Frianme a negativos, pero en el doblaje latinoamericano no hablan asi, en el doblaje latinoamericano hablan en español neutro, asi que en realidad seria: Oye, quieres jugar un juego?
PD: igual la viñeta esta buena, se que quisieron hacer notar que la pelicula estaba en español latino, ya que si lo decia como lo dicen en realidad no se iba a notar asi que no me quejo, solo queria aclararlo para que no piensen cualquier cosa de nosotros
No me da para nada gracia el uso de "Its Something" ademas no hablan en toda latinoamerica en mexicano habría quedado mejor "Fuck Yea"
PD: Vivo en argentina
#26 #26 masterlauta dijo: LOS ESPAÑOLES HABLAN MUY MAAAL NO SE LES ENTIENDE NADA....LOS SUDAMERICANOS PENSAMOS LO MISMO DE USTEDES EN LAS PELICULAS!!!! si hablamos diferente y les molesta entonces se joden por su pais....(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)claro que somos los unicos que hablamos español, el español es de españa en todos los paises es castellano
Jajajaja! Qué cosas! En Europa detestan los doblajes latinos y los latinos detestamos los doblajes de España! Los españoles se burlan de los doblajes latinos y nosotros de los doblajes españoles... Y así recursivamente por los siglos de los siglos. A los que se sientan aludidos, tómenlo con humor! xD
Hombre con todo respeto al que diseñó la viñeta, yo la encuentro un poquito ofensiva; ya que esas expresiones son mexicanas; México es en Norte América y su español es sin duda uno de los más criticados en Sudamérica.
#35 #35 lalarito89 dijo: A ver, no culpo a nadie ni quiero criticar nada, pero la piratería no es legal en casi ningún país. La piratería consiste en descargar contenido audivisual (música, películas, series, etc), grabarlo en un CD/DVD, empaquetarlo Y venderlo en la calle. El hecho de bajarte algo GRATIS de internet, no es piratería (ya sé que nos lo están vendiendo como tal). Sólo quería recalcar eso, que lo ilegal es sacar beneficio económico de las descargas, no las descargas en sí. ni que gratis... acaso el servicio de internet es gratis? ...
primero que nada, mexico no esta en sudamerica, segundo, la mayoria de los doblajes en audio latino son para algunas peliculas (en especial infantiles) y muchas de ellas se hacen en caracas (venezuela) porque estan considerados que tienen el acento del español mas neutro del mundo y por eso no es raro ver venezolanos haciendo doblaje de series, y, la mayoria de las series y peliculas las vemos en audio original con subtitulos, asi que en ves de hacer cosas como "Dos hombres y medio" se llama como en USA, "two and a half men", en vez de "Anatomia de grey" es "Grey's Anatomy" y en vez de "entre fantasmas" es "Ghost Whisperer" por poner unos ejemplos, lo se porque soy latino y vivo en españa ahora, y los españoles en realidad traducen del ingles lo que les conviene y lo que no, no.
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.oirás esas cosas en los doblajes españoles porque en toda España se dicen cosas como coño, hostia y cojones.
Eso es solo una preferencia: Por ejemplo pongo en ares una pelicula en español i si no pones que sea español iberico te sale en latino pero cada uno esta acosumbrado a su idioma por eso a los latinoamreicanos les resulta raro el español i a los españoles les resulta raro el latino.
Si que es verdad en las peliculas de accion salgan cosas como wey... pero es solo porque estoy acostumbrado al español.
¡VIVA EL DOBLAJE ESPAÑOL!¿Por qué los latinoamericanos no aprenden a hablarlo? Es un acento mas serio pero con doblaje latino una película de terror(SAW por ejemplo) se convierte en una comedia.No tengo intención de ofender, lo siento por los que le haya sentado mal.
Mi opinion acerca del doblaje es que no tiene nada que ver con el pais es simplemente cuestion de adaptarse por ejemplo yo soy colombiana y la primera vez que vi los Simpson aqui me sono algo extraño pero poco a poco te vas acostumbrando y los mismo me pasa cuando fui de vacaciones a Colombia
#21 #21 gabbermaster dijo: Series Yonkis, Películas Yonkis, cinetube...
Os echaremos mucho de menos.
Anda Taringa, sigues por aquí???
Mira que si explotara la Sinde esa, y la metralla matara a la Alejandro Sanz, Ramoncín y toda esa fauna. porque a Alejandro Sanz?
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.lo cierto es que coño, cojones y derivados no se suelen usar mucho para los doblajes, se usa mas mierda, la puta y otras cosas...
#162 #162 rinikka dijo: Bueno, yo soy Argentina y las pelis-series en gallego no las soporto, así como tampoco soporto las pelis en "latino"; miro todo subtitulado
Pero saben que es lo q MAS me molesta?? Que nos digan latinos!!
