#10 #10 vayahostia dijo: Seguro que pone: Mother of God???Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of china#9 #9 pandepipas dijo: Qué raro es el Mother of God chino, parece que tenga los ojos de un travesti :yaoming:#22 #22 zapacc dijo: Nadie va a buscar si realmente ''eso'' es realmente chino :yaoming:#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino #28 #28 poxu12 dijo: Ese mother of god chino parece que me quiere matar!
Esta noche tendré pesadillas!#37 #37 luis123321 dijo: #2 no hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarinUn poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething: Mother of good = Kami no haha
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Significado al español según el traductor Madre de Dios, y al inglés Mother of God, yo creo que si está bien puesto que lo he intentado con 2 idiomas (Cosa que poco me pasa al usar el traductor, me refiero a que esté bien XD)
A ver... para los que dicen que es de china o no se qué... Los caracteres japoneses vinieron de china, pero los simplificaron y luego crearon sus propios silabarios (hiragana y katakana), aunque los kanjis (los que se usan para expresar conceptos y son más complejos) son de china. (Podéis probar a poner ''amor'' de español a chino (ya sea tradicional o simplificado) y de español a japonés y veréis que el simbolito es el mismo)
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of chinano hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarin
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.Ya ves XD la gente mejor que se informe que Tokyo está en Japón y no en China xD
#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next Mamada/次は間々田
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.yo no he dicho que no solo me refiero a que se suelen referir mas a la fonetica china no he dicho nunca que tokio no este en japón
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Dios es mas correcto 神様 (kamisama) que solo kami pero esta bien
#17 #17 jirijuas dijo: Iba a comentar en plan primero o cosas de esas, pero no sirve para nada, solo para llenarte a negativos.
Voy a hacer un comentario serio de la viñeta.... asdf :yaoming:Ya me cargais a negativos, pues nada, alla vosotros. Veo comentarios estupidos en destacados, lo pruebo yo y solo trago negativos.
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Kanji
#50 #50 gutix dijo: :motherofgod: mothel of godEs japonés, y en Japón existe la R, pero no la L. Eso lo pronunciarían más o menos como: ''Moderu ofu godu'' (La U se pronuncia suave, nunca dejan una consonante sola así que suelen poner la O o la U, que son suaves, y al hablar rápido suena como si estuviera bien pronunciado)
Mamada no es una estación del metro de Tokyo. Es una estacion de la linea de ferrocarril Tohoku en la prefectura de Ibaraki, a varios kilometros de Tokyo.
#84 #84 tecate dijo: #83 Perdon es 次は間々田Bueno, entre 間 y 田 hay un carácter que cuando lo escribo aparece, pero cuando envio el comentario ya no aparece.
#71 #71 Racsonian dijo: #51 Tokio es con i latina no con y griega :kiddingme:
A lo mejor geografia si pero si no sabemos escribir :yaoming:depende, en japones es toukyou
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
5 jun 2012, 17:41
#10 #10 vayahostia dijo: Seguro que pone: Mother of God???Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él
5 jun 2012, 17:38
Mi parada favorita If you know what i mean
5 jun 2012, 17:50
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of china#9 #9 pandepipas dijo: Qué raro es el Mother of God chino, parece que tenga los ojos de un travesti :yaoming:#22 #22 zapacc dijo: Nadie va a buscar si realmente ''eso'' es realmente chino :yaoming:#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino
#28 #28 poxu12 dijo: Ese mother of god chino parece que me quiere matar!
Esta noche tendré pesadillas!#37 #37 luis123321 dijo: #2 no hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarinUn poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.
5 jun 2012, 18:01
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething: Mother of good = Kami no haha
5 jun 2012, 17:59
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Significado al español según el traductor Madre de Dios, y al inglés Mother of God, yo creo que si está bien puesto que lo he intentado con 2 idiomas (Cosa que poco me pasa al usar el traductor, me refiero a que esté bien XD)
5 jun 2012, 17:37
5 jun 2012, 17:39
este es mi autobús
5 jun 2012, 18:06
A ver... para los que dicen que es de china o no se qué... Los caracteres japoneses vinieron de china, pero los simplificaron y luego crearon sus propios silabarios (hiragana y katakana), aunque los kanjis (los que se usan para expresar conceptos y son más complejos) son de china. (Podéis probar a poner ''amor'' de español a chino (ya sea tradicional o simplificado) y de español a japonés y veréis que el simbolito es el mismo)
5 jun 2012, 17:45
Seguro que la estación favorita de muchos... tu ya me entiendes... xDDDD
5 jun 2012, 17:43
Madre de Dios en japonés: 神の母 ; ¡lo ha escrito bien!
