Esta viñeta es una soberana estupidez. Cada uno ve normal el idioma que habla de la forma que lo habla. Así que para nosotros es raro ver una peli en latino, para ellos lo es en español porque les falta su acento y su tono y es más cómodo para sus oídos porque para ellos es lo normal.
Pero no olvidéis que el idioma Español es nuestro, nació en España, así que déjense de estupideces y al menos respeten eso. No pueden pedir respeto por su manera de usar el castellano cuando atacan al nuestro siendo el original, es muy estúpido.
Así que ale, respetaos unos a otros, que al fin y al cabo, nos podemos entender entre nosotros seamos de donde seamos.
Ahora por ser más latinos hay que tragarse el acento que teneis, pues mira ni en latino ni en gallego ni en andaluz, NEUTRO y punto ,doblar con acento me parece de mal doblador asi de claro. Cada cual habla con el acento y el dialecto de su region o pais, en Estados Unidos tambien son muchos mas que en Reino Unido y eso no quita que el ingles correcto sea el de Reino Unido, un poco a tomar por culo ya con el tema de doblar, cada cual que se meta el doblaje que le guste y deje al resto en paz pesados, id a joder a otro pais con que su doblaje es una mierda.
#97 #97 athalas_el_grande dijo: #2 #58 #60 Estoy totalmente de acuerdo. Aparte de que son terribles como actores, por lo que las voces son también pésimas. Otra cosa. Dejad de llamarlo 'latino'. Que de Latín no tiene nada. Es más latino un alemán que ellos. Llamadlo español tribal, por haberse desarrollado en torno a esas sociedades muy parecidas a tribus. Llamadlo español americano, por ser de otro continente. Pero no 'latino'. @athalas_el_grande Otra cosa más. El castellano se habla sólo en la parte septentrional de España, la meridional teniendo sus propios dialectos, muy parecidos al español americano o tribal. En Andalucía, omiten la s, sesean, y tienen acentos distintos (no hablo de todos, es sólo un ejemplo). Siendo el español un idioma tan variado, uno no puede reducirse a dividirlo en dos dialectos, y mucho menos sobrevalorarlos.
#23 #23 luchi22 dijo: A ver, el doblaje latinoamericano es muuuy literal, en cambio, el ''castellano'' (porque los dos son español) intenta cambiar algunas palabras para que concuerde con el movimiento de los labios del personaje, por eso todos se quejan. Pero yo creo que es cuestión de acostumbrarse, si por ejemplo naces en Argentina (es un ejemplo) te gustará más el doblaje latinoamericano puesto que te ha crecido escuchando ese dialecto...@lucinyagirl También es verdad que muchas veces no usamos las mismas palabras para designar lo mismo. Por ejemplo, un coche en España es un carro en Latinoamérica, el hormigón en España es concreto en Latinoamérica. Si a un español le dices que la Mafia le ha hecho unos zapatos de concreto a alguien y lo ha tirado al río, pues es muy fácil que no te entienda, pero si le dices que se los ha hecho de hormigón sí lo va a entender, y si le nombras un carro a un español normalmente va a entender un coche tirado por caballos (que es lo que suele designar en España). Estos dos ejemplos se deben a que en inglés coche es car, y hormigón es concrete.
Si en un pueblo la mayoría de gente es analfabeta, no quita que la mayoría de la gente hable mal, vamos digo yo. (Es una comparación, no digo que sea el caso, aunque... x'D)
España fue el primer paÍs en hablar español y solo el español de España es el reglamentario. El Español de SudAmérica lo hablan por personas de España que fueron allí a mostrar su idioma.
Pues yo no me quejo de nada. De hecho, siempre veo 1000 Maneras de Morir en latino porque el comentarista me parece mucho mejor. Y estoy muy orgulloso de compartir mi idioma con 400 millones de personas. Gracias tanto a ellos como a nosotros hablamos la segunda lengua más importante del mundo. Viva España y Viva Hispanoamérica.
