Libre soy? wtf, en inglés es "let it go" y en castellano "dejalo" pero "libre soy"? eso no es una traducción profesional, es una traducción local mexicana...
Y por supuestos los comentarios tenían que ir sobre la guerra de doblajes de una película del año pasado... suéltalo, libre soy, qué más dá, formarás parte de esa inmensa mayoría de la población que prefiere la que oyó primero porque sí.
#1 #1 flaminggod dijo: Libre soy? wtf, en inglés es "let it go" y en castellano "dejalo" pero "libre soy"? eso no es una traducción profesional, es una traducción local mexicana...@cubanfucker Correción: En castellano es "Suéltalo". Si no lo decía explotaba.
¿Sabes esa sensación de sentirse solo entre un montón de gente?
Pues uno puede sentirse apresado en una pradera, y libre en su cuarto sin nadie más, todo depende de las circunstancias...
No claro, es mejor quedarse ahí en la nieve sin nada... vamos hombre, que por estar viviendo en un "edificio" es estar encerrada.... todos estamos encerrados en nuestros pisos, si es que... manda huevos.... la tía se pira y se construye un palacete to guapo ahí, ya me gustaría a mi estar así de "encerrado" en un palacete en las montañas sin vecinos gilipollas y sin gente imbecil a mi alrededor.
Manda cojones lo que publican.... yo ya me imagino que en cuantocabron han puesto, como horas de locura, unas horas al día que aceptan todas las viñetas que se envien, para crear polémica con los envíos y así generar más comentarios y más pelea entre antiguos, nuevos y niños rata.
#1 #1 flaminggod dijo: Libre soy? wtf, en inglés es "let it go" y en castellano "dejalo" pero "libre soy"? eso no es una traducción profesional, es una traducción local mexicana...@cubanfucker Libre Soy es la versión latina
Obviamente el que haya hecho este meme no tiene ni puta idea de qué va la película...
¿Libre soy no fue la canción que hizo la chica esa de Violetta? A mí personalmente me gusta más esa que la que sale en la peli.
Igualmente, el cartel es una tontería a más no poder.
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@caball0 claro, es que todas las traducciones del ingles se tienen que hacer literalmente, verdad?
#16 #16 tradico dijo: #10 @caball0 claro, es que todas las traducciones del ingles se tienen que hacer literalmente, verdad?@tradico puedo entender que no se hagan literalmente. pero precisamente la canción habla de los poderes. no de ella. let it go, hace referencia a sus poderes, maldición o bendición, tenia su poder reprimido, no deben saber que lo debían tener, y cuando se fuga por que el pueblo descubrió su poder dio rienda a su poder y lo liberó de ahí la canción.
una mala traducido cambia Literalmente el argumento de las películas. hay vídeos (mayoría parodias) que un vídeo con diferentes diálogos parecen iguales pero significan los mismo. (un ejemplo graciso, el burlador de castilla, secuencia del balcón)
siendo una princesa como es el rascarse el culo esta mal visto pero si lo hace en la intimidad de su casa ella puede sentirse libre, sabéis cuando eres un personaje del que todo el mundo le mira con lupa, por eso se siente libre, no tiene que mirar si es correcto lo que hace o no
en serio no tenéis que hacer otras cosas? a parte de perder el tiempo en buscar lógicas en películas de dibujos animados o de animación?
#1 #1 flaminggod dijo: Libre soy? wtf, en inglés es "let it go" y en castellano "dejalo" pero "libre soy"? eso no es una traducción profesional, es una traducción local mexicana...Libre soy es la versión latina, de la que hay dos versiones: la de la peli y la de Violetta (esta es version de la de demi)
#6 #6 oveja_negra dijo: Y por supuestos los comentarios tenían que ir sobre la guerra de doblajes de una película del año pasado... suéltalo, libre soy, qué más dá, formarás parte de esa inmensa mayoría de la población que prefiere la que oyó primero porque sí.si. En mi caso ni se sabria, la primera que oi es la version especial multilenguas. Solo me entere de unas 5 o 6 partes (de 25) hasta verla subtitulada...
