#53 #53 tangalandia dijo: en mi opinion, si hay qe verlo en latino se ve, eso si, a bartney stinson como en castellano, ¡en ningun idioma!Has probado a escucharlo en su propio idioma??? Te aseguro q como en Ingles en ningun idioma!!!
Se ve que nadie la ha visto en latino, nunca dicen: hay chamaquito y wey, etc. Es como los que pensamos el saw en castellano que dijeran: Hey tio ostia coño, os hare un juegecillo que vais a flipar, si ustedes fllipaos joder!
#85 #85 neer0n93 dijo: Todos los latinos que venís aquí a decir que el doblaje español es una mierda y quejándoos de España en general, ¿sabéis que la web en la que estáis escribiendo es española? ¡ZAS! ¡En toda la boca! Siento decirte que por mucho que los creadores de esta web sean españoles y que aquí se hable español de España, esta web no es española. Sería española si fuera .es. Mientras sea .com será una web de EE.UU. Otra cosa distinta es que la empresa (supongamos que ADV es una empresa) tenga la sede en España. Puede ser una empresa española pero tener una web no española (que no sea .es).
#77 #77 Emin dijo: #36 Toda la vida pensé que "castellano" era la forma correcta de denominar al español hablado en Hispanoamérica, y ahora me entero que los españoles la adaptaron para usarla a "vuestro" (sin animo de ofender) español.Estrictamente hablando, el castellano es el idioma que se hablaba en Castilla y luego se extendió al resto de reinos de la Penísula (exceptuando Portugal). Lo que ahora hablamos es castellano moderno o español.
se que me pondran negativos, pero la verdad esto del doblaje latino es un doblaje "andale wey" es cualquiera ya, los doblajes son casi iguales, solo cambian cosas como que no usamos el vosotros y la diferencia de acento, es mas, como el doblaje latino se usa en toda latinoamerica debe ser neutro y cada vez es mas raro hayan connotaciones asi, esta bien un poco, pero no vendan tanta fantasia tampoco, el doblaje es distinto, pero no es malo ni es con el habla de un solo pais (en este caso: mexico)
encima es cierto que luego vendran a nuestros dominios a mirar, asi que ponganle un poco de ganas al asunto y dejen de rompernos tanto las bolas
#79 #79 drachekaiser dijo: bueno bueno, igual quiero aclarar algo sobre mi comentario, el numero 72, no lo dije con animos de ofender, yo vi FLCL y Una Muerte en un Funeral en español españa (el doblaje) y me la pase genial viendolas, por que habian voces en personajes serios o en personajes comicos que hiban muy bien, respeto el doblaje español si bien no es mi prefencia, y por ende me gustaria respeten el mio, no quiero ser parte de la turba latina que insulta en realidad, de echo, postee sin leer los comentarios lo que yo pensaba, lo de uqe merece negativos es por que se no gustan esos comentarios en paginas que ponen bromashe ahí la diferencia entre un español y un latino. Vosotros tenéis algo muy importante y casi extinto en este país de mierda... educación.
#86 #86 micaeela23 dijo: Los sudamericanos no hablamos asi! esos son los mexicanos..
Pd: nosotros odiamos el doblaje gallego! No se como lo ves, pero los gallegos son de Galicia. El doblaje es español o castellano.
#107 #107 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Aunque estoy de acuerdo contigo en lo que dices de que no puedes respetar a gente que insulta nuestro idioma, no debes de meter a todos los latinos en el mismo saco. Como en todo hay de todo. Y lo de que dices que el español de España es el más correcto, siento decirte que no tienes razón. Nos puede gustar o no, pero la RAE dice claramente que ninguna variación del español está por encima de otra, cada región tiene sus propias normas, por eso nos hacer ser un idioma más rico que el inglés, el cual tiene como idioma estándar el británico.
Y respecto a lo último que has dicho, prefiero no decir nada.
El doblaje latino no tiene palabras mexicanas porque en todo latinoamérica se usan diferentes jergas, además, la mayoría de los latinos nos bajamos las pelis y series en ingles subtitulado y siempre nos jode la vida que las webs españolas nunca las tienen en este formato...
Me compadezco de ustedes, españoles.
Y respecto a los latinos que critican el "acento sudamericano", tómenselo con humor. Soy mexicano y me hizo gracia.