#58 #58 costo dijo: #2 @cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....@costo tuve una vez un profesor de historia, creo que era, que es el que le dobla la voz a gandalf, versión española, era graciosisimo
Otro fallo más de la `maravillosa´ RAE, se debió encargar de centralizar y indicar el español correcto, para que deje de haber estos problemas logísticos ; pero a estas alturas uno ya se acostumbra a que las instituciones fallen .
#32 #32 CheshireCat2013 dijo: #7 @deividillo joé un acento, que han sacado palabras nuevas y todo@CheshireCat2013 en mi casa tambien me invento palabras con mis padres que solo nosotros entendemos. Tenemos un idioma?
Me cago en mi vida! No quiero ser pedante, pero me repatea el culo leer/escuchar "español latino" cuando el Latín es lo que se hablaba en el Imp. Romano. Lo que hablan por es, obviamente "español de América", como se recoge en la Normativa de la Lengua Española, esa que nos pasamos diariamente por el forro de los cojones!
Por otra parte, el acento de la mayoría de los paises sudamericanos es para los españoles un infernal dolor de muelas, estridente, malsonante, con una entonación desagradable y plagado de arcaismos y términos que aunque allí suenen bien, aquí suenan como la mierda!!
Por lo tanto el "dato que se nos había pasado por alto a los españoles" al que apela el título, me lo paso yo bien por donde acaba en intestino grueso!!
#68 #68 drasor dijo: #15 @garbancito74
si te pones a pensar, el numero de hablantes es lo principal para crear un "español universal" seria ilógico enseñar a casi todo un continente a hablar otra vez un español de España.
La gente no quiere cambiar su idioma, el mismo problema ya existe en España con el Catalán, Gallego, Valenciano...
Al final termina ganando el idioma de las masas y a todos nos va a tocar aprender Ingles algún dia @drasor El idioma de "las masas" es el chino, que en el ranking de personas que más lo hablan, esta en el primer puesto. El español es el segundo y el ingles el tercero.
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo NO hay acento "latino", porq cada pais, y cada region tiene su dialecto.
Uno de Mejico no te habla como un Puerto Riqueño ni como un Uruguayo. Como el español-castellano es distinto del español-asturiano, varían palabras y entonacion.
Soy latinoamericano y prefiero los doblajes de España, la razón es que los doblajes son hechos en México y utilizan palabras que en otros países de latinoamerica no se utilizan. Un ejemplo es la traducción de Cake, algunos le llaman pastel, bizcocho, torta, para algunos mexicanos torta es un pan con jamón. Para algún país latinoamericano que no recuerdo cual es, torta le llaman al huevo batido frito vertido en una surten
#6 #6 estegosaurio5000 dijo: menuda mierda de viñeta antes CC era una web de viñetas DE HUMOR ahora la gente se dedica a mandar subnormalidades que no lo importan a nadie!
Joder seguramente esta viñeta este petada de gente discutiendo.
CC se esta perdiendo.@estegosaurio5000 Este comentario es el que manda, tiene mucha razón
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...#58 #58 costo dijo: #2 @cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....#60 #60 LestatdeLioncourt dijo: #2 @cucablacko eso opinan ellos de nosotros. Es cuestión de oído y a lo que estás acostumbrado.
#41 @mafencio no te voy a fundir a negativos, pero deja que dude que a todos les guste y no te lo digan sólo por halagarte (ya que eres su amigo)
En mi opinión en la diversidad y la mezcla está si duda alguna lo mejor. Hay cosas como el laismo de Madrid que no lo soporto, como el seseo que hay en algunas partes de México. No me gustan como se pronuncian algunas palabras en Cuba... Y no me gusta para nada como hablan en Chile.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el ESPAÑOL nació en ESPAÑA. Lo que no me gusta es que se quejen que les robamos la cultura, pero no hagan nada por ensalzarla. Es más, muchos la desprecian. Estoy totalmente de acuerdo. Aparte de que son terribles como actores, por lo que las voces son también pésimas. Otra cosa. Dejad de llamarlo 'latino'. Que de Latín no tiene nada. Es más latino un alemán que ellos. Llamadlo español tribal, por haberse desarrollado en torno a esas sociedades muy parecidas a tribus. Llamadlo español americano, por ser de otro continente. Pero no 'latino'.
