Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...
menuda mierda de viñeta antes CC era una web de viñetas DE HUMOR ahora la gente se dedica a mandar subnormalidades que no lo importan a nadie!
Joder seguramente esta viñeta este petada de gente discutiendo.
CC se esta perdiendo.
El doblaje al español latino no suenan todos iguales. Solo que en españa esa es su forma de hablar y al escuchar el español latino lo escuchan raro. Pero creanme que aqui en america latina nos quejamos tambien del doblaje al español de españa
Es que al traducir algo resulta más sencillo y generalmente más efectivo traducirlo a una variedad estándar(Como la mayoría de series en inglés) o la local para que mucha gente entienda (como la mayoría de animes traducidos al español). ¿Y español latino? Cada país de HispanoAmérica tiene un acento y vocabulario muy variado, por ejemplo buscad la palabra 'chucho', al igual que no habla un gallego igual que un andaluz. La única excepción a esto sería el personaje estereotipo o que se sepa que es de tal nacionalidad: entonces ya se pone acento argentino si hace falta.
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko pero no os dais cuenta de que son diferentes?! es como si ponen dobladores italianos en el español, por supuesto que suena malk, pero a los italianos no
Yo no lo veo porque no me gusta nada me suena muy raro no se que tiene que ver que haya mas gente que habla en latino no tiene ninguna logica una cosa con la otra.
¿Qué tiene que ver?, lo que pasa es que en latinoamérica doblan las películas en neutro para toooda lationamérica, pregúntale a un argentino si se siente identificado con ese doblaje por poner un ejemplo. Y en España se dobla POR Y PARA ESPAÑOLES de ahí que lo prefiramos, vamos, creo que es de lógica y no hace falta explicarlo, pero parece que algunos no se enteran, por no decir que el idioma nació, ejem, ejem, en España, y si hubiera que hacer un "español universal", debería ser el nuestro, no el latino. No se trata del número de hablantes, sino del país de origen del idioma.
El español oficial es el hablado en España. Y no todo. Existe un español neutro, con una pronunciación neutra. Si estuviera doblado en Andaluz, nos quejaríamos igual. Doblaje neutro y punto, a menos que el personaje requiera tener acento por algún motivo.
lo que de verdad molesta son las peleas y los insultos que hay siempre en cualquier video en español(de españa) diciendo que el latino es mejor,pues joder si no te gusta lo quitas y no lo ves porque siempre que busco un video y esta en latino lo quito porque simplemente hay palabras que no lo entiendo y me cuesta entenderlo
Que mas dará mientras se entienda. Además , a mi me parece un acento simpático, por favor, y ya aparte de los doblajes de cine ,tengamos un poco de respeto , que luego nosotros nos metemos en sus co
Que mas dará mientras se entienda. Además , a mi me parece un acento simpático, por favor, y ya aparte de los doblajes de cine ,tengamos un poco de respeto , que luego nosotros nos metemos en sus comunidades tipo taringa
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...Tu comentario me ha hecho reír más que la viñeta.
Es q los latinos los dobla el mismo hombre todos los personajes y el acento es el más inestable e inentendible el mexicano el más neutro es el colombiano
A ver, el doblaje latinoamericano es muuuy literal, en cambio, el ''castellano'' (porque los dos son español) intenta cambiar algunas palabras para que concuerde con el movimiento de los labios del personaje, por eso todos se quejan. Pero yo creo que es cuestión de acostumbrarse, si por ejemplo naces en Argentina (es un ejemplo) te gustará más el doblaje latinoamericano puesto que te ha crecido escuchando ese dialecto...
#18 #18 gja9933 dijo: Que mas dará mientras se entienda. Además , a mi me parece un acento simpático, por favor, y ya aparte de los doblajes de cine ,tengamos un poco de respeto , que luego nosotros nos metemos en sus coen sus paginas como taringa, perdonad se ha enviado el comentario sin acabar
Joder que por saco con el tema de los doblajes... ¿que más da? cada uno está acostumbrado al suyo y no hay más. Yo por ejemplo de la actualidad preferiré más los doblajes del español de España porque estoy acostumbrada, pero dibujos de antes o peliculas como por ejemplo la Sirenita la escuché en latino porque años atrás había muchos doblajes que no se doblaban en España, como los pequeñecos, etc. y escucharlos ahora en Español de España me resultan rarisimos y no me gustan, pero simplemente porque uno se acostumbra a escuchar un doblaje y ya está...dejemos de darle tantas vueltas al asunto este, que ya hay bastante en Youtube.