#112 #112 cubone dijo: Se ve que nadie la ha visto en latino, nunca dicen: hay chamaquito y wey, etc. Es como los que pensamos el saw en castellano que dijeran: Hey tio ostia coño, os hare un juegecillo que vais a flipar, si ustedes fllipaos joder!Totalmente de acuerdo.
#35 #35 lalarito89 dijo: A ver, no culpo a nadie ni quiero criticar nada, pero la piratería no es legal en casi ningún país. La piratería consiste en descargar contenido audivisual (música, películas, series, etc), grabarlo en un CD/DVD, empaquetarlo Y venderlo en la calle. El hecho de bajarte algo GRATIS de internet, no es piratería (ya sé que nos lo están vendiendo como tal). Sólo quería recalcar eso, que lo ilegal es sacar beneficio económico de las descargas, no las descargas en sí. ni que gratis... acaso el servicio de internet es gratis? ...
Ninguna variante del español está por encima de la otra, NINGUNA es mejor ni peor, incluso en latinoamérica es increíble las variaciones que se dan de un país a otro por esto el doblaje latino es completamente NEUTRO, así que no se anden inventando que se usan demasiados modismos.
Vamos, que yo soy mexicana y me he visto una que otra película en español de españa, y claro que al principio me parecía extraño puesto que no es a lo que estoy acostumbrada pero con el tiempo le coges la maña e incluso escuchar películas en latino ya me parecía raro.
Sólo es cuestión de costumbres, ya dejemonos de estar de racistas, doy gracias a España por la riqueza cultural que nos dejó dandonos el idioma español.. un idioma que AMO con todo mi corazón :D
#72 #72 drachekaiser dijo: se que me pondran negativos, pero la verdad esto del doblaje latino es un doblaje "andale wey" es cualquiera ya, los doblajes son casi iguales, solo cambian cosas como que no usamos el vosotros y la diferencia de acento, es mas, como el doblaje latino se usa en toda latinoamerica debe ser neutro y cada vez es mas raro hayan connotaciones asi, esta bien un poco, pero no vendan tanta fantasia tampoco, el doblaje es distinto, pero no es malo ni es con el habla de un solo pais (en este caso: mexico)
encima es cierto que luego vendran a nuestros dominios a mirar, asi que ponganle un poco de ganas al asunto y dejen de rompernos tanto las bolasalguien con cerebro, es verdad el doblaje es practicamente igual, ademas la mayoria de los doblajes se le hacen a las peliculas de niños, las demas llevan subtitulos
PD: por lo menos podemos descargar y no somos como ud. de idiotas que se dejaron meter esa ley
bueno bueno, igual quiero aclarar algo sobre mi comentario, el numero 72, no lo dije con animos de ofender, yo vi FLCL y Una Muerte en un Funeral en español españa (el doblaje) y me la pase genial viendolas, por que habian voces en personajes serios o en personajes comicos que hiban muy bien, respeto el doblaje español si bien no es mi prefencia, y por ende me gustaria respeten el mio, no quiero ser parte de la turba latina que insulta en realidad, de echo, postee sin leer los comentarios lo que yo pensaba, lo de uqe merece negativos es por que se no gustan esos comentarios en paginas que ponen bromas
#88 #88 grixis dijo: #85 y de quien son los host que van a usar para su pirateria?De Estados Unidos, la viñeta es una burla hacia vosotros, pero ni de coña van alojarse en america latina, en Estados Unidos todos los que yo conozco y los de más en otros sitios de la Unión Europea.
#97 #97 chocobito_ito dijo: A los españoles no nos gusta el doblaje latino y a los latinos no les gusta el doblaje español es así de simple, pero acentos aparte es porque nosotros no entendemos vuestras expresiones y vosotros no entendéis las nuestras.
P.d: lo que si que no entiendo es que en esta web y sus webs hermanas mayoritariamente se tratan asuntos de la actualidad española, entráis sólo esperando la más leve referencia a vuestras patrias para saltarnos al cuello? Y si nos odiáis tanto, nos expresamos tan mal y no nos entendéis que hacéis leyendo esto? Y por cierto el español nació en España u os creías que se lo inventaron los portugueses???El Español no nació en ningún lado. Es una evolución del latín, igual que el Portugués, Italiano, Francés, Catalán (aunque algunos sigan pensando que es un dialecto del español/castellano), valenciano... Hablad con propiedad, por favor.
