#41 #41 mafencio dijo: #2 @cucablacko Todos mis amigos erasmus dicen que el español de España no les gusta, que les gusta mas mi acento colombiano o el de algunos amigos mexicanos... podéis fundirme a negativos pero es lo que ellos piensan.@mafencio pos ok.
Me parece increible que después de año y medio regrese a la página y me encuentre con esto. Soy de méxico, y sencillamente no entiendo el afán de algunas personas de meterse con los gustos de los demás, a cada quien le gusta el doblaje al que se ha acostumbrado. Yo por ejemplo me gusta el doblaje en latino de Dragonball, y sin embargo prefiero por mucho el doblaje en castellano de death note, muy seguramente porque con ese doblaje las vi por primera vez y asocie las voces a los personajes. En fin, me da mucha lastima que la gente siga publicando cosas como esta que lo único que logran es crear conflictos con personas con las que podrías llevarte bien, pero parece que en internet es mas importante imponer tus gustos sobre los demás que ver aquello que nos une
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko soy española y odio cada vez que busco en youtube una canción en español de españa (ejemplo la intro de digimon) y empiezo a leer los comentarios de que el latino es mejor y el español es una puta mierda, lo que yo no entiendo es porque se meten a criticar, lo mismo con los españoles, si no te gusta no lo escuches, pero deja que los demás podamos disfrutar del doblaje que nos gusta, yo con mi prima pequeña veo la sirenita (que es su peli favorita) y esta en español de españa y se me hace super raro, ya que cuando era yo pequeña y la vi estaba en latino y me gusta mas en latino.
vamos, que cada uno escuche la versión que les guste y dejad de dar por culo con los doblajes
Los latinos hablan igual que nosotros en el siglo XVI-XVII mas o menos, la diferencia es que nosotros hemos ido evolucionando el idioma y ellos lo han evolucionado muy vagamente, el que no me crea que vea textos de esa época y vera que cometían las mismas faltas que los latinos cometen actualmente, aunque antiguamente puede que no estuviese mal, pero ahora si.
Pero si solo es un acento, por lo menos a mí no me molesta en absoluto. Hasta en España hay distintos acentos y solo "nos quejamos" por los hispanoamericanos. Un poco injusto.
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....
#58 #58 costo dijo: #2 @cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....@costo tuve una vez un profesor de historia, creo que era, que es el que le dobla la voz a gandalf, versión española, era graciosisimo
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko eso opinan ellos de nosotros. Es cuestión de oído y a lo que estás acostumbrado.
#41 #41 mafencio dijo: #2 @cucablacko Todos mis amigos erasmus dicen que el español de España no les gusta, que les gusta mas mi acento colombiano o el de algunos amigos mexicanos... podéis fundirme a negativos pero es lo que ellos piensan.@mafencio no te voy a fundir a negativos, pero deja que dude que a todos les guste y no te lo digan sólo por halagarte (ya que eres su amigo)
En mi opinión en la diversidad y la mezcla está si duda alguna lo mejor. Hay cosas como el laismo de Madrid que no lo soporto, como el seseo que hay en algunas partes de México. No me gustan como se pronuncian algunas palabras en Cuba... Y no me gusta para nada como hablan en Chile.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el ESPAÑOL nació en ESPAÑA. Lo que no me gusta es que se quejen que les robamos la cultura, pero no hagan nada por ensalzarla. Es más, muchos la desprecian.
Otro fallo más de la `maravillosa´ RAE, se debió encargar de centralizar y indicar el español correcto, para que deje de haber estos problemas logísticos ; pero a estas alturas uno ya se acostumbra a que las instituciones fallen .
#32 #32 CheshireCat2013 dijo: #7 @deividillo joé un acento, que han sacado palabras nuevas y todo@CheshireCat2013 en mi casa tambien me invento palabras con mis padres que solo nosotros entendemos. Tenemos un idioma?
#15 #15 garbancito74 dijo: ¿Qué tiene que ver?, lo que pasa es que en latinoamérica doblan las películas en neutro para toooda lationamérica, pregúntale a un argentino si se siente identificado con ese doblaje por poner un ejemplo. Y en España se dobla POR Y PARA ESPAÑOLES de ahí que lo prefiramos, vamos, creo que es de lógica y no hace falta explicarlo, pero parece que algunos no se enteran, por no decir que el idioma nació, ejem, ejem, en España, y si hubiera que hacer un "español universal", debería ser el nuestro, no el latino. No se trata del número de hablantes, sino del país de origen del idioma.@garbancito74
si te pones a pensar, el numero de hablantes es lo principal para crear un "español universal" seria ilógico enseñar a casi todo un continente a hablar otra vez un español de España.
