#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:yo creo que ni siquiera se ven la película
#9 #9 busta14 dijo: De las viñetas mas curradas que he visto. Pero sobre todo... DE LAS PEORES QUE HE VISTO!!!!¿De las peores? Que gusto más raro...sinceramente, es buenisima, para mi gusto...
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:Al menos no usaron el traductor de Google, las perlas de títulos que podíamos haber tenido en ese caso... Buf...
Que viñeta mas buena y que currada Me he quedado enbobado leyendola y se me ha hecho corta, luego le he hechado otra vistazo rapido y he visto que es bastante larga, creo que esta es la combinación perfecta para que una viñeta sea buena, y esta sin embargo la tiene Muchissímas felicidades @cacerolo por la viñeta
Mi cuñada trabaja en estudio de traducción y el propio director es el que pone una serie de normas:
1: Si en la carátula sale Leslie Nielsen hay que poner el sufijo "como puedas".
2: Si en la carátula salen dos personas hay que poner el prefijo "Dos... nosequénosecuánto...".
3: Etc... etc.
Cuando una traducción es totalmente distinta del original, pero consigue que quede mejor o que sean más memorable (como el hecho de que todas las pelis de Leslie Nielsen se llamen "... como puedas", como si los traductores tuviesen su propio meme), a ese fenómeno se le llama woolseyismo.
Otro ejemplo más famoso es "¡Hijo de submarinista!", por Kefka, del FFVI de la Snes
Dicho sea de paso en esta viñeta, grande Leslie Nielsen, de él si que se puede decir que ha sido un genio y figura hasta la sepultura. Sonará oportunista, me da igual, pero cuando pienso en películas de humor, siempre se me viene éste crack a la cabeza. Descanse en paz.
¿Por qué seguís echándole la culpa a los traductores? No son ellos los que deciden el título de las películas: SON LAS PRODUCTORAS. Y, desde luego, el director de doblaje tiene muy poco que decir al respecto de los títulos.
#16 #16 cacerolo dijo: #11 Hombre, en 2 hombres y medio es correcta :cool:Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos .
#41 #41 naxete95 dijo: #16 Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos :cool:.* Favoritos
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:jaja aqui en latino america casi todos los titulos estan bien traducidos
#26 #26 gmz_77 dijo: :lol: Que viñeta mas buena y que currada :notbad1: Me he quedado enbobado leyendola y se me ha hecho corta, luego le he hechado otra vistazo rapido y he visto que es bastante larga, creo que esta es la combinación perfecta para que una viñeta sea buena, y esta sin embargo la tiene :cool: Muchissímas felicidades @cacerolo por la viñeta :cool:
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
29 sep 2012, 21:38
Y yo soy traductor...
29 sep 2012, 21:38
No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja
29 sep 2012, 21:38
Esta viñeta la moderé yo, buenisima, lo que me pude reir, la verdad es que los traductores son unos
29 sep 2012, 21:39
29 sep 2012, 21:39
Seguro que nadie se ha leido todas y todas las traducciones
29 sep 2012, 21:40
Madre mía cacerolo, menuda viñetaza te has currado, y encima propia Por cosas como estas da gusto visitar CC
29 sep 2012, 21:40
keyboard=teclado, traducción exacta tabla de teclas
29 sep 2012, 21:40
@Cacerolo no se como,pero siempre me haces reir en TODAS tus viñetas...¡Te felicito!
¡Muy buena viñeta!
29 sep 2012, 21:41
De las viñetas mas curradas que he visto. Pero sobre todo... DE LAS PEORES QUE HE VISTO!!!!
29 sep 2012, 21:41
porke siempre pasa eso :y u n o:
29 sep 2012, 21:42
por ke siempre pasa eso
29 sep 2012, 21:42
¿Alguien se ha leido la viñeta entera?
29 sep 2012, 21:43
Que esperais, los traductores son asi
29 sep 2012, 21:43
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:yo creo que ni siquiera se ven la película
29 sep 2012, 21:43
#11 #11 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Hombre, en 2 hombres y medio es correcta
29 sep 2012, 21:45
Traductores, trolleando a la humanidad desde tiempos inmemorables
29 sep 2012, 21:45
#9 #9 busta14 dijo: De las viñetas mas curradas que he visto. Pero sobre todo... DE LAS PEORES QUE HE VISTO!!!!¿De las peores? Que gusto más raro...sinceramente, es buenisima, para mi gusto...
29 sep 2012, 21:46
yo vi casi todas esas pelis
29 sep 2012, 21:46
No se quien traducirá peor, ellos o el google traductor
29 sep 2012, 21:47
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:Al menos no usaron el traductor de Google, las perlas de títulos que podíamos haber tenido en ese caso... Buf...