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo joé un acento, que han sacado palabras nuevas y todo
Una puntualización: el 100% de los hispanohablantes nativos son latinos (los españoles también lo somos). Ahora, de lo que nos quejamos es realmente del doblaje latinoamericano (que no es lo mismo aunque se le suela llamar a éste "doblaje latino") ya que nos suena bastante raro (a los españoles) y preferimos los doblajes de nuestro país.
Ah, ¿Y los latinoamericanos no se quejan?
Mas que los españoles. Te pones en un video de doblaje español y a los 5 segundos ya hay 523489759082374 comentarios de latinoamericanos criticando e insultando.
#23 #23 luchi22 dijo: A ver, el doblaje latinoamericano es muuuy literal, en cambio, el ''castellano'' (porque los dos son español) intenta cambiar algunas palabras para que concuerde con el movimiento de los labios del personaje, por eso todos se quejan. Pero yo creo que es cuestión de acostumbrarse, si por ejemplo naces en Argentina (es un ejemplo) te gustará más el doblaje latinoamericano puesto que te ha crecido escuchando ese dialecto...@lucinyagirl También es verdad que muchas veces no usamos las mismas palabras para designar lo mismo. Por ejemplo, un coche en España es un carro en Latinoamérica, el hormigón en España es concreto en Latinoamérica. Si a un español le dices que la Mafia le ha hecho unos zapatos de concreto a alguien y lo ha tirado al río, pues es muy fácil que no te entienda, pero si le dices que se los ha hecho de hormigón sí lo va a entender, y si le nombras un carro a un español normalmente va a entender un coche tirado por caballos (que es lo que suele designar en España). Estos dos ejemplos se deben a que en inglés coche es car, y hormigón es concrete.
yo me quejo porque no me gusta escuchar una peli y que parezca una telenovela en la que solo dicen chingón, mamahuevo, hijo de pizarro... aunque si haya algo que me saque de mis casillas es escuchar Homero. Que conste que solo entré para ver si había disputas racistas
#16 #16 baldellou dijo: El español oficial es el hablado en España. Y no todo. Existe un español neutro, con una pronunciación neutra. Si estuviera doblado en Andaluz, nos quejaríamos igual. Doblaje neutro y punto, a menos que el personaje requiera tener acento por algún motivo.@baldellou DENLE UNA CERVEZA A ESTE CABRÓN!
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko Todos mis amigos erasmus dicen que el español de España no les gusta, que les gusta mas mi acento colombiano o el de algunos amigos mexicanos... podéis fundirme a negativos pero es lo que ellos piensan.
solo 2 cosas, el español se creo en españa por lo que debe doblarse en el original, no uno mal hablado y lo segundo, que huevos para publicarlo en una pagina española capullo
#6 #6 estegosaurio5000 dijo: menuda mierda de viñeta antes CC era una web de viñetas DE HUMOR ahora la gente se dedica a mandar subnormalidades que no lo importan a nadie!
Joder seguramente esta viñeta este petada de gente discutiendo.
CC se esta perdiendo.@estegosaurio5000 Para mi ya estaba perdida
1) El doblaje correcto es el de España, no porque sea español, sino porque es neutro, sin matices regionales, para que sea plural y polivalente para todas las regiones. ¿O acaso hacemos aquí doblajes en “andaluz”? Ahora, si el gobierno de México, Uruguay, etc, quiere subvencionar un doblaje regional allá ellos, pero es un dialectismo.
2) Como se nota que de donde eres tu no tenéis ni puta idea de geografía, porque menudo mapa chaval.
es lógico que la mayoría de los hispanohablantes sean latinos por el simple hecho de que el español VIENE DEL LATÍN, el "acento latino" no existe, por que latino es algo que viene del latín y hay muchos idiomas que vienen del latín no solo el español, otra cosa distinta es que a la gente le guste o no el acento que tienen en sudamérica.
Si en un pueblo la mayoría de gente es analfabeta, no quita que la mayoría de la gente hable mal, vamos digo yo. (Es una comparación, no digo que sea el caso, aunque... x'D)
lo primero no sois latinos sois ibero parlantes segundo el hecho de que seáis mas no significa nada ya que España es la cuna del idioma y es la forma correcta de hablar es mas miras español alfabetización internacional y es el castellano que se habla en su país de origen España
Pues yo no me quejo de nada. De hecho, siempre veo 1000 Maneras de Morir en latino porque el comentarista me parece mucho mejor. Y estoy muy orgulloso de compartir mi idioma con 400 millones de personas. Gracias tanto a ellos como a nosotros hablamos la segunda lengua más importante del mundo. Viva España y Viva Hispanoamérica.