La gente no quiere cambiar su idioma, el mismo problema ya existe en España con el Catalán, Gallego, Valenciano...
Al final termina ganando el idioma de las masas y a todos nos va a tocar aprender Ingles algún dia
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo Si buscamos el origen del idioma español... no está en el continente americano
#68 #68 drasor dijo: #15 @garbancito74
si te pones a pensar, el numero de hablantes es lo principal para crear un "español universal" seria ilógico enseñar a casi todo un continente a hablar otra vez un español de España.
La gente no quiere cambiar su idioma, el mismo problema ya existe en España con el Catalán, Gallego, Valenciano...
Al final termina ganando el idioma de las masas y a todos nos va a tocar aprender Ingles algún dia @drasor El idioma de "las masas" es el chino, que en el ranking de personas que más lo hablan, esta en el primer puesto. El español es el segundo y el ingles el tercero.
Esta viñeta es una soberana estupidez. Cada uno ve normal el idioma que habla de la forma que lo habla. Así que para nosotros es raro ver una peli en latino, para ellos lo es en español porque les falta su acento y su tono y es más cómodo para sus oídos porque para ellos es lo normal.
Pero no olvidéis que el idioma Español es nuestro, nació en España, así que déjense de estupideces y al menos respeten eso. No pueden pedir respeto por su manera de usar el castellano cuando atacan al nuestro siendo el original, es muy estúpido.
Así que ale, respetaos unos a otros, que al fin y al cabo, nos podemos entender entre nosotros seamos de donde seamos.
Vaya lógica que tiene el autor según el deberíamos escuchar todos los doblajes en chino que hay mas.
Si no nos gusta el doblaje latino es por que nos suena muy raro (a mi irritante) y sobre todo porque muchas palabras no se usan aquí o las usamos en contextos diferentes y eso es de las cosas que mas me molestan por no hablar de como adaptan algunas frases de humor de EEUU que mas que reír me hacen llorar pero en fin cada país tiene su forma de expresarse seguro que un argentino prefiere ver películas doladas en argentino antes que en cubano
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo NO hay acento "latino", porq cada pais, y cada region tiene su dialecto.
Uno de Mejico no te habla como un Puerto Riqueño ni como un Uruguayo. Como el español-castellano es distinto del español-asturiano, varían palabras y entonacion.
Ahora por ser más latinos hay que tragarse el acento que teneis, pues mira ni en latino ni en gallego ni en andaluz, NEUTRO y punto ,doblar con acento me parece de mal doblador asi de claro. Cada cual habla con el acento y el dialecto de su region o pais, en Estados Unidos tambien son muchos mas que en Reino Unido y eso no quita que el ingles correcto sea el de Reino Unido, un poco a tomar por culo ya con el tema de doblar, cada cual que se meta el doblaje que le guste y deje al resto en paz pesados, id a joder a otro pais con que su doblaje es una mierda.
¿Y qué demonios tiene que ver que en latinoamérica (medio continente) hayan más habitantes que en España (un país)? ¡Es una completa gilipollez! Si nos basamos en la lógica de ésta viñeta, el país con el mayor número de habitantes sería el país con el mejor doblaje del mundo, y eso no es así. Que un país/continente tenga "X" número de personas no tiene absolutamente nada que ver con la calidad de su doblaje. Aunque en un país sean miles de millones de habitantes, de nada les sirve, si resulta que en un país con menos habitantes tienen un mejor doblaje que ellos. El español nació en España, y por lo cuál, somos los únicos capaces de hacer uso del idioma al 100%.
#35 #35 ratadealcantarilla dijo: Ah, ¿Y los latinoamericanos no se quejan?
Mas que los españoles. Te pones en un video de doblaje español y a los 5 segundos ya hay 523489759082374 comentarios de latinoamericanos criticando e insultando.