Antes de comentar, me dio gracia lo que dice arriba del cuadro para escribir un comentario (que parece que muchos no lo leyeron, así que acá se los pongo):
"Deja tu comentario
Intenta ser respetuoso, educado y no dar patadas al diccionario."
Yo vi el animé de Detective Conan doblado primero en latino y luego en castellano y la verdad que la única diferencia importante (además del acento) fueron los nombres de los personajes..
Ya dejense de peleas, si no te gusta un doblaje no lo mires y punto.. Pero el hecho de que no te guste no te da derecho a insultarlo y denigrarlo.
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.lo cierto es que coño, cojones y derivados no se suelen usar mucho para los doblajes, se usa mas mierda, la puta y otras cosas...
Pueden decir lo que quieran de el doblaje en español latino, pero aunque no lo quieran reconocer, es mucho más educado que el de España (joder, polla, coño, joputa, tío, etc.). A mí igual me gustan películas en Español Latino que en el lenguaje que ustedes consideran "original".
Obviamente si votan mi comentario será negativo puesto que está página es Española, lo sé muy bien.
Frianme a negativos, pero en el doblaje latinoamericano no hablan asi, en el doblaje latinoamericano hablan en español neutro, asi que en realidad seria: Oye, quieres jugar un juego?
#97 #97 chocobito_ito dijo: A los españoles no nos gusta el doblaje latino y a los latinos no les gusta el doblaje español es así de simple, pero acentos aparte es porque nosotros no entendemos vuestras expresiones y vosotros no entendéis las nuestras.
P.d: lo que si que no entiendo es que en esta web y sus webs hermanas mayoritariamente se tratan asuntos de la actualidad española, entráis sólo esperando la más leve referencia a vuestras patrias para saltarnos al cuello? Y si nos odiáis tanto, nos expresamos tan mal y no nos entendéis que hacéis leyendo esto? Y por cierto el español nació en España u os creías que se lo inventaron los portugueses???lamento informarte que estas mal informado, nuestras expresiones? en latinoamerica hay tanta variedad que en los doblajes no se pueden usar, como dije antes, es NEUTRO (perdon por resaltar, pero quiero quede claro)
eos de saltar es mentira, yo disfruto desde sus inicios cuantocabron y llevo todas sus paginas leidas por ejemplo, llevo mas de 500 de cuantarazon y todas de vistoenfb, tambien uchas de vayagif, conozco gente de españa asi que no entiendo por que tengo que querer "saltarles al cuello" para verlas
internet es libre y eso es algoq ue supuestamente estaban defendiendo, asi que tu no actues de esa forma pues es injusto y hasta hipocrita poniendonos a pensar en ello, españoles, no sean todos asi, se que son buena gente
#102 #102 chocobito_ito dijo: #99 bueno entonces que hablamos el eurodesarrollado? es ahora se habla lo mismo en todo europa o que? y no me refiero al inglés ¬¬Hablamos español, o castellano moderno, como más te guste llamarlo. Pero no nació en ningún lado. Nadie se puso a pensar: "Bueno, vamos a crear un idioma para que los habitantes del futuro país llamado España puedan hablarlo." Es una evolución territorial que sufrió el latín en Castilla y que luego se fue expandiendo por el resto de la Penísula, como ya he explicado más arriba.
No creo que sea tan facil como eso, si entras a betfair . com desde francia no te deja porque dice que las apuestas son ilegales en ese pais, asi que supongo que podran poner un filtro
yo soy de latinoamerica y me eh visto saw.. y no hablan como subnormal ._.U además eso no es latino eso es MEXICANO y ni ellos hablan así de pendejo XD
primero que nada, mexico no esta en sudamerica, segundo, la mayoria de los doblajes en audio latino son para algunas peliculas (en especial infantiles) y muchas de ellas se hacen en caracas (venezuela) porque estan considerados que tienen el acento del español mas neutro del mundo y por eso no es raro ver venezolanos haciendo doblaje de series, y, la mayoria de las series y peliculas las vemos en audio original con subtitulos, asi que en ves de hacer cosas como "Dos hombres y medio" se llama como en USA, "two and a half men", en vez de "Anatomia de grey" es "Grey's Anatomy" y en vez de "entre fantasmas" es "Ghost Whisperer" por poner unos ejemplos, lo se porque soy latino y vivo en españa ahora, y los españoles en realidad traducen del ingles lo que les conviene y lo que no, no.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
8 feb 2011, 17:52
#53 #53 tangalandia dijo: en mi opinion, si hay qe verlo en latino se ve, eso si, a bartney stinson como en castellano, ¡en ningun idioma!Has probado a escucharlo en su propio idioma??? Te aseguro q como en Ingles en ningun idioma!!!