#53 #53 nubuku dijo: #2 @cucablacko soy española y odio cada vez que busco en youtube una canción en español de españa (ejemplo la intro de digimon) y empiezo a leer los comentarios de que el latino es mejor y el español es una puta mierda, lo que yo no entiendo es porque se meten a criticar, lo mismo con los españoles, si no te gusta no lo escuches, pero deja que los demás podamos disfrutar del doblaje que nos gusta, yo con mi prima pequeña veo la sirenita (que es su peli favorita) y esta en español de españa y se me hace super raro, ya que cuando era yo pequeña y la vi estaba en latino y me gusta mas en latino.
vamos, que cada uno escuche la versión que les guste y dejad de dar por culo con los doblajes @nubuku Totalmente de acuerdo.
El doblaje al español latino no suenan todos iguales. Solo que en españa esa es su forma de hablar y al escuchar el español latino lo escuchan raro. Pero creanme que aqui en america latina nos quejamos tambien del doblaje al español de españa
Es q los latinos los dobla el mismo hombre todos los personajes y el acento es el más inestable e inentendible el mexicano el más neutro es el colombiano
#18 #18 gja9933 dijo: Que mas dará mientras se entienda. Además , a mi me parece un acento simpático, por favor, y ya aparte de los doblajes de cine ,tengamos un poco de respeto , que luego nosotros nos metemos en sus coen sus paginas como taringa, perdonad se ha enviado el comentario sin acabar
los que os llamais latinos estais muuuuy equivocados, el "latino" es una puta parodia del latin, cuyo idioma que dio origen al VERDADERO ESPAÑOL no ese truño de latino, es que ni se merece llamarse "español latino", yo lo llamaria sudamericano, es que los sudamericanos me tienen hasta los balones con su acento mas raro que un pato morado con pico verde.
#86 #86 marti_1998 dijo: #15 @garbancito74 En España no todos hablan el mismo español. El doblaje también es en español neutro pero de españa. No creo que en un doblaje vayas a ver dobladores con acento gallego o catalán, etc@marti_1998 Sí que lo hay. Hay películas que han pedido que sean distintos acentos ejemplo Kung Fu Sion, películas Disney como Toy Story, etc.
yo me quejo porque no me gusta escuchar una peli y que parezca una telenovela en la que solo dicen chingón, mamahuevo, hijo de pizarro... aunque si haya algo que me saque de mis casillas es escuchar Homero. Que conste que solo entré para ver si había disputas racistas
#105 #105 ninjan dijo: #2 @cucablacko A mi me jode tener que poner " español España" cada vez que busco un video.La palabra español viene de España, al igual que castellano deriva de Castilla, entonces por que los vídeos en latino no se llaman simplemente "latino", por que siempre "español latino".No tengo nada en contra de los audios latinos, de hecho muchas pelis y series son mejores con este audio, pero me molesta que al buscar enlaces de una serie vea la palabra "español" y suene en latino. Perdón si ofendo a alguien :/@ninjan, no puedo estar más de acuerdo :)
Son idiotas, no?
El español "español" es de españa
El neutro de latinoamerica, y si subtitulan una pelicula con el "español" es para españoles
Pero los españoles siempre se quejan de los latinos
Pues yo no me quejo de nada. De hecho, siempre veo 1000 Maneras de Morir en latino porque el comentarista me parece mucho mejor. Y estoy muy orgulloso de compartir mi idioma con 400 millones de personas. Gracias tanto a ellos como a nosotros hablamos la segunda lengua más importante del mundo. Viva España y Viva Hispanoamérica.
#41 #41 mafencio dijo: #2 @cucablacko Todos mis amigos erasmus dicen que el español de España no les gusta, que les gusta mas mi acento colombiano o el de algunos amigos mexicanos... podéis fundirme a negativos pero es lo que ellos piensan.@mafencio pos ok.