29 sep 2012, 21:48
#4 #4 vegetto10 dijo: :genius:Pero si he hecho un comentario coherente!!
En realidad
29 sep 2012, 21:48
Dios mio, que viñeta mas larga, el 50% no se la han leído
29 sep 2012, 21:51
mi enhorabuena al autor buenisima viñeta
29 sep 2012, 21:51
Que viñeta mas buena y que currada Me he quedado enbobado leyendola y se me ha hecho corta, luego le he hechado otra vistazo rapido y he visto que es bastante larga, creo que esta es la combinación perfecta para que una viñeta sea buena, y esta sin embargo la tiene Muchissímas felicidades @cacerolo por la viñeta
29 sep 2012, 21:57
Creo q no confiaban demasiado en el pobre Leslie Nielsen ya q en todas las pelis "como puedas"
29 sep 2012, 21:57
qué significará Titanic...
29 sep 2012, 21:58
Todos sabíamos ya lo lamentables que son las traducciones de títulos en las películas de Leslie Nielsen, muchas gracias.
29 sep 2012, 21:58
Mi cuñada trabaja en estudio de traducción y el propio director es el que pone una serie de normas:
1: Si en la carátula sale Leslie Nielsen hay que poner el sufijo "como puedas".
2: Si en la carátula salen dos personas hay que poner el prefijo "Dos... nosequénosecuánto...".
3: Etc... etc.
29 sep 2012, 22:01
A mi sinceramente no me hace gracia solo el.final... el principio no me ha gustado mucho pero no está mal ( sin ánimo de ofender )
29 sep 2012, 22:01
Cuando una traducción es totalmente distinta del original, pero consigue que quede mejor o que sean más memorable (como el hecho de que todas las pelis de Leslie Nielsen se llamen "... como puedas", como si los traductores tuviesen su propio meme), a ese fenómeno se le llama woolseyismo.
Otro ejemplo más famoso es "¡Hijo de submarinista!", por Kefka, del FFVI de la Snes
29 sep 2012, 22:04
Yo solo veo cine subtitulado por si me surge alguna duda con el idioma de dicha producción cinematográfica
29 sep 2012, 22:07
muy buena la viñetaaa!!
29 sep 2012, 22:11
Dicho sea de paso en esta viñeta, grande Leslie Nielsen, de él si que se puede decir que ha sido un genio y figura hasta la sepultura. Sonará oportunista, me da igual, pero cuando pienso en películas de humor, siempre se me viene éste crack a la cabeza. Descanse en paz.
29 sep 2012, 22:11
Aquí otra: "Monty Pithon and the Holy Grial"-"Los caballeros de la mesa cuadrada"
P.D: Hay una película muy antigua (1957) de Leslie Neilsen llamada "El planeta prohibido" y su título original fue "The forbidden planet"
29 sep 2012, 22:16
Este tío se ha inventado algunos nombres como le a dao la gana pero buena viñeta
29 sep 2012, 22:17
Me lo parece ami somos muchos un sabado por la noche
29 sep 2012, 22:19
¿Por qué seguís echándole la culpa a los traductores? No son ellos los que deciden el título de las películas: SON LAS PRODUCTORAS. Y, desde luego, el director de doblaje tiene muy poco que decir al respecto de los títulos.
29 sep 2012, 22:20
Es que en realidad no traducen, se inventan un titulo
29 sep 2012, 22:20
#16 #16 cacerolo dijo: #11 Hombre, en 2 hombres y medio es correcta :cool:Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos .
29 sep 2012, 22:22
#41 #41 naxete95 dijo: #16 Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos :cool:.* Favoritos
29 sep 2012, 22:28
Cuánto Cabrón = Modera como puedas.
29 sep 2012, 22:28
#41 #41 naxete95 dijo: #16 Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos :cool:.
29 sep 2012, 22:29
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:jaja aqui en latino america casi todos los titulos estan bien traducidos
29 sep 2012, 22:42
dentro de poco contratan a shakira para traducirlas
29 sep 2012, 22:51
#26 #26 gmz_77 dijo: :lol: Que viñeta mas buena y que currada :notbad1: Me he quedado enbobado leyendola y se me ha hecho corta, luego le he hechado otra vistazo rapido y he visto que es bastante larga, creo que esta es la combinación perfecta para que una viñeta sea buena, y esta sin embargo la tiene :cool: Muchissímas felicidades @cacerolo por la viñeta :cool:
29 sep 2012, 23:07
si el del pelo blanco hiciese hamlet, seria hamlet, como puedas, os recomiendo el monologo de paco calavera XD
29 sep 2012, 23:11
al menos hay peliculas con el titulo bien traducido o el original, como el Rey León, La Máscara, o SPACE JAM
29 sep 2012, 23:18
me encanta la peli de dos rubias de pelo en pecho... hasta a mi madre le gusta
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!