Antes de hacer viñetas asi, pensad@ratadealcantarilla Ese sí es el problema... yo veo a veces vídeos en latino y a veces en español (porque me da la real gana), y casi siempre (por no decir siempre) en el vídeo en español hay un montón de comentarios en contra del doblaje (sobra decir que, sin argumentos, sólo "el mío es mejor" o insultos) y en vídeos en latino no tantos (siempre puede haber algún español idiota, pero normalmente son comentarios de gente alabando su doblaje)
#53 #53 nubuku dijo: #2 @cucablacko soy española y odio cada vez que busco en youtube una canción en español de españa (ejemplo la intro de digimon) y empiezo a leer los comentarios de que el latino es mejor y el español es una puta mierda, lo que yo no entiendo es porque se meten a criticar, lo mismo con los españoles, si no te gusta no lo escuches, pero deja que los demás podamos disfrutar del doblaje que nos gusta, yo con mi prima pequeña veo la sirenita (que es su peli favorita) y esta en español de españa y se me hace super raro, ya que cuando era yo pequeña y la vi estaba en latino y me gusta mas en latino.
vamos, que cada uno escuche la versión que les guste y dejad de dar por culo con los doblajes @nubuku Totalmente de acuerdo.
El 90% de las quejas en español en los vídeos son latinos diciendo que el doblaje de españa es una *****. Lo cual no entiendo, porque vídeos en español latino hay como 20 veces más, y sin embargo entran a los de españa... parece que principalmente para quejarse. No sé... yo creo que los portugueses y brasileños no tienen este problema.
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko solo hay que ver una pelicula de miedo en latino para saber que sus voces solo sirven para telenovelas y para doblar comedias... El otro dia comprobé como una pelicula de miedo podia hacer que llorara.... pero de la risa.
Ademas, nos quejamos no solo de eso si no que también de que nuestro idioma es el castellano, lengua original de ESPAÑA no de Sudamérica, proveniente del latin... lengua muerta de la antigua roma... osea que tenemos motivos para estar en nuestro derecho a reclamar que se traduzcan a nuestro idioma. solo hay que ver el caso de los simpson... para ellos es "HOMERO" y no "HOMER" no solo hacen traducciones graciosas si no que también dejan de respetar el titulo original de algunas peliculas. Cada cual es libre de decir lo que opina o piensa.
#15 #15 garbancito74 dijo: ¿Qué tiene que ver?, lo que pasa es que en latinoamérica doblan las películas en neutro para toooda lationamérica, pregúntale a un argentino si se siente identificado con ese doblaje por poner un ejemplo. Y en España se dobla POR Y PARA ESPAÑOLES de ahí que lo prefiramos, vamos, creo que es de lógica y no hace falta explicarlo, pero parece que algunos no se enteran, por no decir que el idioma nació, ejem, ejem, en España, y si hubiera que hacer un "español universal", debería ser el nuestro, no el latino. No se trata del número de hablantes, sino del país de origen del idioma.@garbancito74 En España no todos hablan el mismo español. El doblaje también es en español neutro pero de españa. No creo que en un doblaje vayas a ver dobladores con acento gallego o catalán, etc
España fue el primer paÍs en hablar español y solo el español de España es el reglamentario. El Español de SudAmérica lo hablan por personas de España que fueron allí a mostrar su idioma.
Como latino de nacimiento residente en España... Puedo afirmar que los doblajes en Español son mucho más agradable a la larga que los latinos, muchas veces los doblajes latinos omiten palabras o frases importantes en la peli/serie, etc... O por el acento a veces no se les entiende, sin embargo los doblajes de Español suelen entenderse a menudo, siempre y cuando sea de calidad ^^
Pues yo soy española y la verdad no se poque os poneis asi con esto. A
mi me gusta el doblaje latino y el español. Los dos estan muy bien. Es estupido discutir por algo asi.
Me cago en mi vida! No quiero ser pedante, pero me repatea el culo leer/escuchar "español latino" cuando el Latín es lo que se hablaba en el Imp. Romano. Lo que hablan por es, obviamente "español de América", como se recoge en la Normativa de la Lengua Española, esa que nos pasamos diariamente por el forro de los cojones!
Por otra parte, el acento de la mayoría de los paises sudamericanos es para los españoles un infernal dolor de muelas, estridente, malsonante, con una entonación desagradable y plagado de arcaismos y términos que aunque allí suenen bien, aquí suenan como la mierda!!
Por lo tanto el "dato que se nos había pasado por alto a los españoles" al que apela el título, me lo paso yo bien por donde acaba en intestino grueso!!
Soy latinoamericano y prefiero los doblajes de España, la razón es que los doblajes son hechos en México y utilizan palabras que en otros países de latinoamerica no se utilizan. Un ejemplo es la traducción de Cake, algunos le llaman pastel, bizcocho, torta, para algunos mexicanos torta es un pan con jamón. Para algún país latinoamericano que no recuerdo cual es, torta le llaman al huevo batido frito vertido en una surten
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...#58 #58 costo dijo: #2 @cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....#60 #60 LestatdeLioncourt dijo: #2 @cucablacko eso opinan ellos de nosotros. Es cuestión de oído y a lo que estás acostumbrado.