#17 #17 hendion dijo: #16 @tradico puedo entender que no se hagan literalmente. pero precisamente la canción habla de los poderes. no de ella. let it go, hace referencia a sus poderes, maldición o bendición, tenia su poder reprimido, no deben saber que lo debían tener, y cuando se fuga por que el pueblo descubrió su poder dio rienda a su poder y lo liberó de ahí la canción.
una mala traducido cambia Literalmente el argumento de las películas. hay vídeos (mayoría parodias) que un vídeo con diferentes diálogos parecen iguales pero significan los mismo. (un ejemplo graciso, el burlador de castilla, secuencia del balcón) @hendion "Déjalo" suena más a rendirse, que es lo opuesto de lo que está haciendo, esa palabra suena negativa (imagínate la cancion con Elsa diciendo todo el rato "Déjalo, déjalo" ¿No te suena raro?)... "Déjalo ir" es una traducción mas exacta, en una conversación normal encajaría pero, ¿cómo lo metes en lacanción? No casan las sílabas
#22 #22 oveja_negra dijo: #17 @hendion "Déjalo" suena más a rendirse, que es lo opuesto de lo que está haciendo, esa palabra suena negativa (imagínate la cancion con Elsa diciendo todo el rato "Déjalo, déjalo" ¿No te suena raro?)... "Déjalo ir" es una traducción mas exacta, en una conversación normal encajaría pero, ¿cómo lo metes en lacanción? No casan las sílabas@oveja_negra De normal los que traducen las canciones de las películas obviamente se fijan en la letra original y la ponen siempre de la manera más parecida a la letra original; pero también hay que fijarse en el ritmo de la música. En este caso se usó "suéltalo" porque es lo más parecido a "let it go" que había y que también se podía meter en el ritmo de la música.
#23 #23 andres_sith_619 dijo: #22 @oveja_negra De normal los que traducen las canciones de las películas obviamente se fijan en la letra original y la ponen siempre de la manera más parecida a la letra original; pero también hay que fijarse en el ritmo de la música. En este caso se usó "suéltalo" porque es lo más parecido a "let it go" que había y que también se podía meter en el ritmo de la música.@andres_sith_619 que esa es otra, meterlo dentro de un ritmo de musica, es mas dificil de lo que hago yo, yo suelo traducir textos en una revista y ya tengo bastante que no se me desmadre el texto y no me molesten los dibujos, pero hacerlo con una cancion, lo intente una vez y jure no volver a hacerlo. xD
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@caball0 NO hace falta insultar. Y para tu información, "Let it Go" SÍ que significa "Suéltalo", así como "Déjalo ir". ¿No sabes cómo dicen los ingleses "suéltame", por ejemplo? Eso se traduciría como "Let go!" o "Let me go!" Así que "Suéltalo" es una traducción totalmente válida.
#23 #23 andres_sith_619 dijo: #22 @oveja_negra De normal los que traducen las canciones de las películas obviamente se fijan en la letra original y la ponen siempre de la manera más parecida a la letra original; pero también hay que fijarse en el ritmo de la música. En este caso se usó "suéltalo" porque es lo más parecido a "let it go" que había y que también se podía meter en el ritmo de la música.@andres_sith_619 Pues sí, eso era más o menos lo que yo quería hacerle ver a #17
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
9 feb 2015, 00:41
Libre soy? wtf, en inglés es "let it go" y en castellano "dejalo" pero "libre soy"? eso no es una traducción profesional, es una traducción local mexicana...
9 feb 2015, 00:44
Cubanfucker en español si existe la canción libre soy, no es la traducción de let it go, es otra canción creada con la misma melodía nada más
9 feb 2015, 00:44
yo no entiendo porque esta gente no entra en cuantopendejo y dejan esta pagina para los españoles la verdad.
9 feb 2015, 00:48
mira que la peli tiene fallos y van a publicar algo como esto..
9 feb 2015, 00:51
La canción habla de que ya no tendrá que esconder sus poderes, precisamente porque se va sola a un castillo.