#63 #63 loscriajosyelfuturo dijo: #32 @CheshireCat2013 en mi casa tambien me invento palabras con mis padres que solo nosotros entendemos. Tenemos un idioma?@loscriajosyelfuturo pide perdon por el retraso anda, , que me parece que no me has entendido, ni tú ni nadie, todos son retrasados
Pero si solo es un acento, por lo menos a mí no me molesta en absoluto. Hasta en España hay distintos acentos y solo "nos quejamos" por los hispanoamericanos. Un poco injusto.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
23 oct 2014, 16:26
Haber cuando os enteráis de una vez que no se llama Español por América o Latinoamérica. ¿No será que se llama español por España?...
Si es que sois cortitos hasta para entender eso.
22 oct 2014, 23:48
Esta viñeta es una soberana estupidez. Cada uno ve normal el idioma que habla de la forma que lo habla. Así que para nosotros es raro ver una peli en latino, para ellos lo es en español porque les falta su acento y su tono y es más cómodo para sus oídos porque para ellos es lo normal.
Pero no olvidéis que el idioma Español es nuestro, nació en España, así que déjense de estupideces y al menos respeten eso. No pueden pedir respeto por su manera de usar el castellano cuando atacan al nuestro siendo el original, es muy estúpido.
Así que ale, respetaos unos a otros, que al fin y al cabo, nos podemos entender entre nosotros seamos de donde seamos.
23 oct 2014, 00:15
Ahora por ser más latinos hay que tragarse el acento que teneis, pues mira ni en latino ni en gallego ni en andaluz, NEUTRO y punto ,doblar con acento me parece de mal doblador asi de claro. Cada cual habla con el acento y el dialecto de su region o pais, en Estados Unidos tambien son muchos mas que en Reino Unido y eso no quita que el ingles correcto sea el de Reino Unido, un poco a tomar por culo ya con el tema de doblar, cada cual que se meta el doblaje que le guste y deje al resto en paz pesados, id a joder a otro pais con que su doblaje es una mierda.
23 oct 2014, 19:32
#97 #97 athalas_el_grande dijo: #2 #58 #60 Estoy totalmente de acuerdo. Aparte de que son terribles como actores, por lo que las voces son también pésimas. Otra cosa. Dejad de llamarlo 'latino'. Que de Latín no tiene nada. Es más latino un alemán que ellos. Llamadlo español tribal, por haberse desarrollado en torno a esas sociedades muy parecidas a tribus. Llamadlo español americano, por ser de otro continente. Pero no 'latino'. @athalas_el_grande Otra cosa más. El castellano se habla sólo en la parte septentrional de España, la meridional teniendo sus propios dialectos, muy parecidos al español americano o tribal. En Andalucía, omiten la s, sesean, y tienen acentos distintos (no hablo de todos, es sólo un ejemplo). Siendo el español un idioma tan variado, uno no puede reducirse a dividirlo en dos dialectos, y mucho menos sobrevalorarlos.
22 oct 2014, 19:44
¿...Y? Esa NO es razón para no quejarse
22 oct 2014, 20:20
#23 #23 luchi22 dijo: A ver, el doblaje latinoamericano es muuuy literal, en cambio, el ''castellano'' (porque los dos son español) intenta cambiar algunas palabras para que concuerde con el movimiento de los labios del personaje, por eso todos se quejan. Pero yo creo que es cuestión de acostumbrarse, si por ejemplo naces en Argentina (es un ejemplo) te gustará más el doblaje latinoamericano puesto que te ha crecido escuchando ese dialecto...@lucinyagirl También es verdad que muchas veces no usamos las mismas palabras para designar lo mismo. Por ejemplo, un coche en España es un carro en Latinoamérica, el hormigón en España es concreto en Latinoamérica. Si a un español le dices que la Mafia le ha hecho unos zapatos de concreto a alguien y lo ha tirado al río, pues es muy fácil que no te entienda, pero si le dices que se los ha hecho de hormigón sí lo va a entender, y si le nombras un carro a un español normalmente va a entender un coche tirado por caballos (que es lo que suele designar en España). Estos dos ejemplos se deben a que en inglés coche es car, y hormigón es concrete.