#41 @mafencio no te voy a fundir a negativos, pero deja que dude que a todos les guste y no te lo digan sólo por halagarte (ya que eres su amigo)
En mi opinión en la diversidad y la mezcla está si duda alguna lo mejor. Hay cosas como el laismo de Madrid que no lo soporto, como el seseo que hay en algunas partes de México. No me gustan como se pronuncian algunas palabras en Cuba... Y no me gusta para nada como hablan en Chile.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el ESPAÑOL nació en ESPAÑA. Lo que no me gusta es que se quejen que les robamos la cultura, pero no hagan nada por ensalzarla. Es más, muchos la desprecian. Estoy totalmente de acuerdo. Aparte de que son terribles como actores, por lo que las voces son también pésimas. Otra cosa. Dejad de llamarlo 'latino'. Que de Latín no tiene nada. Es más latino un alemán que ellos. Llamadlo español tribal, por haberse desarrollado en torno a esas sociedades muy parecidas a tribus. Llamadlo español americano, por ser de otro continente. Pero no 'latino'.
#97 #97 athalas_el_grande dijo: #2 #58 #60 Estoy totalmente de acuerdo. Aparte de que son terribles como actores, por lo que las voces son también pésimas. Otra cosa. Dejad de llamarlo 'latino'. Que de Latín no tiene nada. Es más latino un alemán que ellos. Llamadlo español tribal, por haberse desarrollado en torno a esas sociedades muy parecidas a tribus. Llamadlo español americano, por ser de otro continente. Pero no 'latino'. @athalas_el_grande Otra cosa más. El castellano se habla sólo en la parte septentrional de España, la meridional teniendo sus propios dialectos, muy parecidos al español americano o tribal. En Andalucía, omiten la s, sesean, y tienen acentos distintos (no hablo de todos, es sólo un ejemplo). Siendo el español un idioma tan variado, uno no puede reducirse a dividirlo en dos dialectos, y mucho menos sobrevalorarlos.
#86 #86 marti_1998 dijo: #15 @garbancito74 En España no todos hablan el mismo español. El doblaje también es en español neutro pero de españa. No creo que en un doblaje vayas a ver dobladores con acento gallego o catalán, etc@marti_1998 Sí que lo hay. Hay películas que han pedido que sean distintos acentos ejemplo Kung Fu Sion, películas Disney como Toy Story, etc.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
22 oct 2014, 21:10
#41 #41 mafencio dijo: #2 @cucablacko Todos mis amigos erasmus dicen que el español de España no les gusta, que les gusta mas mi acento colombiano o el de algunos amigos mexicanos... podéis fundirme a negativos pero es lo que ellos piensan.@mafencio pos ok.
22 oct 2014, 21:10
Me parece increible que después de año y medio regrese a la página y me encuentre con esto. Soy de méxico, y sencillamente no entiendo el afán de algunas personas de meterse con los gustos de los demás, a cada quien le gusta el doblaje al que se ha acostumbrado. Yo por ejemplo me gusta el doblaje en latino de Dragonball, y sin embargo prefiero por mucho el doblaje en castellano de death note, muy seguramente porque con ese doblaje las vi por primera vez y asocie las voces a los personajes. En fin, me da mucha lastima que la gente siga publicando cosas como esta que lo único que logran es crear conflictos con personas con las que podrías llevarte bien, pero parece que en internet es mas importante imponer tus gustos sobre los demás que ver aquello que nos une
22 oct 2014, 21:12
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko soy española y odio cada vez que busco en youtube una canción en español de españa (ejemplo la intro de digimon) y empiezo a leer los comentarios de que el latino es mejor y el español es una puta mierda, lo que yo no entiendo es porque se meten a criticar, lo mismo con los españoles, si no te gusta no lo escuches, pero deja que los demás podamos disfrutar del doblaje que nos gusta, yo con mi prima pequeña veo la sirenita (que es su peli favorita) y esta en español de españa y se me hace super raro, ya que cuando era yo pequeña y la vi estaba en latino y me gusta mas en latino.
vamos, que cada uno escuche la versión que les guste y dejad de dar por culo con los doblajes
22 oct 2014, 21:14
Darkblue has comentado en esta vinyeta?
