#70 #70 panchocana10 dijo: #28 No es tomatelo con humor, porque si nosotros los sudamericanos (osea según ustedes México) publicamos una viñeta criticando el doblaje español se van a poner a criticar muchísimo... Todos los comentarios a favor de esa viñeta van a tener votos negativos y viceversa...
#29 Acá las series las pasan en inglés subtitulado, osea, se sigue llamando How I met your mother... Yo no podría vivir en España porque todo es doblado al español... Esta página es española . Problem Latinos?
#70 #70 panchocana10 dijo: #28 No es tomatelo con humor, porque si nosotros los sudamericanos (osea según ustedes México) publicamos una viñeta criticando el doblaje español se van a poner a criticar muchísimo... Todos los comentarios a favor de esa viñeta van a tener votos negativos y viceversa...
#29 Acá las series las pasan en inglés subtitulado, osea, se sigue llamando How I met your mother... Yo no podría vivir en España porque todo es doblado al español... chaval mejor que no te vengas a España aquí nosotros estamos bien y no nos hace falta mas gente de otros países y si no te gusta te jodes Vv'
haber cuando van a entender... EL DOBLAJE LATINO NO DICE ESAS ESTUPIDECES!!!! está hecho para que lo entiendan todos los idiomas hispanos, asique no puede decir expresiones típicas de ningún país, como esas estupideces mexicanas de ándale, wey y chamaquito. ademas, a los gallegos les molesta cualquier otro acento que no sea el de ellos???? MIRA LA PELICULA SUBTITULADA Y PUNTO! los sudamericanos hacemos eso
#202 #202 darkega dijo: #22 esta en Centroamérica o América Central :cerealguy:en realidad Mexico aunque no te lo reas esta en norteamerica no en centroamerica:cerealguy:
no es sudamerica porque mexico no esta en sudamerica y aun así las traducciones de mexico (que en latino superan al resto de traducciones) no exageran tanto el acento
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.@mafvtapatio En realidad, a mi me hacen gracia todos los doblajes. No digo que no vea las películas dobladas (los doblajes los prefiero de España porque es mi costumbre, pero es lo normal), pero nada superará a la VOSE.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
25 nov 2011, 19:59
#70 #70 panchocana10 dijo: #28 No es tomatelo con humor, porque si nosotros los sudamericanos (osea según ustedes México) publicamos una viñeta criticando el doblaje español se van a poner a criticar muchísimo... Todos los comentarios a favor de esa viñeta van a tener votos negativos y viceversa...
#29 Acá las series las pasan en inglés subtitulado, osea, se sigue llamando How I met your mother... Yo no podría vivir en España porque todo es doblado al español... Esta página es española . Problem Latinos?
25 nov 2011, 20:03
#22 #22 stbax dijo: asi hablan en Mexico y ese pais no esta en sudamerica..esta en Centroamérica o América Central :cerealguy:
25 nov 2011, 20:14
ja la pirateria nunca rinde venga vamos descargar con utorrent , ley sinde juegos peliculas
25 nov 2011, 21:24
#70 #70 panchocana10 dijo: #28 No es tomatelo con humor, porque si nosotros los sudamericanos (osea según ustedes México) publicamos una viñeta criticando el doblaje español se van a poner a criticar muchísimo... Todos los comentarios a favor de esa viñeta van a tener votos negativos y viceversa...
#29 Acá las series las pasan en inglés subtitulado, osea, se sigue llamando How I met your mother... Yo no podría vivir en España porque todo es doblado al español... chaval mejor que no te vengas a España aquí nosotros estamos bien y no nos hace falta mas gente de otros países y si no te gusta te jodes Vv'
25 nov 2011, 21:37
Yasie como me cede sordo truestory
25 nov 2011, 21:39
por desgracia tuve que ver saw IV y saw VI en latino americano, pero a pesar de eso amo sus peliculaas
25 nov 2011, 23:05
#2 #2 Kalas dijo: Zas, en toda la ley!!Otra vez en destacados!?Enseñame maestro
25 nov 2011, 23:14
#7 #7 codi dijo: Es que cada vez que le veo la cara a la Sinde enserio me dan esclofrios que asco de tia :@y que lo digas! ahaa
26 nov 2011, 11:12
por gilipollas
26 nov 2011, 12:27
ley sinde fuera
14 dic 2011, 19:24
mmm se que antes comente sobre el doblaje y tal pero viendo la viñeta desde otro punto no se refiere a el doblaje sino a joder a La ley Sinde
23 feb 2012, 15:02
haber cuando van a entender... EL DOBLAJE LATINO NO DICE ESAS ESTUPIDECES!!!! está hecho para que lo entiendan todos los idiomas hispanos, asique no puede decir expresiones típicas de ningún país, como esas estupideces mexicanas de ándale, wey y chamaquito. ademas, a los gallegos les molesta cualquier otro acento que no sea el de ellos???? MIRA LA PELICULA SUBTITULADA Y PUNTO! los sudamericanos hacemos eso
13 jun 2012, 22:59
pues yo soy de mexico(bueno mi madre) y me e descojonado con esta viñeta por el saw
13 jun 2012, 23:02
#202 #202 darkega dijo: #22 esta en Centroamérica o América Central :cerealguy:en realidad Mexico aunque no te lo reas esta en norteamerica no en centroamerica:cerealguy:
27 jun 2012, 11:35
bueno, el doblaje no esta mal del todo... ¿pero porque siempre se dobla al argentino o al mexicano? me gustaria ver saw en cani...
ii$hAa aMoh jUgAah uN gAmEe Yô t rObOoh ii Tü lo @siiMiLah E o nO e??
19 jul 2012, 23:07
Lo mejor lo de sáw en latino
7 oct 2012, 05:26
no es sudamerica porque mexico no esta en sudamerica y aun así las traducciones de mexico (que en latino superan al resto de traducciones) no exageran tanto el acento
14 nov 2012, 22:28
¿Como es qué no vi la viñeta cuando la ley se aprobó? xD
13 dic 2012, 01:49
Imaginaos "the ring"...
Usted fallesera en siete días. Ay ay ay ay andale
27 ene 2014, 07:56
No seria fuckyea?
26 sep 2014, 18:27
#39 #39 mafvtapatio dijo: Por qué los españoles se molestan cuando "criticamos" sus doblajes y ellos dicen cosas peores cuando hablan de los nuestros.
Una película doblada en latinoamérica jamás tendrá expresiones o regionalismos como esos, ya lo han dicho arriba, todo se hace en español neutro porque es para TODA latinoamérica, no solo para el pais donde se doble (ya sea México, Chile, etc.).
Todo se dobla como es y nunca escucharán algo así.
...
En cambio en los doblajes españoles es frecuente oir "coño, cojones, ostia"... etc, etc.
Pero en fin, cada quien prefiere el doblaje al que está acostumbrado.
Solo una cosa, si piden respeto, respeten ustedes.@mafvtapatio En realidad, a mi me hacen gracia todos los doblajes. No digo que no vea las películas dobladas (los doblajes los prefiero de España porque es mi costumbre, pero es lo normal), pero nada superará a la VOSE.
14 jul 2015, 00:10
No pude evitar poner voz de mexicano en la última viñeta.
19 abr 2016, 19:23
#17 #17 sperant dijo: Con todos mis respetos al doblaje sudamericano, prefiero verlo en V.O. subtitulado.@sperant PUTO
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!