#36 #36 jormateo dijo: #26 Buen intento al poner lo de que "(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)" para que no te voten negativo por parecer racista. Pero realmente, y siento decirlo si te ofendo, el castellano suena muchísimo mejor que el latino, por lo menos PARA LOS ESPAÑOLES, estamos acostumbrados, y vuestro acento parece como... no sé, tu le pones a titanic en latino y parece cómica.Toda la vida pensé que "castellano" era la forma correcta de denominar al español hablado en Hispanoamérica, y ahora me entero que los españoles la adaptaron para usarla a "vuestro" (sin animo de ofender) español.
#46 #46 pinkspica dijo: Que dramatica la gente, claro que a cada uno le gusta mas sus doblajes, son adaptaciones al publico.
Solo que como muchas bromas pues se juega con la exageracion y han generalizado un poco, pero no se busca ofender. Por cierto, buenisima viñeta, me ha hecho mucha gracia.gracias, de verdad, muchas gracias
Todos los latinos que venís aquí a decir que el doblaje español es una mierda y quejándoos de España en general, ¿sabéis que la web en la que estáis escribiendo es española? ¡ZAS! ¡En toda la boca!
No conozco ningun Sudamericano/Doblaje Sudamericano que hable asi. Por ahi algun mexicano ebrio puede llegar a decir 3 de esas palabras en una oracion.
*32 no idiota, la serie llama "Dos Hombres y Medio", como en todos lados.
pd: En Sudamerica nos reimos de su idioma; no pude ver Torrente sin partirme de risa, y tuve que ponerla en Audio Ingles-Subtitulos Español porque ya no le prestaba atencion. Muy mala pelicula de por cierto.
pd2: 1er comentario, y me van a llenar de negativos sin leerlo
#107 #107 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.PD: No puedo respetar un idioma que contiene las palabras "chingada, pelotudo, cojudo, mamaverga, chucha, webada" y etc...
#28 #28 dolphinc dijo: #26 Solo diré una cosa: TOMATELO CON HUMORNo es tomatelo con humor, porque si nosotros los sudamericanos (osea según ustedes México) publicamos una viñeta criticando el doblaje español se van a poner a criticar muchísimo... Todos los comentarios a favor de esa viñeta van a tener votos negativos y viceversa...
#29 #29 cuke dijo: "Como conoci a vuestra mamazita" Acá las series las pasan en inglés subtitulado, osea, se sigue llamando How I met your mother... Yo no podría vivir en España porque todo es doblado al español...
LOS ESPAÑOLES HABLAN MUY MAAAL NO SE LES ENTIENDE NADA....LOS SUDAMERICANOS PENSAMOS LO MISMO DE USTEDES EN LAS PELICULAS!!!! si hablamos diferente y les molesta entonces se joden por su pais....(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
8 feb 2011, 18:29
#36 #36 jormateo dijo: #26 Buen intento al poner lo de que "(ahora me van a poner voto negativo porque se creen que son los unicos que hablan español)" para que no te voten negativo por parecer racista. Pero realmente, y siento decirlo si te ofendo, el castellano suena muchísimo mejor que el latino, por lo menos PARA LOS ESPAÑOLES, estamos acostumbrados, y vuestro acento parece como... no sé, tu le pones a titanic en latino y parece cómica.Toda la vida pensé que "castellano" era la forma correcta de denominar al español hablado en Hispanoamérica, y ahora me entero que los españoles la adaptaron para usarla a "vuestro" (sin animo de ofender) español.
8 feb 2011, 21:11
#46 #46 pinkspica dijo: Que dramatica la gente, claro que a cada uno le gusta mas sus doblajes, son adaptaciones al publico.
Solo que como muchas bromas pues se juega con la exageracion y han generalizado un poco, pero no se busca ofender. Por cierto, buenisima viñeta, me ha hecho mucha gracia.gracias, de verdad, muchas gracias
8 feb 2011, 18:49
Los sudamericanos no hablamos asi! esos son los mexicanos..
Pd: nosotros odiamos el doblaje gallego!
8 feb 2011, 15:53
#8 #8 elian111 dijo: las peliculas en latinoamericano no hablan asi, idiotassi, lo hacen
8 feb 2011, 16:39
Muy buena JAJAJAJA xD
8 feb 2011, 18:47
Todos los latinos que venís aquí a decir que el doblaje español es una mierda y quejándoos de España en general, ¿sabéis que la web en la que estáis escribiendo es española? ¡ZAS! ¡En toda la boca!
8 feb 2011, 16:06
No conozco ningun Sudamericano/Doblaje Sudamericano que hable asi. Por ahi algun mexicano ebrio puede llegar a decir 3 de esas palabras en una oracion.
*32 no idiota, la serie llama "Dos Hombres y Medio", como en todos lados.
pd: En Sudamerica nos reimos de su idioma; no pude ver Torrente sin partirme de risa, y tuve que ponerla en Audio Ingles-Subtitulos Español porque ya no le prestaba atencion. Muy mala pelicula de por cierto.
pd2: 1er comentario, y me van a llenar de negativos sin leerlo
21 sep 2011, 03:13
#5 #5 I_will_live_my_life dijo: Saw en latino! me ha matado!no digas traduccion latina esa es mexicana varios paises tienen su propia traducción.
8 feb 2011, 17:44
jaja yo soy latino ! y no soporto el lenguaje en castellano? bueno en fin =D un saludo ! :P
8 feb 2011, 16:23
sorry españoles, la piratearía no es legal en America del sur...
8 feb 2011, 20:19
#107 #107 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.PD: No puedo respetar un idioma que contiene las palabras "chingada, pelotudo, cojudo, mamaverga, chucha, webada" y etc...
8 feb 2011, 18:24
jejejejeje se sorprenderan cuando vean los doblajes latinoamericanos, no hay nada mas asqueroso y horrible en esta vida que un doblaje al castellano
+ Ver comentario
+ Ver comentario
+ Ver comentario
+ Ver comentario
+ Ver comentario
+ Ver comentario
+ Ver comentario
+ Ver comentario
+ Ver comentario
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!