9 feb 2015, 00:53
Y por supuestos los comentarios tenían que ir sobre la guerra de doblajes de una película del año pasado... suéltalo, libre soy, qué más dá, formarás parte de esa inmensa mayoría de la población que prefiere la que oyó primero porque sí.
9 feb 2015, 01:16
#1 #1 flaminggod dijo: Libre soy? wtf, en inglés es "let it go" y en castellano "dejalo" pero "libre soy"? eso no es una traducción profesional, es una traducción local mexicana...@cubanfucker Correción: En castellano es "Suéltalo". Si no lo decía explotaba.
9 feb 2015, 02:20
¿Sabes esa sensación de sentirse solo entre un montón de gente?
Pues uno puede sentirse apresado en una pradera, y libre en su cuarto sin nadie más, todo depende de las circunstancias...
9 feb 2015, 04:04
Jajajjaja
9 feb 2015, 06:42
Se haven mals y salen chistes malos
9 feb 2015, 07:35
La lógica de Disney...
9 feb 2015, 08:17
No claro, es mejor quedarse ahí en la nieve sin nada... vamos hombre, que por estar viviendo en un "edificio" es estar encerrada.... todos estamos encerrados en nuestros pisos, si es que... manda huevos.... la tía se pira y se construye un palacete to guapo ahí, ya me gustaría a mi estar así de "encerrado" en un palacete en las montañas sin vecinos gilipollas y sin gente imbecil a mi alrededor.
Manda cojones lo que publican.... yo ya me imagino que en cuantocabron han puesto, como horas de locura, unas horas al día que aceptan todas las viñetas que se envien, para crear polémica con los envíos y así generar más comentarios y más pelea entre antiguos, nuevos y niños rata.
9 feb 2015, 08:23
#1 #1 flaminggod dijo: Libre soy? wtf, en inglés es "let it go" y en castellano "dejalo" pero "libre soy"? eso no es una traducción profesional, es una traducción local mexicana...@cubanfucker Libre Soy es la versión latina
Obviamente el que haya hecho este meme no tiene ni puta idea de qué va la película...
9 feb 2015, 08:27
¿Libre soy no fue la canción que hizo la chica esa de Violetta? A mí personalmente me gusta más esa que la que sale en la peli.
Igualmente, el cartel es una tontería a más no poder.
9 feb 2015, 09:34
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@caball0 claro, es que todas las traducciones del ingles se tienen que hacer literalmente, verdad?
9 feb 2015, 14:43
#16 #16 tradico dijo: #10 @caball0 claro, es que todas las traducciones del ingles se tienen que hacer literalmente, verdad?@tradico puedo entender que no se hagan literalmente. pero precisamente la canción habla de los poderes. no de ella. let it go, hace referencia a sus poderes, maldición o bendición, tenia su poder reprimido, no deben saber que lo debían tener, y cuando se fuga por que el pueblo descubrió su poder dio rienda a su poder y lo liberó de ahí la canción.
una mala traducido cambia Literalmente el argumento de las películas. hay vídeos (mayoría parodias) que un vídeo con diferentes diálogos parecen iguales pero significan los mismo. (un ejemplo graciso, el burlador de castilla, secuencia del balcón)
9 feb 2015, 16:18
siendo una princesa como es el rascarse el culo esta mal visto pero si lo hace en la intimidad de su casa ella puede sentirse libre, sabéis cuando eres un personaje del que todo el mundo le mira con lupa, por eso se siente libre, no tiene que mirar si es correcto lo que hace o no
en serio no tenéis que hacer otras cosas? a parte de perder el tiempo en buscar lógicas en películas de dibujos animados o de animación?
9 feb 2015, 18:46
#1 #1 flaminggod dijo: Libre soy? wtf, en inglés es "let it go" y en castellano "dejalo" pero "libre soy"? eso no es una traducción profesional, es una traducción local mexicana...Libre soy es la versión latina, de la que hay dos versiones: la de la peli y la de Violetta (esta es version de la de demi)
#6 #6 oveja_negra dijo: Y por supuestos los comentarios tenían que ir sobre la guerra de doblajes de una película del año pasado... suéltalo, libre soy, qué más dá, formarás parte de esa inmensa mayoría de la población que prefiere la que oyó primero porque sí.si. En mi caso ni se sabria, la primera que oi es la version especial multilenguas. Solo me entere de unas 5 o 6 partes (de 25) hasta verla subtitulada...