Pues yo no me quejo de nada. De hecho, siempre veo 1000 Maneras de Morir en latino porque el comentarista me parece mucho mejor. Y estoy muy orgulloso de compartir mi idioma con 400 millones de personas. Gracias tanto a ellos como a nosotros hablamos la segunda lengua más importante del mundo. Viva España y Viva Hispanoamérica.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
22 oct 2014, 19:37
Y eso que tiene que ver? No lo entiendo
22 oct 2014, 19:39
Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...
22 oct 2014, 19:40
Pero es que cada uno esta acostumbrado a su manera de hablar
22 oct 2014, 19:40
Me quejo no porque no me gusta el acento latino en la pelicula. Me de igual que halla mas latinos que españoles
22 oct 2014, 19:41
el doblaje latino en español es una mierda y el doblaje español en latinoamerica es una mierda, son lenguas/dialectos diferentes
22 oct 2014, 19:42
menuda mierda de viñeta antes CC era una web de viñetas DE HUMOR ahora la gente se dedica a mandar subnormalidades que no lo importan a nadie!
Joder seguramente esta viñeta este petada de gente discutiendo.
CC se esta perdiendo.
22 oct 2014, 19:42
Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma
22 oct 2014, 19:42
Esta imagen iniciara otra vez la batalla entre españoles y latinos.....
22 oct 2014, 19:42
El doblaje al español latino no suenan todos iguales. Solo que en españa esa es su forma de hablar y al escuchar el español latino lo escuchan raro. Pero creanme que aqui en america latina nos quejamos tambien del doblaje al español de españa
22 oct 2014, 19:43
Es que al traducir algo resulta más sencillo y generalmente más efectivo traducirlo a una variedad estándar(Como la mayoría de series en inglés) o la local para que mucha gente entienda (como la mayoría de animes traducidos al español). ¿Y español latino? Cada país de HispanoAmérica tiene un acento y vocabulario muy variado, por ejemplo buscad la palabra 'chucho', al igual que no habla un gallego igual que un andaluz. La única excepción a esto sería el personaje estereotipo o que se sepa que es de tal nacionalidad: entonces ya se pone acento argentino si hace falta.
22 oct 2014, 19:43
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko pero no os dais cuenta de que son diferentes?! es como si ponen dobladores italianos en el español, por supuesto que suena malk, pero a los italianos no
22 oct 2014, 19:44
No es por el acento es por la voz en sí
Nah es por el acento
22 oct 2014, 19:44
¿...Y? Esa NO es razón para no quejarse
22 oct 2014, 19:45
Yo no lo veo porque no me gusta nada me suena muy raro no se que tiene que ver que haya mas gente que habla en latino no tiene ninguna logica una cosa con la otra.
22 oct 2014, 19:45
¿Qué tiene que ver?, lo que pasa es que en latinoamérica doblan las películas en neutro para toooda lationamérica, pregúntale a un argentino si se siente identificado con ese doblaje por poner un ejemplo. Y en España se dobla POR Y PARA ESPAÑOLES de ahí que lo prefiramos, vamos, creo que es de lógica y no hace falta explicarlo, pero parece que algunos no se enteran, por no decir que el idioma nació, ejem, ejem, en España, y si hubiera que hacer un "español universal", debería ser el nuestro, no el latino. No se trata del número de hablantes, sino del país de origen del idioma.
22 oct 2014, 19:46
El español oficial es el hablado en España. Y no todo. Existe un español neutro, con una pronunciación neutra. Si estuviera doblado en Andaluz, nos quejaríamos igual. Doblaje neutro y punto, a menos que el personaje requiera tener acento por algún motivo.