21 sep 2011, 22:37
8 feb 2011, 20:44
Se ve que nadie la ha visto en latino, nunca dicen: hay chamaquito y wey, etc. Es como los que pensamos el saw en castellano que dijeran: Hey tio ostia coño, os hare un juegecillo que vais a flipar, si ustedes fllipaos joder!
8 feb 2011, 20:52
no se pueden quejar de un doblaje que en su mayoría es neutro cuando el suyo está lleno de modismos.
8 feb 2011, 19:06
#85 #85 neer0n93 dijo: Todos los latinos que venís aquí a decir que el doblaje español es una mierda y quejándoos de España en general, ¿sabéis que la web en la que estáis escribiendo es española? ¡ZAS! ¡En toda la boca!
Siento decirte que por mucho que los creadores de esta web sean españoles y que aquí se hable español de España, esta web no es española. Sería española si fuera .es. Mientras sea .com será una web de EE.UU. Otra cosa distinta es que la empresa (supongamos que ADV es una empresa) tenga la sede en España. Puede ser una empresa española pero tener una web no española (que no sea .es).
8 feb 2011, 19:10
#77 #77 Emin dijo: #36 Toda la vida pensé que "castellano" era la forma correcta de denominar al español hablado en Hispanoamérica, y ahora me entero que los españoles la adaptaron para usarla a "vuestro" (sin animo de ofender) español.Estrictamente hablando, el castellano es el idioma que se hablaba en Castilla y luego se extendió al resto de reinos de la Penísula (exceptuando Portugal). Lo que ahora hablamos es castellano moderno o español.
8 feb 2011, 18:04
se que me pondran negativos, pero la verdad esto del doblaje latino es un doblaje "andale wey" es cualquiera ya, los doblajes son casi iguales, solo cambian cosas como que no usamos el vosotros y la diferencia de acento, es mas, como el doblaje latino se usa en toda latinoamerica debe ser neutro y cada vez es mas raro hayan connotaciones asi, esta bien un poco, pero no vendan tanta fantasia tampoco, el doblaje es distinto, pero no es malo ni es con el habla de un solo pais (en este caso: mexico)
encima es cierto que luego vendran a nuestros dominios a mirar, asi que ponganle un poco de ganas al asunto y dejen de rompernos tanto las bolas
8 feb 2011, 21:03
ASI HABLAN EN MEXICO Y MEXICO NO ESTA EN SUDAMERICA -.-
8 feb 2011, 18:37
#79 #79 drachekaiser dijo: bueno bueno, igual quiero aclarar algo sobre mi comentario, el numero 72, no lo dije con animos de ofender, yo vi FLCL y Una Muerte en un Funeral en español españa (el doblaje) y me la pase genial viendolas, por que habian voces en personajes serios o en personajes comicos que hiban muy bien, respeto el doblaje español si bien no es mi prefencia, y por ende me gustaria respeten el mio, no quiero ser parte de la turba latina que insulta en realidad, de echo, postee sin leer los comentarios lo que yo pensaba, lo de uqe merece negativos es por que se no gustan esos comentarios en paginas que ponen bromashe ahí la diferencia entre un español y un latino. Vosotros tenéis algo muy importante y casi extinto en este país de mierda... educación.
8 feb 2011, 18:59
#86 #86 micaeela23 dijo: Los sudamericanos no hablamos asi! esos son los mexicanos..
Pd: nosotros odiamos el doblaje gallego! No se como lo ves, pero los gallegos son de Galicia. El doblaje es español o castellano.
8 feb 2011, 20:18
México está en Norteamérica, a ver si aprendemos de geografía.
