Pues supongo que los dobladores les tradujeron Euros en vez de Yenes para que, principalmente su publico infantil, no se extrañara.
Adaptándolo al doblaje
#1 #1 mmmphtlemen dijo: Pues supongo que los dobladores les tradujeron Euros en vez de Yenes para que, principalmente su publico infantil, no se extrañara.
Adaptándolo al doblaje
Vamos digo yoEs que es lo obvio, es como si nos extrañáramos de que habla español y no japonés
#1 #1 mmmphtlemen dijo: Pues supongo que los dobladores les tradujeron Euros en vez de Yenes para que, principalmente su publico infantil, no se extrañara.
Adaptándolo al doblaje
Vamos digo yoyo le di a rechazar esta viñeta por esa razón
#5 #5 eltitodan dijo: Yo siempre lo he oído hablando de yenes, no sé a qué capítulo te referirás.@eltitodan En el capítulo del céntimo de Bob Esponja pasaba si no recuerdo mal (nota: son peniques en realidad)
Sí, se le llama mal doblaje, es una practica que se suele utilizar para los animes con los doblajes en castellano que se hacen en España.
Afortunadamente hay mas idiomas en este país que doblan los animes infinitamente mejor, tanto en traducción como en interpretación.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
12 mar 2017, 10:41
Pues supongo que los dobladores les tradujeron Euros en vez de Yenes para que, principalmente su publico infantil, no se extrañara.
Adaptándolo al doblaje
Vamos digo yo
12 mar 2017, 11:24
#1 #1 mmmphtlemen dijo: Pues supongo que los dobladores les tradujeron Euros en vez de Yenes para que, principalmente su publico infantil, no se extrañara.
Adaptándolo al doblaje
Vamos digo yoEs que es lo obvio, es como si nos extrañáramos de que habla español y no japonés
12 mar 2017, 11:24
En la versión catalana siempre hablan de yenes. De hecho cuando era pequeño aprendí la moneda de Japón gracias a doraemon.
12 mar 2017, 12:36
Yo siempre lo he oído hablando de yenes, no sé a qué capítulo te referirás.
12 mar 2017, 12:50
#1 #1 mmmphtlemen dijo: Pues supongo que los dobladores les tradujeron Euros en vez de Yenes para que, principalmente su publico infantil, no se extrañara.
Adaptándolo al doblaje
Vamos digo yoyo le di a rechazar esta viñeta por esa razón
12 mar 2017, 15:38
en sinchan hablan de yenes todo el rato, y es una serie orientada a niños
12 mar 2017, 12:30
simplemente es la traduccion
12 mar 2017, 18:48
#5 #5 eltitodan dijo: Yo siempre lo he oído hablando de yenes, no sé a qué capítulo te referirás.@eltitodan En el capítulo del céntimo de Bob Esponja pasaba si no recuerdo mal (nota: son peniques en realidad)
13 mar 2017, 19:38
Realmente si habla de yens en varios capitulos, pero el caso esque porque viva en japon no tiene porque tener prohibido hablar de otras monedas.
13 mar 2017, 01:22
Sí, se le llama mal doblaje, es una practica que se suele utilizar para los animes con los doblajes en castellano que se hacen en España.
Afortunadamente hay mas idiomas en este país que doblan los animes infinitamente mejor, tanto en traducción como en interpretación.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!