22 oct 2014, 20:57
Si en un pueblo la mayoría de gente es analfabeta, no quita que la mayoría de la gente hable mal, vamos digo yo. (Es una comparación, no digo que sea el caso, aunque... x'D)
23 oct 2014, 15:17
España fue el primer paÍs en hablar español y solo el español de España es el reglamentario. El Español de SudAmérica lo hablan por personas de España que fueron allí a mostrar su idioma.
22 oct 2014, 21:00
Pues yo no me quejo de nada. De hecho, siempre veo 1000 Maneras de Morir en latino porque el comentarista me parece mucho mejor. Y estoy muy orgulloso de compartir mi idioma con 400 millones de personas. Gracias tanto a ellos como a nosotros hablamos la segunda lengua más importante del mundo. Viva España y Viva Hispanoamérica.
22 oct 2014, 21:52
#58 #58 costo dijo: #2 @cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....@costo tuve una vez un profesor de historia, creo que era, que es el que le dobla la voz a gandalf, versión española, era graciosisimo
22 oct 2014, 21:56
Otro fallo más de la `maravillosa´ RAE, se debió encargar de centralizar y indicar el español correcto, para que deje de haber estos problemas logísticos ; pero a estas alturas uno ya se acostumbra a que las instituciones fallen .
22 oct 2014, 21:57
es mi pais y me sale de la polla escuchar las cosas n mi idioma autoctono. algun problema?
22 oct 2014, 21:58
#32 #32 CheshireCat2013 dijo: #7 @deividillo joé un acento, que han sacado palabras nuevas y todo@CheshireCat2013 en mi casa tambien me invento palabras con mis padres que solo nosotros entendemos. Tenemos un idioma?
23 oct 2014, 17:16
Vale, y tu te olvidas de que el español es de España
9 ago 2016, 17:07
¿QUE NOS QUEJAMOS DEL DOBLAJE LATINO?, en todo caso son los latinos los que se quejan del nuestro. ¿Quién aprueba esta basura?.
23 oct 2014, 18:05
Me cago en mi vida! No quiero ser pedante, pero me repatea el culo leer/escuchar "español latino" cuando el Latín es lo que se hablaba en el Imp. Romano. Lo que hablan por es, obviamente "español de América", como se recoge en la Normativa de la Lengua Española, esa que nos pasamos diariamente por el forro de los cojones!
Por otra parte, el acento de la mayoría de los paises sudamericanos es para los españoles un infernal dolor de muelas, estridente, malsonante, con una entonación desagradable y plagado de arcaismos y términos que aunque allí suenen bien, aquí suenan como la mierda!!
Por lo tanto el "dato que se nos había pasado por alto a los españoles" al que apela el título, me lo paso yo bien por donde acaba en intestino grueso!!
22 oct 2014, 23:43
#68 #68 drasor dijo: #15 @garbancito74
si te pones a pensar, el numero de hablantes es lo principal para crear un "español universal" seria ilógico enseñar a casi todo un continente a hablar otra vez un español de España.
La gente no quiere cambiar su idioma, el mismo problema ya existe en España con el Catalán, Gallego, Valenciano...
Al final termina ganando el idioma de las masas y a todos nos va a tocar aprender Ingles algún dia
@drasor El idioma de "las masas" es el chino, que en el ranking de personas que más lo hablan, esta en el primer puesto. El español es el segundo y el ingles el tercero.
22 oct 2014, 23:56
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo NO hay acento "latino", porq cada pais, y cada region tiene su dialecto.
Uno de Mejico no te habla como un Puerto Riqueño ni como un Uruguayo. Como el español-castellano es distinto del español-asturiano, varían palabras y entonacion.
23 oct 2014, 19:04
Soy latinoamericano y prefiero los doblajes de España, la razón es que los doblajes son hechos en México y utilizan palabras que en otros países de latinoamerica no se utilizan. Un ejemplo es la traducción de Cake, algunos le llaman pastel, bizcocho, torta, para algunos mexicanos torta es un pan con jamón. Para algún país latinoamericano que no recuerdo cual es, torta le llaman al huevo batido frito vertido en una surten
27 oct 2014, 00:34
#6 #6 estegosaurio5000 dijo: menuda mierda de viñeta antes CC era una web de viñetas DE HUMOR ahora la gente se dedica a mandar subnormalidades que no lo importan a nadie!
