@renegated no, pararse en castellano es del verbo parar, dejar de hacer una acción. Pararse en algunos países latinos es estar de pie, y el propio hecho de estar de pie se asemeja a la erección y algunos paises latinos también usan ese significado. Ambos son el mismo idioma y ambos, actualmente, beben el uno del otro. Hay latinos usando palabras propias del castellano y españoles usando palabras propias del latino. Es como decir que un aragones habla un idioma distinto a un andaluz, cambia el acento y cambian algunas palabras
Lamentablemente no, no son lo mismo ni de coña, solo el hecho de que haya palabras con distinto significado ya hace que el idioma sea distinto, mas allá del acento.
El portugués de Brasil y el de Portugal son distintos, pese a ser ambos portugués.
Ej: Pararse, en español de España puede significar ponerse de pie o simplemente quedarse quieto. En español latino significa tener una erección. Igualito hoyga.
No quiero alentar el odio entre lenguas ni mucho menos, pero decir que son "Exactamente iguales" es como decir que la Fanta y la KAS son lo mismo.
#1 #1 renegated dijo: Lamentablemente no, no son lo mismo ni de coña, solo el hecho de que haya palabras con distinto significado ya hace que el idioma sea distinto, mas allá del acento.
El portugués de Brasil y el de Portugal son distintos, pese a ser ambos portugués.
Ej: Pararse, en español de España puede significar ponerse de pie o simplemente quedarse quieto. En español latino significa tener una erección. Igualito hoyga.
No quiero alentar el odio entre lenguas ni mucho menos, pero decir que son "Exactamente iguales" es como decir que la Fanta y la KAS son lo mismo. Se refiere a que Google los ve iguales, no que sean lo mismo
Solo si estudias idiomas cuenta tu opinión, si ves series de ambos países Ok, tal vez, pero si nunca has salido de tu puta casa, entiendo que opinen a lo pendejo, básicamente es el mismo idioma, diferentes regionalismos, incluso dentro del mismo país, #1 #1 renegated dijo: Lamentablemente no, no son lo mismo ni de coña, solo el hecho de que haya palabras con distinto significado ya hace que el idioma sea distinto, mas allá del acento.
El portugués de Brasil y el de Portugal son distintos, pese a ser ambos portugués.
Ej: Pararse, en español de España puede significar ponerse de pie o simplemente quedarse quieto. En español latino significa tener una erección. Igualito hoyga.
No quiero alentar el odio entre lenguas ni mucho menos, pero decir que son "Exactamente iguales" es como decir que la Fanta y la KAS son lo mismo. @renegate, se nota tu estupidez.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
29 oct 2019, 07:46
@renegated no, pararse en castellano es del verbo parar, dejar de hacer una acción. Pararse en algunos países latinos es estar de pie, y el propio hecho de estar de pie se asemeja a la erección y algunos paises latinos también usan ese significado. Ambos son el mismo idioma y ambos, actualmente, beben el uno del otro. Hay latinos usando palabras propias del castellano y españoles usando palabras propias del latino. Es como decir que un aragones habla un idioma distinto a un andaluz, cambia el acento y cambian algunas palabras
29 oct 2019, 01:57
Lamentablemente no, no son lo mismo ni de coña, solo el hecho de que haya palabras con distinto significado ya hace que el idioma sea distinto, mas allá del acento.
El portugués de Brasil y el de Portugal son distintos, pese a ser ambos portugués.
Ej: Pararse, en español de España puede significar ponerse de pie o simplemente quedarse quieto. En español latino significa tener una erección. Igualito hoyga.
No quiero alentar el odio entre lenguas ni mucho menos, pero decir que son "Exactamente iguales" es como decir que la Fanta y la KAS son lo mismo.
29 oct 2019, 07:58
#1 #1 renegated dijo: Lamentablemente no, no son lo mismo ni de coña, solo el hecho de que haya palabras con distinto significado ya hace que el idioma sea distinto, mas allá del acento.
El portugués de Brasil y el de Portugal son distintos, pese a ser ambos portugués.
Ej: Pararse, en español de España puede significar ponerse de pie o simplemente quedarse quieto. En español latino significa tener una erección. Igualito hoyga.
No quiero alentar el odio entre lenguas ni mucho menos, pero decir que son "Exactamente iguales" es como decir que la Fanta y la KAS son lo mismo.
Se refiere a que Google los ve iguales, no que sean lo mismo
29 oct 2019, 17:45
Solo si estudias idiomas cuenta tu opinión, si ves series de ambos países Ok, tal vez, pero si nunca has salido de tu puta casa, entiendo que opinen a lo pendejo, básicamente es el mismo idioma, diferentes regionalismos, incluso dentro del mismo país, #1 #1 renegated dijo: Lamentablemente no, no son lo mismo ni de coña, solo el hecho de que haya palabras con distinto significado ya hace que el idioma sea distinto, mas allá del acento.
El portugués de Brasil y el de Portugal son distintos, pese a ser ambos portugués.
Ej: Pararse, en español de España puede significar ponerse de pie o simplemente quedarse quieto. En español latino significa tener una erección. Igualito hoyga.
No quiero alentar el odio entre lenguas ni mucho menos, pero decir que son "Exactamente iguales" es como decir que la Fanta y la KAS son lo mismo.
@renegate, se nota tu estupidez.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!