5 jun 2012, 17:38
#1 #1 deivisyto dijo: :whynot:mierda soy el primero me van a follar a negativos :(
5 jun 2012, 17:44
Os aviso de que Tokio está en Japón, no en China
(Lo digo por los comentarios...)
5 jun 2012, 17:45
#2 #2 Benji_Forever_Alone dijo: mother of chinano hay letras chinas porque en este idioma tambie se puede escribir co este tipo de letras aunque ae suelen relacionar mas a la fonetica china mandarin
5 jun 2012, 17:55
Jaja realmente el detalle del japones es clave!
5 jun 2012, 17:58
amigos vamos a japón
5 jun 2012, 18:02
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.Ya ves XD la gente mejor que se informe que Tokyo está en Japón y no en China xD
5 jun 2012, 18:04
Cada vez que confunden a Japón con China es como si me apretaran los huevos un poquito, así que imagínate lo que puede llegar a sentir un japonés xD
5 jun 2012, 17:45
o mierda llego tarde a mamada :if you know what i mean:
5 jun 2012, 17:50
Bueno, creo que esta es mi parada.
6 jun 2012, 04:28
#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino
En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next Mamada/次は間々田
5 jun 2012, 18:01
mothel of god
5 jun 2012, 18:07
mi parada favorita
5 jun 2012, 18:08
Yo es que pasaba por Shanghái y decidi visitar Tokyo ya que en 5 minutos estas en metro
10 jun 2012, 14:22
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.yo no he dicho que no solo me refiero a que se suelen referir mas a la fonetica china no he dicho nunca que tokio no este en japón
6 jun 2012, 09:47
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Dios es mas correcto 神様 (kamisama) que solo kami pero esta bien
5 jun 2012, 18:35
#49 #49 Thefapfapboy dijo: #23 Mother of good = Kami no hahaGood= Bien - God= Dios. Aprende ingles
5 jun 2012, 17:43
La cara de mother of god parece cabreada.
5 jun 2012, 17:44
#17 #17 jirijuas dijo: Iba a comentar en plan primero o cosas de esas, pero no sirve para nada, solo para llenarte a negativos.
Voy a hacer un comentario serio de la viñeta.... asdf :yaoming:Ya me cargais a negativos, pues nada, alla vosotros. Veo comentarios estupidos en destacados, lo pruebo yo y solo trago negativos.
6 jun 2012, 01:16
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Kanji
5 jun 2012, 17:51
Excursión a Japón se ha dicho
5 jun 2012, 18:04
¿Dónde está eso?
5 jun 2012, 18:11
#50 #50 gutix dijo: :motherofgod: mothel of godEs japonés, y en Japón existe la R, pero no la L. Eso lo pronunciarían más o menos como: ''Moderu ofu godu'' (La U se pronuncia suave, nunca dejan una consonante sola así que suelen poner la O o la U, que son suaves, y al hablar rápido suena como si estuviera bien pronunciado)
5 jun 2012, 18:23
Me juego lo que queráis que ahora aran la estación penetración hahaha xDD
5 jun 2012, 17:40
ese mother of god japones me mata xD
5 jun 2012, 17:41
quiero esa direccion ya:miradafija:
5 jun 2012, 21:40
simplemente...
5 jun 2012, 18:42
#30 #30 SirSkyx dijo: La cara de mother of god parece cabreada.No, sólo está sospechando.
5 jun 2012, 17:47
el tren se quedara vacio en la proxima parada....... tu ya me entiendes
5 jun 2012, 20:03
Que será lo siguiente?
5 jun 2012, 20:04
Creo que soy yo el siguiente
6 jun 2012, 04:17
Mamada no es una estación del metro de Tokyo. Es una estacion de la linea de ferrocarril Tohoku en la prefectura de Ibaraki, a varios kilometros de Tokyo.
6 jun 2012, 04:30
#83 #83 tecate dijo: #8 En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next Mamada/次は間々田Perdon es 次は間々田
6 jun 2012, 04:31
#84 #84 tecate dijo: #83 Perdon es 次は間々田Bueno, entre 間 y 田 hay un carácter que cuando lo escribo aparece, pero cuando envio el comentario ya no aparece.
5 jun 2012, 18:08
EXITO!
5 jun 2012, 20:13
si es irina q me la haga xD
5 jun 2012, 18:16
donde, donde, donde¡¡¡¡¡¡
6 jun 2012, 09:49
#71 #71 Racsonian dijo: #51 Tokio es con i latina no con y griega :kiddingme:
A lo mejor geografia si pero si no sabemos escribir :yaoming:depende, en japones es toukyou
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!