nigai dijo: #13 Shit y sheet, Sin y seen, hole y whole, weak y week...En los dos primeros ejemplos que das, la diferencia está en que en un caso la vocal es corta y en el otro es larga. En los dos últimos ejemplos es peor, ya que las dos palabras de cada pareja se pronuncian exactamente igual. Pero bueno, también pasa en castellano que vaca y baca se pronuncian igual (a menos que seas valenciano o catalán, que por influencia del idioma autonómico muchos hacemos una pequeña diferencia entre la b y la v), o también horca y orca.
Bueno, se que se refiere a son of a bitch (hijo de puta en inglés), pero no se donde ve el verbo llevar, en tpdo caso le esta diciendo que es hijo de playa.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
4 sep 2013, 14:31
siempre le puedes contestar:
¡Qué cabrón! que puede ser bueno y malo.
4 sep 2013, 14:49
Es como "zone of the beach" y "son of the bitch".
No sé si me está hablando de una playa o me acaba de llamar hijo de mujer que comercia con su cuerpo horizontal cuatro letras.
4 sep 2013, 14:53
Un día en clase de inglés, la profesor dijo: hi guys. Un compañero mío respondió: que coño ha dicho esa de mi madre
4 sep 2013, 14:28
Siempre me ha parecido malisimo el meme este...
4 sep 2013, 14:44
6# Se refiere a que beach: playa y bitch: zorra se pronuncian igual ;)
4 sep 2013, 14:34
Siento fastidiarte pero hijo de tuyasabes es motherfucker
4 sep 2013, 14:40
#4 #4 esteban9876 dijo: Siento fastidiarte pero hijo de tuyasabes es motherfucker :pokerface:También se puede decir son of a bitch.
4 sep 2013, 14:41
soy muy malo con el ingles
¿Alguien me podría explicar este meme?
gracias : )
7 sep 2013, 10:30
#21 #21 Jezu1998 dijo: Pero "Son of a bitch" aunque entiedas el "bitch" como "beach" no tendría sentido porque significaría "hijo de una playa" :cereales:En las etiquetas pone son of a bitch y son to the beach.
4 sep 2013, 16:50
#10 #10 mitu1agg dijo: Un día en clase de inglés, la profesor dijo: hi guys. Un compañero mío respondió: que coño ha dicho esa de mi madre :yaoming:En este caso también hay que tener cuidado. Guy (pronunciado [gai]) significa tío (en el sentido de hombre, no de familiar) o chico, mientras gay (pronunciado [guei]) significa alegre y también significa homosexual.
4 sep 2013, 15:23
Jajajajajaja buenísimo
4 sep 2013, 16:47
#6 #6 drasor dijo: :genius: soy muy malo con el ingles
¿Alguien me podría explicar este meme?
gracias : )bitch se pronuncia [bich] y beach se pronuncia [biich] (la diferencia es que en el segundo caso la i es larga). La primera palabra, bitch, significa perra (la hembra del perro), aunque informalmente se traduce también como puta o zorra (en este caso, nada que ver con la hembra del zorro). Hay otros ejemplos de palabras que en función de que se pronuncien con la vocal larga o corta varía el significado (también cambia la forma de escribirla).
4 sep 2013, 14:55
No es que él pronuncie mal, es que tu no le entiendes porque no sabes inglés.
4 sep 2013, 18:50
HolaSoyGerman, HolaSoyGerman everywhwere
4 sep 2013, 18:54
#7 #7 norika99 dijo: 6# Se refiere a que beach: playa y bitch: zorra se pronuncian igual ;)Puta es bitch, zorra es whore
4 sep 2013, 18:57
#13 #13 carlosjfort dijo: #6 bitch se pronuncia [bich] y beach se pronuncia [biich] (la diferencia es que en el segundo caso la i es larga). La primera palabra, bitch, significa perra (la hembra del perro), aunque informalmente se traduce también como puta o zorra (en este caso, nada que ver con la hembra del zorro). Hay otros ejemplos de palabras que en función de que se pronuncien con la vocal larga o corta varía el significado (también cambia la forma de escribirla).Shit y sheet, Sin y seen, hole y whole, weak y week...
4 sep 2013, 22:59
#17 #17 nigai dijo: #13 Shit y sheet, Sin y seen, hole y whole, weak y week...En los dos primeros ejemplos que das, la diferencia está en que en un caso la vocal es corta y en el otro es larga. En los dos últimos ejemplos es peor, ya que las dos palabras de cada pareja se pronuncian exactamente igual. Pero bueno, también pasa en castellano que vaca y baca se pronuncian igual (a menos que seas valenciano o catalán, que por influencia del idioma autonómico muchos hacemos una pequeña diferencia entre la b y la v), o también horca y orca.
4 sep 2013, 23:22
Bueno, se que se refiere a son of a bitch (hijo de puta en inglés), pero no se donde ve el verbo llevar, en tpdo caso le esta diciendo que es hijo de playa.
5 sep 2013, 00:44
#9 #9 viktor64 dijo: Es como "zone of the beach" y "son of the bitch".
No sé si me está hablando de una playa o me acaba de llamar hijo de mujer que comercia con su cuerpo horizontal cuatro letras.son of A bitch
6 sep 2013, 00:23
Pero "Son of a bitch" aunque entiedas el "bitch" como "beach" no tendría sentido porque significaría "hijo de una playa"
4 sep 2013, 14:33
Extraño. .... lo mas probable fue un insulto a tu madre!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!