22 oct 2014, 21:20
Los latinos hablan igual que nosotros en el siglo XVI-XVII mas o menos, la diferencia es que nosotros hemos ido evolucionando el idioma y ellos lo han evolucionado muy vagamente, el que no me crea que vea textos de esa época y vera que cometían las mismas faltas que los latinos cometen actualmente, aunque antiguamente puede que no estuviese mal, pero ahora si.
22 oct 2014, 21:22
Pero si solo es un acento, por lo menos a mí no me molesta en absoluto. Hasta en España hay distintos acentos y solo "nos quejamos" por los hispanoamericanos. Un poco injusto.
22 oct 2014, 21:29
No se yo...
Normalmente los que se quejan del doblaje sol los latinos
22 oct 2014, 21:50
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....
22 oct 2014, 21:52
#58 #58 costo dijo: #2 @cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....@costo tuve una vez un profesor de historia, creo que era, que es el que le dobla la voz a gandalf, versión española, era graciosisimo
22 oct 2014, 21:55
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko eso opinan ellos de nosotros. Es cuestión de oído y a lo que estás acostumbrado.
#41 #41 mafencio dijo: #2 @cucablacko Todos mis amigos erasmus dicen que el español de España no les gusta, que les gusta mas mi acento colombiano o el de algunos amigos mexicanos... podéis fundirme a negativos pero es lo que ellos piensan.@mafencio no te voy a fundir a negativos, pero deja que dude que a todos les guste y no te lo digan sólo por halagarte (ya que eres su amigo)
En mi opinión en la diversidad y la mezcla está si duda alguna lo mejor. Hay cosas como el laismo de Madrid que no lo soporto, como el seseo que hay en algunas partes de México. No me gustan como se pronuncian algunas palabras en Cuba... Y no me gusta para nada como hablan en Chile.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el ESPAÑOL nació en ESPAÑA. Lo que no me gusta es que se quejen que les robamos la cultura, pero no hagan nada por ensalzarla. Es más, muchos la desprecian.
22 oct 2014, 21:56
Otro fallo más de la `maravillosa´ RAE, se debió encargar de centralizar y indicar el español correcto, para que deje de haber estos problemas logísticos ; pero a estas alturas uno ya se acostumbra a que las instituciones fallen .
22 oct 2014, 21:57
es mi pais y me sale de la polla escuchar las cosas n mi idioma autoctono. algun problema?
22 oct 2014, 21:58
#32 #32 CheshireCat2013 dijo: #7 @deividillo joé un acento, que han sacado palabras nuevas y todo@CheshireCat2013 en mi casa tambien me invento palabras con mis padres que solo nosotros entendemos. Tenemos un idioma?
22 oct 2014, 22:13
Porque el Español de España es un idioma neutral, a cambio el de latino América solo es un dialecto
22 oct 2014, 22:13
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo ohhhh shit
22 oct 2014, 22:30
De todas formas,no se dice Homero!
22 oct 2014, 22:47
Panchito detected.
22 oct 2014, 22:54
#15 #15 garbancito74 dijo: ¿Qué tiene que ver?, lo que pasa es que en latinoamérica doblan las películas en neutro para toooda lationamérica, pregúntale a un argentino si se siente identificado con ese doblaje por poner un ejemplo. Y en España se dobla POR Y PARA ESPAÑOLES de ahí que lo prefiramos, vamos, creo que es de lógica y no hace falta explicarlo, pero parece que algunos no se enteran, por no decir que el idioma nació, ejem, ejem, en España, y si hubiera que hacer un "español universal", debería ser el nuestro, no el latino. No se trata del número de hablantes, sino del país de origen del idioma.@garbancito74
si te pones a pensar, el numero de hablantes es lo principal para crear un "español universal" seria ilógico enseñar a casi todo un continente a hablar otra vez un español de España.
La gente no quiere cambiar su idioma, el mismo problema ya existe en España con el Catalán, Gallego, Valenciano...
Al final termina ganando el idioma de las masas y a todos nos va a tocar aprender Ingles algún dia
22 oct 2014, 23:04
Porque follan como conejos,por eso son mas joder
22 oct 2014, 23:35
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo Si buscamos el origen del idioma español... no está en el continente americano
22 oct 2014, 23:43
#68 #68 drasor dijo: #15 @garbancito74
si te pones a pensar, el numero de hablantes es lo principal para crear un "español universal" seria ilógico enseñar a casi todo un continente a hablar otra vez un español de España.
La gente no quiere cambiar su idioma, el mismo problema ya existe en España con el Catalán, Gallego, Valenciano...