22 oct 2014, 19:46
lo que de verdad molesta son las peleas y los insultos que hay siempre en cualquier video en español(de españa) diciendo que el latino es mejor,pues joder si no te gusta lo quitas y no lo ves porque siempre que busco un video y esta en latino lo quito porque simplemente hay palabras que no lo entiendo y me cuesta entenderlo
22 oct 2014, 19:46
Que mas dará mientras se entienda. Además , a mi me parece un acento simpático, por favor, y ya aparte de los doblajes de cine ,tengamos un poco de respeto , que luego nosotros nos metemos en sus co
22 oct 2014, 19:47
Que mas dará mientras se entienda. Además , a mi me parece un acento simpático, por favor, y ya aparte de los doblajes de cine ,tengamos un poco de respeto , que luego nosotros nos metemos en sus comunidades tipo taringa
22 oct 2014, 19:50
Sinceramente, me suenan tan iguales las voces en español latino que prefiero verlos en inglés.
22 oct 2014, 19:54
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...Tu comentario me ha hecho reír más que la viñeta.
22 oct 2014, 19:54
Es q los latinos los dobla el mismo hombre todos los personajes y el acento es el más inestable e inentendible el mexicano el más neutro es el colombiano
22 oct 2014, 19:55
A ver, el doblaje latinoamericano es muuuy literal, en cambio, el ''castellano'' (porque los dos son español) intenta cambiar algunas palabras para que concuerde con el movimiento de los labios del personaje, por eso todos se quejan. Pero yo creo que es cuestión de acostumbrarse, si por ejemplo naces en Argentina (es un ejemplo) te gustará más el doblaje latinoamericano puesto que te ha crecido escuchando ese dialecto...
22 oct 2014, 19:58
Pero cada uno tiene su acento, yo por ejemplo no soporto el doblaje latino de los simpson y hora de aventuras y a la inversa
22 oct 2014, 19:58
#18 #18 gja9933 dijo: Que mas dará mientras se entienda. Además , a mi me parece un acento simpático, por favor, y ya aparte de los doblajes de cine ,tengamos un poco de respeto , que luego nosotros nos metemos en sus coen sus paginas como taringa, perdonad se ha enviado el comentario sin acabar
22 oct 2014, 20:02
Joder que por saco con el tema de los doblajes... ¿que más da? cada uno está acostumbrado al suyo y no hay más. Yo por ejemplo de la actualidad preferiré más los doblajes del español de España porque estoy acostumbrada, pero dibujos de antes o peliculas como por ejemplo la Sirenita la escuché en latino porque años atrás había muchos doblajes que no se doblaban en España, como los pequeñecos, etc. y escucharlos ahora en Español de España me resultan rarisimos y no me gustan, pero simplemente porque uno se acostumbra a escuchar un doblaje y ya está...dejemos de darle tantas vueltas al asunto este, que ya hay bastante en Youtube.
22 oct 2014, 20:02
Os imaginais la voz de Terminator en latino? jeje no quiero escucharla porque lo que me imagino es mas gracioso
22 oct 2014, 20:02
Os imaginais la voz de Terminator en latino? jeje no quiero escucharla porque lo que me imagino es mas gracioso
22 oct 2014, 20:04
¿Qué mierda tiene que ver? Normal que no nos guste, porque no estamos acostumbrados.
22 oct 2014, 20:08
Pero nosotros somos los creadores del Idioma
22 oct 2014, 20:09
vale especeficamos perdooooon!!!! odiamos el latino panchito no el latino español
22 oct 2014, 20:14
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo joé un acento, que han sacado palabras nuevas y todo
22 oct 2014, 20:14
Lo importante no es la cantidad, sino lo calidad bitches
22 oct 2014, 20:15
Una puntualización: el 100% de los hispanohablantes nativos son latinos (los españoles también lo somos). Ahora, de lo que nos quejamos es realmente del doblaje latinoamericano (que no es lo mismo aunque se le suela llamar a éste "doblaje latino") ya que nos suena bastante raro (a los españoles) y preferimos los doblajes de nuestro país.
22 oct 2014, 20:17
Ah, ¿Y los latinoamericanos no se quejan?
Mas que los españoles. Te pones en un video de doblaje español y a los 5 segundos ya hay 523489759082374 comentarios de latinoamericanos criticando e insultando.