8 feb 2011, 20:23
#107 #107 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Aunque estoy de acuerdo contigo en lo que dices de que no puedes respetar a gente que insulta nuestro idioma, no debes de meter a todos los latinos en el mismo saco. Como en todo hay de todo. Y lo de que dices que el español de España es el más correcto, siento decirte que no tienes razón. Nos puede gustar o no, pero la RAE dice claramente que ninguna variación del español está por encima de otra, cada región tiene sus propias normas, por eso nos hacer ser un idioma más rico que el inglés, el cual tiene como idioma estándar el británico.
Y respecto a lo último que has dicho, prefiero no decir nada.
8 feb 2011, 15:41
jajjajjajaja, la version de saw en sadameriacano es buenisima xdddd
8 feb 2011, 19:22
El doblaje latino no tiene palabras mexicanas porque en todo latinoamérica se usan diferentes jergas, además, la mayoría de los latinos nos bajamos las pelis y series en ingles subtitulado y siempre nos jode la vida que las webs españolas nunca las tienen en este formato...
9 feb 2011, 00:31
Me compadezco de ustedes, españoles.
Y respecto a los latinos que critican el "acento sudamericano", tómenselo con humor. Soy mexicano y me hizo gracia.
8 feb 2011, 17:48
Tranquilos, no tardará mucho en llegar la ley asta Sudamérica.
Esto ya no es una democracia, es una dictadura disfrazada...
8 feb 2011, 18:29
#69 #69 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.mejor que te peten a ti y a tu puta madre, cacho mierda.
8 feb 2011, 21:05
#112 #112 cubone dijo: Se ve que nadie la ha visto en latino, nunca dicen: hay chamaquito y wey, etc. Es como los que pensamos el saw en castellano que dijeran: Hey tio ostia coño, os hare un juegecillo que vais a flipar, si ustedes fllipaos joder!Totalmente de acuerdo.
8 feb 2011, 18:43
Joder, ya hemos empezao con los insultos....mal vamos....
8 feb 2011, 21:20
si pusieran las peliculas, series y demás en versión original mejor nos iría!
25 nov 2011, 00:19
#5 #5 I_will_live_my_life dijo: Saw en latino! me ha matado!me ha matado,no. Me mató
6 oct 2011, 22:56
#35 #35 lalarito89 dijo: A ver, no culpo a nadie ni quiero criticar nada, pero la piratería no es legal en casi ningún país. La piratería consiste en descargar contenido audivisual (música, películas, series, etc), grabarlo en un CD/DVD, empaquetarlo Y venderlo en la calle. El hecho de bajarte algo GRATIS de internet, no es piratería (ya sé que nos lo están vendiendo como tal). Sólo quería recalcar eso, que lo ilegal es sacar beneficio económico de las descargas, no las descargas en sí. ni que gratis... acaso el servicio de internet es gratis? ...
9 feb 2011, 01:09
Mexico no es sudamerica!!!!!!! D:
9 feb 2011, 03:30
Ninguna variante del español está por encima de la otra, NINGUNA es mejor ni peor, incluso en latinoamérica es increíble las variaciones que se dan de un país a otro por esto el doblaje latino es completamente NEUTRO, así que no se anden inventando que se usan demasiados modismos.
Vamos, que yo soy mexicana y me he visto una que otra película en español de españa, y claro que al principio me parecía extraño puesto que no es a lo que estoy acostumbrada pero con el tiempo le coges la maña e incluso escuchar películas en latino ya me parecía raro.
Sólo es cuestión de costumbres, ya dejemonos de estar de racistas, doy gracias a España por la riqueza cultural que nos dejó dandonos el idioma español.. un idioma que AMO con todo mi corazón :D
8 feb 2011, 17:28
jajajajaja nuestro doblaje sería mas criticado por los latinos que nunca!