Al final termina ganando el idioma de las masas y a todos nos va a tocar aprender Ingles algún dia
@drasor El idioma de "las masas" es el chino, que en el ranking de personas que más lo hablan, esta en el primer puesto. El español es el segundo y el ingles el tercero.
22 oct 2014, 23:48
Esta viñeta es una soberana estupidez. Cada uno ve normal el idioma que habla de la forma que lo habla. Así que para nosotros es raro ver una peli en latino, para ellos lo es en español porque les falta su acento y su tono y es más cómodo para sus oídos porque para ellos es lo normal.
Pero no olvidéis que el idioma Español es nuestro, nació en España, así que déjense de estupideces y al menos respeten eso. No pueden pedir respeto por su manera de usar el castellano cuando atacan al nuestro siendo el original, es muy estúpido.
Así que ale, respetaos unos a otros, que al fin y al cabo, nos podemos entender entre nosotros seamos de donde seamos.
22 oct 2014, 23:54
Vaya lógica que tiene el autor según el deberíamos escuchar todos los doblajes en chino que hay mas.
Si no nos gusta el doblaje latino es por que nos suena muy raro (a mi irritante) y sobre todo porque muchas palabras no se usan aquí o las usamos en contextos diferentes y eso es de las cosas que mas me molestan por no hablar de como adaptan algunas frases de humor de EEUU que mas que reír me hacen llorar pero en fin cada país tiene su forma de expresarse seguro que un argentino prefiere ver películas doladas en argentino antes que en cubano
22 oct 2014, 23:56
#7 #7 deividillo dijo: Yo personalmente no me quejo, pero os recuerdo que el latino es un simple acento, el español un idioma@deividillo NO hay acento "latino", porq cada pais, y cada region tiene su dialecto.
Uno de Mejico no te habla como un Puerto Riqueño ni como un Uruguayo. Como el español-castellano es distinto del español-asturiano, varían palabras y entonacion.
23 oct 2014, 00:15
Ahora por ser más latinos hay que tragarse el acento que teneis, pues mira ni en latino ni en gallego ni en andaluz, NEUTRO y punto ,doblar con acento me parece de mal doblador asi de claro. Cada cual habla con el acento y el dialecto de su region o pais, en Estados Unidos tambien son muchos mas que en Reino Unido y eso no quita que el ingles correcto sea el de Reino Unido, un poco a tomar por culo ya con el tema de doblar, cada cual que se meta el doblaje que le guste y deje al resto en paz pesados, id a joder a otro pais con que su doblaje es una mierda.
23 oct 2014, 01:42
¿Y qué demonios tiene que ver que en latinoamérica (medio continente) hayan más habitantes que en España (un país)? ¡Es una completa gilipollez! Si nos basamos en la lógica de ésta viñeta, el país con el mayor número de habitantes sería el país con el mejor doblaje del mundo, y eso no es así. Que un país/continente tenga "X" número de personas no tiene absolutamente nada que ver con la calidad de su doblaje. Aunque en un país sean miles de millones de habitantes, de nada les sirve, si resulta que en un país con menos habitantes tienen un mejor doblaje que ellos. El español nació en España, y por lo cuál, somos los únicos capaces de hacer uso del idioma al 100%.
23 oct 2014, 02:09
#35 #35 ratadealcantarilla dijo: Ah, ¿Y los latinoamericanos no se quejan?
Mas que los españoles. Te pones en un video de doblaje español y a los 5 segundos ya hay 523489759082374 comentarios de latinoamericanos criticando e insultando.
Antes de hacer viñetas asi, pensad@ratadealcantarilla Ese sí es el problema... yo veo a veces vídeos en latino y a veces en español (porque me da la real gana), y casi siempre (por no decir siempre) en el vídeo en español hay un montón de comentarios en contra del doblaje (sobra decir que, sin argumentos, sólo "el mío es mejor" o insultos) y en vídeos en latino no tantos (siempre puede haber algún español idiota, pero normalmente son comentarios de gente alabando su doblaje)
23 oct 2014, 03:22
el español es una mierda.. :) los doblajes son mas cagados que un gallinero. pero claro, mierda para mierda, si por eso son felices..aheuqahuehuaheuaa
23 oct 2014, 03:33
#53 #53 nubuku dijo: #2 @cucablacko soy española y odio cada vez que busco en youtube una canción en español de españa (ejemplo la intro de digimon) y empiezo a leer los comentarios de que el latino es mejor y el español es una puta mierda, lo que yo no entiendo es porque se meten a criticar, lo mismo con los españoles, si no te gusta no lo escuches, pero deja que los demás podamos disfrutar del doblaje que nos gusta, yo con mi prima pequeña veo la sirenita (que es su peli favorita) y esta en español de españa y se me hace super raro, ya que cuando era yo pequeña y la vi estaba en latino y me gusta mas en latino.
vamos, que cada uno escuche la versión que les guste y dejad de dar por culo con los doblajes @nubuku Totalmente de acuerdo.