Antes de hacer viñetas asi, pensad
22 oct 2014, 20:20
#23 #23 luchi22 dijo: A ver, el doblaje latinoamericano es muuuy literal, en cambio, el ''castellano'' (porque los dos son español) intenta cambiar algunas palabras para que concuerde con el movimiento de los labios del personaje, por eso todos se quejan. Pero yo creo que es cuestión de acostumbrarse, si por ejemplo naces en Argentina (es un ejemplo) te gustará más el doblaje latinoamericano puesto que te ha crecido escuchando ese dialecto...@lucinyagirl También es verdad que muchas veces no usamos las mismas palabras para designar lo mismo. Por ejemplo, un coche en España es un carro en Latinoamérica, el hormigón en España es concreto en Latinoamérica. Si a un español le dices que la Mafia le ha hecho unos zapatos de concreto a alguien y lo ha tirado al río, pues es muy fácil que no te entienda, pero si le dices que se los ha hecho de hormigón sí lo va a entender, y si le nombras un carro a un español normalmente va a entender un coche tirado por caballos (que es lo que suele designar en España). Estos dos ejemplos se deben a que en inglés coche es car, y hormigón es concrete.
22 oct 2014, 20:23
Pues la verdad, nunca he tenido ningun problema con el audio latino.
22 oct 2014, 20:24
Y que?
Entonces por que no somos chinos si es el país que ma habitantes tiene. No tiene sentido
22 oct 2014, 20:25
yo me quejo porque no me gusta escuchar una peli y que parezca una telenovela en la que solo dicen chingón, mamahuevo, hijo de pizarro... aunque si haya algo que me saque de mis casillas es escuchar Homero. Que conste que solo entré para ver si había disputas racistas
22 oct 2014, 20:26
#16 #16 baldellou dijo: El español oficial es el hablado en España. Y no todo. Existe un español neutro, con una pronunciación neutra. Si estuviera doblado en Andaluz, nos quejaríamos igual. Doblaje neutro y punto, a menos que el personaje requiera tener acento por algún motivo.@baldellou DENLE UNA CERVEZA A ESTE CABRÓN!
+ Ver comentario
22 oct 2014, 20:31
solo 2 cosas, el español se creo en españa por lo que debe doblarse en el original, no uno mal hablado y lo segundo, que huevos para publicarlo en una pagina española capullo
22 oct 2014, 20:31
#6 #6 estegosaurio5000 dijo: menuda mierda de viñeta antes CC era una web de viñetas DE HUMOR ahora la gente se dedica a mandar subnormalidades que no lo importan a nadie!
Joder seguramente esta viñeta este petada de gente discutiendo.
CC se esta perdiendo.@estegosaurio5000 Para mi ya estaba perdida
22 oct 2014, 20:40
#0
1) El doblaje correcto es el de España, no porque sea español, sino porque es neutro, sin matices regionales, para que sea plural y polivalente para todas las regiones. ¿O acaso hacemos aquí doblajes en “andaluz”? Ahora, si el gobierno de México, Uruguay, etc, quiere subvencionar un doblaje regional allá ellos, pero es un dialectismo.
2) Como se nota que de donde eres tu no tenéis ni puta idea de geografía, porque menudo mapa chaval.
22 oct 2014, 20:45
al igual que les joden que digan que américa es EE.UU. que se den cuenta que los españoles somos más latinos que ellos xD
22 oct 2014, 20:50
es lógico que la mayoría de los hispanohablantes sean latinos por el simple hecho de que el español VIENE DEL LATÍN, el "acento latino" no existe, por que latino es algo que viene del latín y hay muchos idiomas que vienen del latín no solo el español, otra cosa distinta es que a la gente le guste o no el acento que tienen en sudamérica.
22 oct 2014, 20:57
Si en un pueblo la mayoría de gente es analfabeta, no quita que la mayoría de la gente hable mal, vamos digo yo. (Es una comparación, no digo que sea el caso, aunque... x'D)
22 oct 2014, 20:58
lo primero no sois latinos sois ibero parlantes segundo el hecho de que seáis mas no significa nada ya que España es la cuna del idioma y es la forma correcta de hablar es mas miras español alfabetización internacional y es el castellano que se habla en su país de origen España
22 oct 2014, 21:00
Pues yo no me quejo de nada. De hecho, siempre veo 1000 Maneras de Morir en latino porque el comentarista me parece mucho mejor. Y estoy muy orgulloso de compartir mi idioma con 400 millones de personas. Gracias tanto a ellos como a nosotros hablamos la segunda lengua más importante del mundo. Viva España y Viva Hispanoamérica.
22 oct 2014, 21:00
Pues yo no me quejo de nada. De hecho, siempre veo 1000 Maneras de Morir en latino porque el comentarista me parece mucho mejor. Y estoy muy orgulloso de compartir mi idioma con 400 millones de personas. Gracias tanto a ellos como a nosotros hablamos la segunda lengua más importante del mundo. Viva España y Viva Hispanoamérica.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!