9 feb 2011, 05:20
#126: Está en NORTE América
8 feb 2011, 18:25
#72 #72 drachekaiser dijo: se que me pondran negativos, pero la verdad esto del doblaje latino es un doblaje "andale wey" es cualquiera ya, los doblajes son casi iguales, solo cambian cosas como que no usamos el vosotros y la diferencia de acento, es mas, como el doblaje latino se usa en toda latinoamerica debe ser neutro y cada vez es mas raro hayan connotaciones asi, esta bien un poco, pero no vendan tanta fantasia tampoco, el doblaje es distinto, pero no es malo ni es con el habla de un solo pais (en este caso: mexico)
encima es cierto que luego vendran a nuestros dominios a mirar, asi que ponganle un poco de ganas al asunto y dejen de rompernos tanto las bolasalguien con cerebro, es verdad el doblaje es practicamente igual, ademas la mayoria de los doblajes se le hacen a las peliculas de niños, las demas llevan subtitulos
PD: por lo menos podemos descargar y no somos como ud. de idiotas que se dejaron meter esa ley
8 feb 2011, 18:32
bueno bueno, igual quiero aclarar algo sobre mi comentario, el numero 72, no lo dije con animos de ofender, yo vi FLCL y Una Muerte en un Funeral en español españa (el doblaje) y me la pase genial viendolas, por que habian voces en personajes serios o en personajes comicos que hiban muy bien, respeto el doblaje español si bien no es mi prefencia, y por ende me gustaria respeten el mio, no quiero ser parte de la turba latina que insulta en realidad, de echo, postee sin leer los comentarios lo que yo pensaba, lo de uqe merece negativos es por que se no gustan esos comentarios en paginas que ponen bromas
8 feb 2011, 19:00
#88 #88 grixis dijo: #85 y de quien son los host que van a usar para su pirateria?De Estados Unidos, la viñeta es una burla hacia vosotros, pero ni de coña van alojarse en america latina, en Estados Unidos todos los que yo conozco y los de más en otros sitios de la Unión Europea.
Zas x2
8 feb 2011, 19:23
#97 #97 chocobito_ito dijo: A los españoles no nos gusta el doblaje latino y a los latinos no les gusta el doblaje español es así de simple, pero acentos aparte es porque nosotros no entendemos vuestras expresiones y vosotros no entendéis las nuestras.
P.d: lo que si que no entiendo es que en esta web y sus webs hermanas mayoritariamente se tratan asuntos de la actualidad española, entráis sólo esperando la más leve referencia a vuestras patrias para saltarnos al cuello? Y si nos odiáis tanto, nos expresamos tan mal y no nos entendéis que hacéis leyendo esto? Y por cierto el español nació en España u os creías que se lo inventaron los portugueses???El Español no nació en ningún lado. Es una evolución del latín, igual que el Portugués, Italiano, Francés, Catalán (aunque algunos sigan pensando que es un dialecto del español/castellano), valenciano... Hablad con propiedad, por favor.
9 feb 2011, 00:54
#22 #22 stbax dijo: asi hablan en Mexico y ese pais no esta en sudamerica..Verdad, antes de que sigan hablando sin saber :S.
25 nov 2011, 16:11
#5 #5 I_will_live_my_life dijo: Saw en latino! me ha matado!¿Te ha matado? En latino lo que te habrá es cantado un mariachi
8 feb 2011, 17:39
Gran momento...empiezas a ver una serie/peli y ven expresiones extrañas que no te terminan de cuadrar y..."JODER ESTA EN PAPITULADO" xD
9 feb 2011, 01:40
Saben que mas..... mejor véanla subtitulada!!! xD
9 feb 2011, 18:28
Antes de comentar, me dio gracia lo que dice arriba del cuadro para escribir un comentario (que parece que muchos no lo leyeron, así que acá se los pongo):
"Deja tu comentario
Intenta ser respetuoso, educado y no dar patadas al diccionario."
Yo vi el animé de Detective Conan doblado primero en latino y luego en castellano y la verdad que la única diferencia importante (además del acento) fueron los nombres de los personajes..
Ya dejense de peleas, si no te gusta un doblaje no lo mires y punto.. Pero el hecho de que no te guste no te da derecho a insultarlo y denigrarlo.
25 nov 2011, 17:30
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.lo cierto es que coño, cojones y derivados no se suelen usar mucho para los doblajes, se usa mas mierda, la puta y otras cosas...
9 feb 2011, 07:41
Pueden decir lo que quieran de el doblaje en español latino, pero aunque no lo quieran reconocer, es mucho más educado que el de España (joder, polla, coño, joputa, tío, etc.). A mí igual me gustan películas en Español Latino que en el lenguaje que ustedes consideran "original".
Obviamente si votan mi comentario será negativo puesto que está página es Española, lo sé muy bien.
PD: En México el internet es libre.
25 nov 2011, 07:11
#5 #5 I_will_live_my_life dijo: Saw en latino! me ha matado! problem políticos ?