23 oct 2014, 08:26
El 90% de las quejas en español en los vídeos son latinos diciendo que el doblaje de españa es una *****. Lo cual no entiendo, porque vídeos en español latino hay como 20 veces más, y sin embargo entran a los de españa... parece que principalmente para quejarse. No sé... yo creo que los portugueses y brasileños no tienen este problema.
23 oct 2014, 11:52
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...@cucablacko solo hay que ver una pelicula de miedo en latino para saber que sus voces solo sirven para telenovelas y para doblar comedias... El otro dia comprobé como una pelicula de miedo podia hacer que llorara.... pero de la risa.
Ademas, nos quejamos no solo de eso si no que también de que nuestro idioma es el castellano, lengua original de ESPAÑA no de Sudamérica, proveniente del latin... lengua muerta de la antigua roma... osea que tenemos motivos para estar en nuestro derecho a reclamar que se traduzcan a nuestro idioma. solo hay que ver el caso de los simpson... para ellos es "HOMERO" y no "HOMER" no solo hacen traducciones graciosas si no que también dejan de respetar el titulo original de algunas peliculas. Cada cual es libre de decir lo que opina o piensa.
23 oct 2014, 12:51
Personalmente me cuesta más seguir un doblaje en latino, me aburre un tono tan lineal. Además, Homer será siempre Homer, nunca Homero :D
23 oct 2014, 13:20
Me da igual un doblaje que el otro, ambos son una puta mierda que joden la versión original.
23 oct 2014, 13:50
Habrán más latinos que Españoles, pero no hay más latinos que Europeos,
23 oct 2014, 14:01
#15 #15 garbancito74 dijo: ¿Qué tiene que ver?, lo que pasa es que en latinoamérica doblan las películas en neutro para toooda lationamérica, pregúntale a un argentino si se siente identificado con ese doblaje por poner un ejemplo. Y en España se dobla POR Y PARA ESPAÑOLES de ahí que lo prefiramos, vamos, creo que es de lógica y no hace falta explicarlo, pero parece que algunos no se enteran, por no decir que el idioma nació, ejem, ejem, en España, y si hubiera que hacer un "español universal", debería ser el nuestro, no el latino. No se trata del número de hablantes, sino del país de origen del idioma.@garbancito74 En España no todos hablan el mismo español. El doblaje también es en español neutro pero de españa. No creo que en un doblaje vayas a ver dobladores con acento gallego o catalán, etc
23 oct 2014, 14:55
seguro que la ha hecho un latino ¬¬
23 oct 2014, 15:17
España fue el primer paÍs en hablar español y solo el español de España es el reglamentario. El Español de SudAmérica lo hablan por personas de España que fueron allí a mostrar su idioma.
23 oct 2014, 15:30
Como latino de nacimiento residente en España... Puedo afirmar que los doblajes en Español son mucho más agradable a la larga que los latinos, muchas veces los doblajes latinos omiten palabras o frases importantes en la peli/serie, etc... O por el acento a veces no se les entiende, sin embargo los doblajes de Español suelen entenderse a menudo, siempre y cuando sea de calidad ^^
23 oct 2014, 16:26
Haber cuando os enteráis de una vez que no se llama Español por América o Latinoamérica. ¿No será que se llama español por España?...
Si es que sois cortitos hasta para entender eso.
23 oct 2014, 17:16
Vale, y tu te olvidas de que el español es de España
23 oct 2014, 18:02
Pues yo soy española y la verdad no se poque os poneis asi con esto. A
mi me gusta el doblaje latino y el español. Los dos estan muy bien. Es estupido discutir por algo asi.
23 oct 2014, 18:05
Me cago en mi vida! No quiero ser pedante, pero me repatea el culo leer/escuchar "español latino" cuando el Latín es lo que se hablaba en el Imp. Romano. Lo que hablan por es, obviamente "español de América", como se recoge en la Normativa de la Lengua Española, esa que nos pasamos diariamente por el forro de los cojones!
Por otra parte, el acento de la mayoría de los paises sudamericanos es para los españoles un infernal dolor de muelas, estridente, malsonante, con una entonación desagradable y plagado de arcaismos y términos que aunque allí suenen bien, aquí suenan como la mierda!!