Saben que? USTEDES TAMBIÉN SON LATINOS, LOS ESPAÑOLES SON LATINOS!!los españoles somos ESPAÑOLES, los que están en Latinoamérica son Latinos y España está muy lejos.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
17 feb 2011, 02:36
Frianme a negativos, pero en el doblaje latinoamericano no hablan asi, en el doblaje latinoamericano hablan en español neutro, asi que en realidad seria: Oye, quieres jugar un juego?
17 feb 2011, 02:49
PD: igual la viñeta esta buena, se que quisieron hacer notar que la pelicula estaba en español latino, ya que si lo decia como lo dicen en realidad no se iba a notar asi que no me quejo, solo queria aclararlo para que no piensen cualquier cosa de nosotros
1 mar 2011, 00:35
lol´s
1 mar 2011, 16:50
WTF? No xfvr ;'
27 mar 2011, 01:02
Que gran FAIL xD
24 abr 2011, 04:01
híjole!
2 may 2011, 00:55
No me da para nada gracia el uso de "Its Something" ademas no hablan en toda latinoamerica en mexicano habría quedado mejor "Fuck Yea"
PD: Vivo en argentina
20 may 2011, 08:04
si chillan! yo veo series películas sin importar el idioma, veo keroro en castellano y me parece genial el doblaje europeo y soy de Venezuela :)
23 may 2011, 20:30
#26 #26 masterlauta dijo: LOS ESPAÑOLES HABLAN MUY MAAAL NO SE LES ENTIENDE NADA....LOS SUDAMERICANOS PENSAMOS LO MISMO DE USTEDES EN LAS PELICULAS!!!! si hablamos diferente y les molesta entonces se joden por su pais....(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)claro que somos los unicos que hablamos español, el español es de españa en todos los paises es castellano
31 may 2011, 19:23
me cago en la puta madre de sinde
11 jun 2011, 18:59
Soy mexicana e igual me cagué de la risa. Órale wey!
26 jun 2011, 22:08
Bueno, yo soy Argentina y las pelis-series en gallego no las soporto, así como tampoco soporto las pelis en "latino"; miro todo subtitulado
Pero saben que es lo q MAS me molesta?? Que nos digan latinos!!
Saben que? USTEDES TAMBIÉN SON LATINOS, LOS ESPAÑOLES SON LATINOS!!
1 jul 2011, 01:54
HAY WATE AQUI HAY TOMATEEE
1 jul 2011, 18:00
Ruleamos (H
3 jul 2011, 01:34
Jajajaja! Qué cosas! En Europa detestan los doblajes latinos y los latinos detestamos los doblajes de España! Los españoles se burlan de los doblajes latinos y nosotros de los doblajes españoles... Y así recursivamente por los siglos de los siglos. A los que se sientan aludidos, tómenlo con humor! xD
3 jul 2011, 23:34
A si no es el doblaje en latino...
19 jul 2011, 20:06
latinos : en dragon ball en youtube desde 100000 a.C
30 jul 2011, 23:01
me he partido el culo xD
31 jul 2011, 17:56
Agradescanos aspañoles
23 ago 2011, 00:08
#123 #123 panafonic dijo: #22 Verdad, antes de que sigan hablando sin saber :S.no idiota queda en centroAmérica
30 ago 2011, 16:47
Quieras o no habra pirateria de por vida..
2 sep 2011, 19:11
Hombre con todo respeto al que diseñó la viñeta, yo la encuentro un poquito ofensiva; ya que esas expresiones son mexicanas; México es en Norte América y su español es sin duda uno de los más criticados en Sudamérica.
5 sep 2011, 12:45
Díselo a los malditos políticos Españoles
18 sep 2011, 06:56
jajajajjaaj pero nosotros no decimos..ostia de todo ni a todo el q pasa por la calle le decimos tio jajaj respeten
21 sep 2011, 03:13
#5 #5 I_will_live_my_life dijo: Saw en latino! me ha matado!no digas traduccion latina esa es mexicana varios paises tienen su propia traducción.
21 sep 2011, 22:37
2 oct 2011, 10:24
Buenisimo :D
6 oct 2011, 22:56
#35 #35 lalarito89 dijo: A ver, no culpo a nadie ni quiero criticar nada, pero la piratería no es legal en casi ningún país. La piratería consiste en descargar contenido audivisual (música, películas, series, etc), grabarlo en un CD/DVD, empaquetarlo Y venderlo en la calle. El hecho de bajarte algo GRATIS de internet, no es piratería (ya sé que nos lo están vendiendo como tal). Sólo quería recalcar eso, que lo ilegal es sacar beneficio económico de las descargas, no las descargas en sí. ni que gratis... acaso el servicio de internet es gratis? ...