17 feb 2011, 02:36
Frianme a negativos, pero en el doblaje latinoamericano no hablan asi, en el doblaje latinoamericano hablan en español neutro, asi que en realidad seria: Oye, quieres jugar un juego?
8 feb 2011, 19:26
#97 #97 chocobito_ito dijo: A los españoles no nos gusta el doblaje latino y a los latinos no les gusta el doblaje español es así de simple, pero acentos aparte es porque nosotros no entendemos vuestras expresiones y vosotros no entendéis las nuestras.
P.d: lo que si que no entiendo es que en esta web y sus webs hermanas mayoritariamente se tratan asuntos de la actualidad española, entráis sólo esperando la más leve referencia a vuestras patrias para saltarnos al cuello? Y si nos odiáis tanto, nos expresamos tan mal y no nos entendéis que hacéis leyendo esto? Y por cierto el español nació en España u os creías que se lo inventaron los portugueses???lamento informarte que estas mal informado, nuestras expresiones? en latinoamerica hay tanta variedad que en los doblajes no se pueden usar, como dije antes, es NEUTRO (perdon por resaltar, pero quiero quede claro)
eos de saltar es mentira, yo disfruto desde sus inicios cuantocabron y llevo todas sus paginas leidas por ejemplo, llevo mas de 500 de cuantarazon y todas de vistoenfb, tambien uchas de vayagif, conozco gente de españa asi que no entiendo por que tengo que querer "saltarles al cuello" para verlas
internet es libre y eso es algoq ue supuestamente estaban defendiendo, asi que tu no actues de esa forma pues es injusto y hasta hipocrita poniendonos a pensar en ello, españoles, no sean todos asi, se que son buena gente
8 feb 2011, 19:33
SudAmérica no es solo Mexico
Con eso de ito, wey, chamaco
8 feb 2011, 19:35
#102 #102 chocobito_ito dijo: #99 bueno entonces que hablamos el eurodesarrollado? es ahora se habla lo mismo en todo europa o que? y no me refiero al inglés ¬¬Hablamos español, o castellano moderno, como más te guste llamarlo. Pero no nació en ningún lado. Nadie se puso a pensar: "Bueno, vamos a crear un idioma para que los habitantes del futuro país llamado España puedan hablarlo." Es una evolución territorial que sufrió el latín en Castilla y que luego se fue expandiendo por el resto de la Penísula, como ya he explicado más arriba.
8 feb 2011, 18:36
No creo que sea tan facil como eso, si entras a betfair . com desde francia no te deja porque dice que las apuestas son ilegales en ese pais, asi que supongo que podran poner un filtro
8 feb 2011, 21:50
por favor no confundan latino america con sudamerica ya que latinoamerica es la region desde mexico hasta sudamerica incluyendo centroamerica
9 feb 2011, 03:01
yo soy de latinoamerica y me eh visto saw.. y no hablan como subnormal ._.U además eso no es latino eso es MEXICANO y ni ellos hablan así de pendejo XD
25 nov 2011, 00:55
primero que nada, mexico no esta en sudamerica, segundo, la mayoria de los doblajes en audio latino son para algunas peliculas (en especial infantiles) y muchas de ellas se hacen en caracas (venezuela) porque estan considerados que tienen el acento del español mas neutro del mundo y por eso no es raro ver venezolanos haciendo doblaje de series, y, la mayoria de las series y peliculas las vemos en audio original con subtitulos, asi que en ves de hacer cosas como "Dos hombres y medio" se llama como en USA, "two and a half men", en vez de "Anatomia de grey" es "Grey's Anatomy" y en vez de "entre fantasmas" es "Ghost Whisperer" por poner unos ejemplos, lo se porque soy latino y vivo en españa ahora, y los españoles en realidad traducen del ingles lo que les conviene y lo que no, no.
9 feb 2011, 06:06
yo he visto saw en latino y dejame decirte que muy buena traduccion sin usar jerga mexicana.
8 feb 2011, 18:45
#12,#12 kradkcor dijo: ¡NO IT'S SOMETHING! ¡Antes de ver Saw así me rebiento los tímpanos!
Arrrrrrrgggg de momento ya has reventado el diccionario...
8 feb 2011, 17:02
en mi opinion, si hay qe verlo en latino se ve, eso si, a bartney stinson como en castellano, ¡en ningun idioma!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!