Por lo tanto el "dato que se nos había pasado por alto a los españoles" al que apela el título, me lo paso yo bien por donde acaba en intestino grueso!!
23 oct 2014, 19:04
Soy latinoamericano y prefiero los doblajes de España, la razón es que los doblajes son hechos en México y utilizan palabras que en otros países de latinoamerica no se utilizan. Un ejemplo es la traducción de Cake, algunos le llaman pastel, bizcocho, torta, para algunos mexicanos torta es un pan con jamón. Para algún país latinoamericano que no recuerdo cual es, torta le llaman al huevo batido frito vertido en una surten
23 oct 2014, 19:06
#85 #85 briguo dijo: Habrán más latinos que Españoles, pero no hay más latinos que Europeos, :lol: :fuckyea:@ihole Sí que hay
23 oct 2014, 19:18
El castellano viene de la península ibérica, que lo hablen en latinoamerica solo demuestra que en una época os conquistamos :P
23 oct 2014, 19:32
#2 #2 cogumelo dijo: Nos quejamos y con razón. El español latino suena mal a cualquier oído, además de que todos los personajes suenan igual, parece que a todos los dobla el mismo doblador...#58 #58 costo dijo: #2 @cucablacko Como ya comenté más veces, en España tenemos gran CALIDAD Y VARIEDAD en actores de doblaje, cosa que el doblaje latino no ofrece. Nosotros para cada actor realizamos estudios para atribuir más o menos al que mas se parezca a la voz original o el que mejor le quede, dado que hay muchas películas que suenan mejor dobladas al castellano que en su propia versión original. Es decir tenemos unos de los mejores doblajes del mundo y los que se quejan siempre son los latinos seguramente por envidia, vete a saber la razón.....#60 #60 LestatdeLioncourt dijo: #2 @cucablacko eso opinan ellos de nosotros. Es cuestión de oído y a lo que estás acostumbrado.
#41 @mafencio no te voy a fundir a negativos, pero deja que dude que a todos les guste y no te lo digan sólo por halagarte (ya que eres su amigo)
En mi opinión en la diversidad y la mezcla está si duda alguna lo mejor. Hay cosas como el laismo de Madrid que no lo soporto, como el seseo que hay en algunas partes de México. No me gustan como se pronuncian algunas palabras en Cuba... Y no me gusta para nada como hablan en Chile.
Sin embargo, hay que tener en cuenta que el ESPAÑOL nació en ESPAÑA. Lo que no me gusta es que se quejen que les robamos la cultura, pero no hagan nada por ensalzarla. Es más, muchos la desprecian. Estoy totalmente de acuerdo. Aparte de que son terribles como actores, por lo que las voces son también pésimas. Otra cosa. Dejad de llamarlo 'latino'. Que de Latín no tiene nada. Es más latino un alemán que ellos. Llamadlo español tribal, por haberse desarrollado en torno a esas sociedades muy parecidas a tribus. Llamadlo español americano, por ser de otro continente. Pero no 'latino'.
23 oct 2014, 19:32
#97 #97 athalas_el_grande dijo: #2 #58 #60 Estoy totalmente de acuerdo. Aparte de que son terribles como actores, por lo que las voces son también pésimas. Otra cosa. Dejad de llamarlo 'latino'. Que de Latín no tiene nada. Es más latino un alemán que ellos. Llamadlo español tribal, por haberse desarrollado en torno a esas sociedades muy parecidas a tribus. Llamadlo español americano, por ser de otro continente. Pero no 'latino'. @athalas_el_grande Otra cosa más. El castellano se habla sólo en la parte septentrional de España, la meridional teniendo sus propios dialectos, muy parecidos al español americano o tribal. En Andalucía, omiten la s, sesean, y tienen acentos distintos (no hablo de todos, es sólo un ejemplo). Siendo el español un idioma tan variado, uno no puede reducirse a dividirlo en dos dialectos, y mucho menos sobrevalorarlos.
23 oct 2014, 21:20
#86 #86 marti_1998 dijo: #15 @garbancito74 En España no todos hablan el mismo español. El doblaje también es en español neutro pero de españa. No creo que en un doblaje vayas a ver dobladores con acento gallego o catalán, etc@marti_1998 Sí que lo hay. Hay películas que han pedido que sean distintos acentos ejemplo Kung Fu Sion, películas Disney como Toy Story, etc.
Sí que lo hay.
23 oct 2014, 22:33
¡¡¡¡detrás de ti imbesil!!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!