#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.Ya ves XD la gente mejor que se informe que Tokyo está en Japón y no en China xD
A ver... para los que dicen que es de china o no se qué... Los caracteres japoneses vinieron de china, pero los simplificaron y luego crearon sus propios silabarios (hiragana y katakana), aunque los kanjis (los que se usan para expresar conceptos y son más complejos) son de china. (Podéis probar a poner ''amor'' de español a chino (ya sea tradicional o simplificado) y de español a japonés y veréis que el simbolito es el mismo)
#50 #50 gutix dijo: :motherofgod: mothel of godEs japonés, y en Japón existe la R, pero no la L. Eso lo pronunciarían más o menos como: ''Moderu ofu godu'' (La U se pronuncia suave, nunca dejan una consonante sola así que suelen poner la O o la U, que son suaves, y al hablar rápido suena como si estuviera bien pronunciado)
#51 #51 NinfaNocturna dijo: #42 Ya ves XD la gente mejor que se informe que Tokyo está en Japón y no en China xDTokio es con i latina no con y griega
A lo mejor geografia si pero si no sabemos escribir
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Kanji
Mamada no es una estación del metro de Tokyo. Es una estacion de la linea de ferrocarril Tohoku en la prefectura de Ibaraki, a varios kilometros de Tokyo.
#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next Mamada/次は間々田
#84 #84 tecate dijo: #83 Perdon es 次は間々田Bueno, entre 間 y 田 hay un carácter que cuando lo escribo aparece, pero cuando envio el comentario ya no aparece.
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Dios es mas correcto 神様 (kamisama) que solo kami pero esta bien
#71 #71 Racsonian dijo: #51 Tokio es con i latina no con y griega :kiddingme:
A lo mejor geografia si pero si no sabemos escribir :yaoming:depende, en japones es toukyou
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.yo no he dicho que no solo me refiero a que se suelen referir mas a la fonetica china no he dicho nunca que tokio no este en japón
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Si se lo dijeses así a un japonés no entendería el contexto. Algo más adecuado para ese contexto podría ser "冗談ではない".
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China. yo no distingo las letras chinas y japonesas, yo las considero a las dos chinas. Un poco de geografia... un poco de sentido común eso lo sabe todo el mundo.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
5 jun 2012, 18:02
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.Ya ves XD la gente mejor que se informe que Tokyo está en Japón y no en China xD
5 jun 2012, 18:04
¿Dónde está eso?
5 jun 2012, 18:04
Cada vez que confunden a Japón con China es como si me apretaran los huevos un poquito, así que imagínate lo que puede llegar a sentir un japonés xD
5 jun 2012, 18:06
A ver... para los que dicen que es de china o no se qué... Los caracteres japoneses vinieron de china, pero los simplificaron y luego crearon sus propios silabarios (hiragana y katakana), aunque los kanjis (los que se usan para expresar conceptos y son más complejos) son de china. (Podéis probar a poner ''amor'' de español a chino (ya sea tradicional o simplificado) y de español a japonés y veréis que el simbolito es el mismo)
5 jun 2012, 18:07
mi parada favorita
5 jun 2012, 18:08
EXITO!
5 jun 2012, 18:08
Yo es que pasaba por Shanghái y decidi visitar Tokyo ya que en 5 minutos estas en metro
5 jun 2012, 18:11
#50 #50 gutix dijo: :motherofgod: mothel of godEs japonés, y en Japón existe la R, pero no la L. Eso lo pronunciarían más o menos como: ''Moderu ofu godu'' (La U se pronuncia suave, nunca dejan una consonante sola así que suelen poner la O o la U, que son suaves, y al hablar rápido suena como si estuviera bien pronunciado)
5 jun 2012, 18:16
donde, donde, donde¡¡¡¡¡¡
5 jun 2012, 18:23
Me juego lo que queráis que ahora aran la estación penetración hahaha xDD
5 jun 2012, 18:25
Y ahora es cuando Justin Bieber dice: Siiiiiiii!!!!!!