Joder seguramente esta viñeta este petada de gente discutiendo.
CC se esta perdiendo.@estegosaurio5000 Este comentario es el que manda, tiene mucha razón
23 oct 2014, 19:18
El castellano viene de la península ibérica, que lo hablen en latinoamerica solo demuestra que en una época os conquistamos :P
23 oct 2014, 19:32
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...#58 #58 costo dijo: #2 @cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....#60 #60 LestatdeLioncourt dijo: #2 @cucablacko eso opinan ellos de nosotros. Es cuestión de oído y a lo que estás acostumbrado.
#41 @mafencio no te voy a fundir a negativos, pero deja que dude que a todos les guste y no te lo digan sólo por halagarte (ya que eres su amigo)
En mi opinión en la diversidad y la mezcla está si duda alguna lo mejor. Hay cosas como el laismo de Madrid que no lo soporto, como el seseo que hay en algunas partes de México. No me gustan como se pronuncian algunas palabras en Cuba... Y no me gusta para nada como hablan en Chile.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el ESPAÑOL nació en ESPAÑA. Lo que no me gusta es que se quejen que les robamos la cultura, pero no hagan nada por ensalzarla. Es más, muchos la desprecian. Estoy totalmente de acuerdo. Aparte de que son terribles como actores, por lo que las voces son también pésimas. Otra cosa. Dejad de llamarlo 'latino'. Que de Latín no tiene nada. Es más latino un alemán que ellos. Llamadlo español tribal, por haberse desarrollado en torno a esas sociedades muy parecidas a tribus. Llamadlo español americano, por ser de otro continente. Pero no 'latino'.
23 oct 2014, 03:33
#53 #53 nubuku dijo: #2 @cucablacko soy española y odio cada vez que busco en youtube una canción en español de españa (ejemplo la intro de digimon) y empiezo a leer los comentarios de que el latino es mejor y el español es una puta mierda, lo que yo no entiendo es porque se meten a criticar, lo mismo con los españoles, si no te gusta no lo escuches, pero deja que los demás podamos disfrutar del doblaje que nos gusta, yo con mi prima pequeña veo la sirenita (que es su peli favorita) y esta en español de españa y se me hace super raro, ya que cuando era yo pequeña y la vi estaba en latino y me gusta mas en latino.
vamos, que cada uno escuche la versión que les guste y dejad de dar por culo con los doblajes @nubuku Totalmente de acuerdo.
18 oct 2016, 22:14
A ver, espera un momento... ES-PA-ÑOL, ES-PA-ÑA... Joder, me suena parecido...
22 oct 2014, 19:42
El doblaje al español latino no suenan todos iguales. Solo que en españa esa es su forma de hablar y al escuchar el español latino lo escuchan raro. Pero creanme que aqui en america latina nos quejamos tambien del doblaje al español de españa
22 oct 2014, 19:54
Es q los latinos los dobla el mismo hombre todos los personajes y el acento es el más inestable e inentendible el mexicano el más neutro es el colombiano
22 oct 2014, 19:58
#18 #18 gja9933 dijo: Que mas dará mientras se entienda. Además , a mi me parece un acento simpático, por favor, y ya aparte de los doblajes de cine ,tengamos un poco de respeto , que luego nosotros nos metemos en sus coen sus paginas como taringa, perdonad se ha enviado el comentario sin acabar
3 ene 2015, 16:41
los que os llamais latinos estais muuuuy equivocados, el "latino" es una puta parodia del latin, cuyo idioma que dio origen al VERDADERO ESPAÑOL no ese truño de latino, es que ni se merece llamarse "español latino", yo lo llamaria sudamericano, es que los sudamericanos me tienen hasta los balones con su acento mas raro que un pato morado con pico verde.
hasta los coj*** del latino
#fueralatino
23 oct 2014, 12:51
Personalmente me cuesta más seguir un doblaje en latino, me aburre un tono tan lineal. Además, Homer será siempre Homer, nunca Homero :D
22 oct 2014, 20:04
¿Qué mierda tiene que ver? Normal que no nos guste, porque no estamos acostumbrados.