9 feb 2015, 21:08
Cada uno es libre de encadenarse a lo que quiera.
10 feb 2015, 00:23
En castellano es "suéltalo", "libre soy" es en la versión latina.
10 feb 2015, 09:17
#17 #17 hendion dijo: #16 @tradico puedo entender que no se hagan literalmente. pero precisamente la canción habla de los poderes. no de ella. let it go, hace referencia a sus poderes, maldición o bendición, tenia su poder reprimido, no deben saber que lo debían tener, y cuando se fuga por que el pueblo descubrió su poder dio rienda a su poder y lo liberó de ahí la canción.
una mala traducido cambia Literalmente el argumento de las películas. hay vídeos (mayoría parodias) que un vídeo con diferentes diálogos parecen iguales pero significan los mismo. (un ejemplo graciso, el burlador de castilla, secuencia del balcón) @hendion "Déjalo" suena más a rendirse, que es lo opuesto de lo que está haciendo, esa palabra suena negativa (imagínate la cancion con Elsa diciendo todo el rato "Déjalo, déjalo" ¿No te suena raro?)... "Déjalo ir" es una traducción mas exacta, en una conversación normal encajaría pero, ¿cómo lo metes en lacanción? No casan las sílabas
10 feb 2015, 11:04
#22 #22 oveja_negra dijo: #17 @hendion "Déjalo" suena más a rendirse, que es lo opuesto de lo que está haciendo, esa palabra suena negativa (imagínate la cancion con Elsa diciendo todo el rato "Déjalo, déjalo" ¿No te suena raro?)... "Déjalo ir" es una traducción mas exacta, en una conversación normal encajaría pero, ¿cómo lo metes en lacanción? No casan las sílabas@oveja_negra De normal los que traducen las canciones de las películas obviamente se fijan en la letra original y la ponen siempre de la manera más parecida a la letra original; pero también hay que fijarse en el ritmo de la música. En este caso se usó "suéltalo" porque es lo más parecido a "let it go" que había y que también se podía meter en el ritmo de la música.
10 feb 2015, 15:48
#23 #23 andres_sith_619 dijo: #22 @oveja_negra De normal los que traducen las canciones de las películas obviamente se fijan en la letra original y la ponen siempre de la manera más parecida a la letra original; pero también hay que fijarse en el ritmo de la música. En este caso se usó "suéltalo" porque es lo más parecido a "let it go" que había y que también se podía meter en el ritmo de la música.@andres_sith_619 que esa es otra, meterlo dentro de un ritmo de musica, es mas dificil de lo que hago yo, yo suelo traducir textos en una revista y ya tengo bastante que no se me desmadre el texto y no me molesten los dibujos, pero hacerlo con una cancion, lo intente una vez y jure no volver a hacerlo. xD
12 feb 2015, 00:26
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@caball0 NO hace falta insultar. Y para tu información, "Let it Go" SÍ que significa "Suéltalo", así como "Déjalo ir". ¿No sabes cómo dicen los ingleses "suéltame", por ejemplo? Eso se traduciría como "Let go!" o "Let me go!" Así que "Suéltalo" es una traducción totalmente válida.
Ala, a pasar un buen día, majo. :)
15 feb 2015, 03:42
#23 #23 andres_sith_619 dijo: #22 @oveja_negra De normal los que traducen las canciones de las películas obviamente se fijan en la letra original y la ponen siempre de la manera más parecida a la letra original; pero también hay que fijarse en el ritmo de la música. En este caso se usó "suéltalo" porque es lo más parecido a "let it go" que había y que también se podía meter en el ritmo de la música.@andres_sith_619 Pues sí, eso era más o menos lo que yo quería hacerle ver a #17
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!