11 oct 2011, 21:55
Hay que respetar cada dialecto como si fuera el nuestro. Gran viñeta.
13 oct 2011, 22:29
gente como puzzle hacia falta en esta sociedad
23 nov 2011, 18:02
Pelis en latino.. Lo peor ! pero es que si ponen Sow en latino.. a mi que no me gusta, me las vería todas, que descojone xD
25 nov 2011, 00:19
#5 #5 I_will_live_my_life dijo: Saw en latino! me ha matado!me ha matado,no. Me mató
25 nov 2011, 00:55
primero que nada, mexico no esta en sudamerica, segundo, la mayoria de los doblajes en audio latino son para algunas peliculas (en especial infantiles) y muchas de ellas se hacen en caracas (venezuela) porque estan considerados que tienen el acento del español mas neutro del mundo y por eso no es raro ver venezolanos haciendo doblaje de series, y, la mayoria de las series y peliculas las vemos en audio original con subtitulos, asi que en ves de hacer cosas como "Dos hombres y medio" se llama como en USA, "two and a half men", en vez de "Anatomia de grey" es "Grey's Anatomy" y en vez de "entre fantasmas" es "Ghost Whisperer" por poner unos ejemplos, lo se porque soy latino y vivo en españa ahora, y los españoles en realidad traducen del ingles lo que les conviene y lo que no, no.
25 nov 2011, 07:11
#5 #5 I_will_live_my_life dijo: Saw en latino! me ha matado! problem políticos ?
25 nov 2011, 08:13
Muy divertida chamaquita!!! LoL
25 nov 2011, 13:19
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.oirás esas cosas en los doblajes españoles porque en toda España se dicen cosas como coño, hostia y cojones.
25 nov 2011, 15:08
que buena viñeta me he reido mucho
25 nov 2011, 15:11
Imposible!
25 nov 2011, 15:16
Yo soy argentino pero vivo en españa,y estoy acostumbrado al español,pero da igual el doblaje,solo os poneis a hablar de eso
25 nov 2011, 15:21
Eso es solo una preferencia: Por ejemplo pongo en ares una pelicula en español i si no pones que sea español iberico te sale en latino pero cada uno esta acosumbrado a su idioma por eso a los latinoamreicanos les resulta raro el español i a los españoles les resulta raro el latino.
Si que es verdad en las peliculas de accion salgan cosas como wey... pero es solo porque estoy acostumbrado al español.
25 nov 2011, 15:32
#19
creo que se escribe homer porque en algunos episodios en su camisa sale puesto
homerpero aun asi lo has puesto bien
25 nov 2011, 15:54
¡VIVA EL DOBLAJE ESPAÑOL!¿Por qué los latinoamericanos no aprenden a hablarlo? Es un acento mas serio pero con doblaje latino una película de terror(SAW por ejemplo) se convierte en una comedia.No tengo intención de ofender, lo siento por los que le haya sentado mal.
25 nov 2011, 16:02
Andale a mamar wey con la guerra de doblaje chamaco
25 nov 2011, 16:11
#5 #5 I_will_live_my_life dijo: Saw en latino! me ha matado!¿Te ha matado? En latino lo que te habrá es cantado un mariachi
25 nov 2011, 16:16
Mi opinion acerca del doblaje es que no tiene nada que ver con el pais es simplemente cuestion de adaptarse por ejemplo yo soy colombiana y la primera vez que vi los Simpson aqui me sono algo extraño pero poco a poco te vas acostumbrando y los mismo me pasa cuando fui de vacaciones a Colombia
25 nov 2011, 17:25
#21 #21 gabbermaster dijo: Series Yonkis, Películas Yonkis, cinetube...
Os echaremos mucho de menos.
Anda Taringa, sigues por aquí???
Mira que si explotara la Sinde esa, y la metralla matara a la Alejandro Sanz, Ramoncín y toda esa fauna.
porque a Alejandro Sanz?
25 nov 2011, 17:26
mae vamos a jugar a un juego andale
25 nov 2011, 17:30
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.lo cierto es que coño, cojones y derivados no se suelen usar mucho para los doblajes, se usa mas mierda, la puta y otras cosas...
25 nov 2011, 17:31
#162 #162 rinikka dijo: Bueno, yo soy Argentina y las pelis-series en gallego no las soporto, así como tampoco soporto las pelis en "latino"; miro todo subtitulado
Pero saben que es lo q MAS me molesta?? Que nos digan latinos!!
Saben que? USTEDES TAMBIÉN SON LATINOS, LOS ESPAÑOLES SON LATINOS!!los españoles somos ESPAÑOLES, los que están en Latinoamérica son Latinos y España está muy lejos.
25 nov 2011, 17:46
solo le falta el gorro de mariachi y un burrito en la mano
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!