#41 #41 naxete95 dijo: #16 Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos :cool:.* Favoritos
#0 #0 cacerolo dijo: Dos traductores muy fumadosTe olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?
#76 #76 er_banana dijo: #0 Te olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?o The Shawshank Redemption a Cadena perpetua
No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorando
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:jaja aqui en latino america casi todos los titulos estan bien traducidos
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
29 sep 2012, 22:22
#41 #41 naxete95 dijo: #16 Muy buena viñeta @cacerolo. Que sepas que he entrado en mi cuenta sólo para poner esta viñeta en facoritos :cool:.* Favoritos
29 sep 2012, 22:42
dentro de poco contratan a shakira para traducirlas
30 sep 2012, 17:23
#0 #0 cacerolo dijo: Dos traductores muy fumadosTe olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?
30 sep 2012, 09:21
Excelente viñeta, me he partido de risa y no conocía los títulos en ingles, es que en España la originalidad escasea
30 sep 2012, 17:25
#76 #76 er_banana dijo: #0 Te olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?o The Shawshank Redemption a Cadena perpetua
29 sep 2012, 23:11
al menos hay peliculas con el titulo bien traducido o el original, como el Rey León, La Máscara, o SPACE JAM
5 ene 2013, 11:50
29 sep 2012, 23:18
me encanta la peli de dos rubias de pelo en pecho... hasta a mi madre le gusta
30 sep 2012, 18:17
Falta 2 Policias rebeldes 2
30 sep 2012, 14:42
Esta viñeta ha recibido una valoración de 6 sobre 10.
30 sep 2012, 00:00
Cuanto tiempo sin ver a Éxito
29 sep 2012, 21:38
Esta viñeta la moderé yo, buenisima, lo que me pude reir, la verdad es que los traductores son unos
29 sep 2012, 21:40
keyboard=teclado, traducción exacta tabla de teclas
29 sep 2012, 21:43
Que esperais, los traductores son asi
29 sep 2012, 21:48
Dios mio, que viñeta mas larga, el 50% no se la han leído
20 sep 2015, 16:16
#82 #82 chuck_norris_oficial dijo: Una viñeta sobre traducciones sin insultos latinos :raisins:@chuck_norris_oficial
#82 #82 chuck_norris_oficial dijo: Una viñeta sobre traducciones sin insultos latinos :raisins:@chuck_norris_oficial
29 sep 2012, 22:07
muy buena la viñetaaa!!
29 sep 2012, 22:11
Aquí otra: "Monty Pithon and the Holy Grial"-"Los caballeros de la mesa cuadrada"
P.D: Hay una película muy antigua (1957) de Leslie Neilsen llamada "El planeta prohibido" y su título original fue "The forbidden planet"
29 sep 2012, 22:16
Este tío se ha inventado algunos nombres como le a dao la gana pero buena viñeta
29 sep 2012, 22:17
Me lo parece ami somos muchos un sabado por la noche
30 sep 2012, 01:15
child´s play>juego de niños>el muñeco diabolico
30 sep 2012, 01:53
lo que pasa es que los títulos americanos a veces no suenan tan bien en español que en americano, por eso lo cambian
17 abr 2017, 20:19
RIP Moderadores de CC
30 sep 2012, 17:07
Gran viñeta donde las haya
30 sep 2012, 04:54
felicitaciones al autor de la viñeta me has hecho mear de la risa
30 sep 2012, 09:09
Cierto que los traductores españoles son malos, pero lo que estamos olvidando es que...
los traductores latinos son todavía peor
El Joker de Batman = El Guasón
29 sep 2012, 21:41
De las viñetas mas curradas que he visto. Pero sobre todo... DE LAS PEORES QUE HE VISTO!!!!
29 sep 2012, 22:01
A mi sinceramente no me hace gracia solo el.final... el principio no me ha gustado mucho pero no está mal ( sin ánimo de ofender )
19 ago 2013, 12:22
dame me gusta al comentario si antes de ayer viste dos canguros muy maduros en antena 3
29 sep 2012, 21:39
Seguro que nadie se ha leido todas y todas las traducciones
29 sep 2012, 21:41
porke siempre pasa eso :y u n o:
29 sep 2012, 21:42
por ke siempre pasa eso
29 sep 2012, 21:48
#4 #4 vegetto10 dijo: :genius:Pero si he hecho un comentario coherente!!
En realidad
1 oct 2012, 12:39
No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorando
29 sep 2012, 21:38
Y yo soy traductor...
29 sep 2012, 21:39
29 sep 2012, 21:42
¿Alguien se ha leido la viñeta entera?
29 sep 2012, 22:29
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:jaja aqui en latino america casi todos los titulos estan bien traducidos
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!