5 jun 2012, 18:30
porque no bajar a ver que pasa
5 jun 2012, 18:35
#49 #49 Thefapfapboy dijo: #23 Mother of good = Kami no hahaGood= Bien - God= Dios. Aprende ingles
5 jun 2012, 18:42
#30 #30 SirSkyx dijo: La cara de mother of god parece cabreada.No, sólo está sospechando.
5 jun 2012, 18:48
#51 #51 NinfaNocturna dijo: #42 Ya ves XD la gente mejor que se informe que Tokyo está en Japón y no en China xDTokio es con i latina no con y griega
A lo mejor geografia si pero si no sabemos escribir
5 jun 2012, 18:52
ese movil lo tengo yo!
5 jun 2012, 19:37
en japones deve de ser i woching chou!!
5 jun 2012, 20:03
Que será lo siguiente?
5 jun 2012, 20:04
Creo que soy yo el siguiente
5 jun 2012, 20:13
si es irina q me la haga xD
5 jun 2012, 20:13
おもしろ... くない。こら 儘田は日本のところだぞ!!! グーゲルは大きいくそだ、これを翻訳できますか?! どなたはつぎの【とても日本人ができる】と言いますの?! こちらにアホのたくさんがあるよー Cuanto Cabrónは気持ち悪くなっている...(笑)
5 jun 2012, 20:16
jajaja yo estuve 3 años
5 jun 2012, 20:57
mamada en japones significa estacion aparece en el hormiguero
5 jun 2012, 21:40
simplemente...
6 jun 2012, 01:16
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Kanji
6 jun 2012, 04:17
Mamada no es una estación del metro de Tokyo. Es una estacion de la linea de ferrocarril Tohoku en la prefectura de Ibaraki, a varios kilometros de Tokyo.
6 jun 2012, 04:28
#8 #8 kokokokokoko2 dijo: y porque no hay letras chinas?
deberia haber tambien en chino
En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next Mamada/次は間々田
6 jun 2012, 04:30
#83 #83 tecate dijo: #8 En todo caso en japonés. Es un display que va cambiando de japonés a inglés:
Next Mamada/次は間々田Perdon es 次は間々田
6 jun 2012, 04:31
#84 #84 tecate dijo: #83 Perdon es 次は間々田Bueno, entre 間 y 田 hay un carácter que cuando lo escribo aparece, pero cuando envio el comentario ya no aparece.
6 jun 2012, 09:47
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Dios es mas correcto 神様 (kamisama) que solo kami pero esta bien
6 jun 2012, 09:49
#71 #71 Racsonian dijo: #51 Tokio es con i latina no con y griega :kiddingme:
A lo mejor geografia si pero si no sabemos escribir :yaoming:depende, en japones es toukyou
6 jun 2012, 17:29
#79 #79 naxete95 dijo: mamada en japones significa estacion :cereales: aparece en el hormigueropues no!
es 駅 (eki)
10 jun 2012, 14:22
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China.yo no he dicho que no solo me refiero a que se suelen referir mas a la fonetica china no he dicho nunca que tokio no este en japón
15 jun 2012, 18:34
#23 #23 anthony456 dijo: #10 Buscadlo en el Traductor de Google: 神の母
Yo no me fiaría mucho, pero como no sé japonés, me conformo con él :itssomething:Si se lo dijeses así a un japonés no entendería el contexto. Algo más adecuado para ese contexto podría ser "冗談ではない".
14 jul 2012, 19:58
Bueno, pues si insiste...
16 jul 2012, 17:29
#42 #42 irodri dijo: #2 #9 #22 #8 #28 #37 Un poquito de geografia por favor, Tokio esta en Japón no en China. yo no distingo las letras chinas y japonesas, yo las considero a las dos chinas. Un poco de geografia... un poco de sentido común eso lo sabe todo el mundo.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!