22 oct 2014, 20:08
Pero nosotros somos los creadores del Idioma
23 oct 2014, 13:20
Me da igual un doblaje que el otro, ambos son una puta mierda que joden la versión original.
23 oct 2014, 21:20
#86 #86 marti_1998 dijo: #15 @garbancito74 En España no todos hablan el mismo español. El doblaje también es en español neutro pero de españa. No creo que en un doblaje vayas a ver dobladores con acento gallego o catalán, etc@marti_1998 Sí que lo hay. Hay películas que han pedido que sean distintos acentos ejemplo Kung Fu Sion, películas Disney como Toy Story, etc.
Sí que lo hay.
22 oct 2014, 20:23
Pues la verdad, nunca he tenido ningun problema con el audio latino.
23 oct 2014, 13:50
Habrán más latinos que Españoles, pero no hay más latinos que Europeos,
22 oct 2014, 20:25
yo me quejo porque no me gusta escuchar una peli y que parezca una telenovela en la que solo dicen chingón, mamahuevo, hijo de pizarro... aunque si haya algo que me saque de mis casillas es escuchar Homero. Que conste que solo entré para ver si había disputas racistas
25 oct 2014, 08:35
#105 #105 ninjan dijo: #2 @cucablacko A mi me jode tener que poner " español España" cada vez que busco un video.La palabra español viene de España, al igual que castellano deriva de Castilla, entonces por que los vídeos en latino no se llaman simplemente "latino", por que siempre "español latino".No tengo nada en contra de los audios latinos, de hecho muchas pelis y series son mejores con este audio, pero me molesta que al buscar enlaces de una serie vea la palabra "español" y suene en latino. Perdón si ofendo a alguien :/@ninjan, no puedo estar más de acuerdo :)
22 oct 2014, 20:45
al igual que les joden que digan que américa es EE.UU. que se den cuenta que los españoles somos más latinos que ellos xD
23 oct 2014, 14:55
seguro que la ha hecho un latino ¬¬
23 oct 2014, 22:38
Tuve que ver beyblade g revolution en español latino porque no hay en doblaje español españa, cuando me acostumbré ya ni me importa me gustan ambos.
26 jul 2015, 19:14
Son idiotas, no?
El español "español" es de españa
El neutro de latinoamerica, y si subtitulan una pelicula con el "español" es para españoles
Pero los españoles siempre se quejan de los latinos
22 oct 2014, 21:00
Pues yo no me quejo de nada. De hecho, siempre veo 1000 Maneras de Morir en latino porque el comentarista me parece mucho mejor. Y estoy muy orgulloso de compartir mi idioma con 400 millones de personas. Gracias tanto a ellos como a nosotros hablamos la segunda lengua más importante del mundo. Viva España y Viva Hispanoamérica.
22 oct 2014, 21:10
#41 #41 mafencio dijo: #2 @cucablacko Todos mis amigos erasmus dicen que el español de España no les gusta, que les gusta mas mi acento colombiano o el de algunos amigos mexicanos... podéis fundirme a negativos pero es lo que ellos piensan.@mafencio pos ok.
23 oct 2014, 23:08
#63 #63 loscriajosyelfuturo dijo: #32 @CheshireCat2013 en mi casa tambien me invento palabras con mis padres que solo nosotros entendemos. Tenemos un idioma?@loscriajosyelfuturo pide perdon por el retraso anda, , que me parece que no me has entendido, ni tú ni nadie, todos son retrasados
22 oct 2014, 21:22
Pero si solo es un acento, por lo menos a mí no me molesta en absoluto. Hasta en España hay distintos acentos y solo "nos quejamos" por los hispanoamericanos. Un poco injusto.
22 oct 2014, 21:29
No se yo...
Normalmente los que se quejan del doblaje sol los latinos
15 dic 2014, 22:23
odio a los latinos
22 oct 2014, 22:13
Porque el Español de España es un idioma neutral, a cambio el de latino América solo es un dialecto
22 oct 2014, 22:30
De todas formas,no se dice Homero!
22 oct 2014, 22:47
Panchito detected.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!