#6 #6 sergio97sanfukencio dijo: :motherofgod: Madre mía cacerolo, menuda viñetaza te has currado, y encima propia :really: Por cosas como estas da gusto visitar CC :cool:La primera parte (hasta que se ve al director) es de otra viñeta.
#45 #45 Matias75 dijo: #2 jaja aqui en latino america casi todos los titulos estan bien traducidossi, pulp fiction= tiempos violentos , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa , total recall = el vengador del futuro y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de en los dos lados del charco.
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:Lo hacen porque si os tomáis el mínimo esfuerzo podéis ver que todas son del mismo actor, asi que POR HACER LA GRACIA, a TODAS las llaman con la misma estructura de frase.
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:El otro día tuve la oportunidad de conocer a un traductor de películas bastante conocido y me dijo que lo normal es que los traductores renegaran de las películas que habían traducido porque los directores de doblaje hacen tantas modificaciones que dejaban de considerarla una obra suya. Eso sí, a los directores les sale redondo, porque el marrón se lo llevan los que no tienen la culpa, los traductores.
#58 #58 ezerox dijo: #45 si, pulp fiction= tiempos violentos :kiddingme: , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa :motherofgod: , total recall = el vengador del futuro :desprecio: y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de :genius: en los dos lados del charco.Recordemos a los terroristas etarras de "los simpson" en hispanoamerica...
#0 #0 cacerolo dijo: Dos traductores muy fumadosTe olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?
#76 #76 er_banana dijo: #0 Te olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?o The Shawshank Redemption a Cadena perpetua
Los traductores no son los encargados de poner el título de las películas comerciales. Simplemente traducen el guión. Del título se encargan los de márketin de la película en cuestión.
La mayoría de estos títulos son juegos de palabras que al traducirlos literalmente pierden el sentido en español y carecen de gracia, es por ello que se busca una adaptación para recrear el efecto deseado en el idioma de llegada.
#68 #68 amgl dijo: #2 No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.
No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorando
"Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?
#81 #81 realthing33 dijo: No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorandoQué poca idea que tienes. España es uno de los países con traductores estupendos ya que prácticamente se traduce todo, cosa que no es culpa nuestra porque nosotros sí sabemos otros idiomas. Que en España no haya competencia lingüística no es nuestra culpa (guiño guiño)
P.D.: "Die Hard" literalmente es muere duro, pero tú a lo tuyo.
#84 #84 ogtt dijo: "Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?Estaría gracioso que te preguntasen por la calle si has visto ¨tías rubias¨ y responder; ¨claro,mi madre, por ejemplo¨
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
30 sep 2012, 00:00
Cuanto tiempo sin ver a Éxito
30 sep 2012, 00:08
#6 #6 sergio97sanfukencio dijo: :motherofgod: Madre mía cacerolo, menuda viñetaza te has currado, y encima propia :really: Por cosas como estas da gusto visitar CC :cool:La primera parte (hasta que se ve al director) es de otra viñeta.
30 sep 2012, 00:12
y despues hablais de los argentinos y el loco de la motosierra
30 sep 2012, 00:14
resumen: dos chalados como puedas xd
30 sep 2012, 01:15
child´s play>juego de niños>el muñeco diabolico
30 sep 2012, 01:49
Flushed away = Ratonpolis
30 sep 2012, 01:53
lo que pasa es que los títulos americanos a veces no suenan tan bien en español que en americano, por eso lo cambian
30 sep 2012, 02:04
#45 #45 Matias75 dijo: #2 jaja aqui en latino america casi todos los titulos estan bien traducidossi, pulp fiction= tiempos violentos , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa , total recall = el vengador del futuro y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de en los dos lados del charco.
30 sep 2012, 02:09
Die hard - La jungla de cristal... eso si, en latino, "duro de matar". la verdad que aquí hay titulos que parece que los saquen a voleo
30 sep 2012, 02:19
Siempre que salga Leslie Nielsen hay que poner "como puedas", que gran actor. Descanse en paz.
30 sep 2012, 04:54
felicitaciones al autor de la viñeta me has hecho mear de la risa
30 sep 2012, 08:54
Una pequeña aportación a la causa:
USA: Ice Princess
España: Soñando, soñando... triunfé patinando
Por lo demás... ¡excelentísima viñeta!
30 sep 2012, 09:09
Cierto que los traductores españoles son malos, pero lo que estamos olvidando es que...
los traductores latinos son todavía peor
El Joker de Batman = El Guasón
30 sep 2012, 09:21
Excelente viñeta, me he partido de risa y no conocía los títulos en ingles, es que en España la originalidad escasea
30 sep 2012, 09:22
el director de doblaje es groucho marx!!
30 sep 2012, 10:58
no veis que siempre las de aterriza como puedas despega como puedas las hace el mismo señor canoso ese?
30 sep 2012, 11:13
La mayoria seguro que son del traductor de google
30 sep 2012, 13:07
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.
30 sep 2012, 14:15
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:Lo hacen porque si os tomáis el mínimo esfuerzo podéis ver que todas son del mismo actor, asi que POR HACER LA GRACIA, a TODAS las llaman con la misma estructura de frase.
30 sep 2012, 14:39
#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:El otro día tuve la oportunidad de conocer a un traductor de películas bastante conocido y me dijo que lo normal es que los traductores renegaran de las películas que habían traducido porque los directores de doblaje hacen tantas modificaciones que dejaban de considerarla una obra suya. Eso sí, a los directores les sale redondo, porque el marrón se lo llevan los que no tienen la culpa, los traductores.
30 sep 2012, 14:42
Esta viñeta ha recibido una valoración de 6 sobre 10.
30 sep 2012, 14:57
#16 #16 cacerolo dijo: #11 Hombre, en 2 hombres y medio es correcta :cool:Free money
30 sep 2012, 16:00
#58 #58 ezerox dijo: #45 si, pulp fiction= tiempos violentos :kiddingme: , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa :motherofgod: , total recall = el vengador del futuro :desprecio: y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de :genius: en los dos lados del charco.Recordemos a los terroristas etarras de "los simpson" en hispanoamerica...
30 sep 2012, 16:21
la de 2 colgados muy fumados la tradujeron a bueeen rollitoo!
30 sep 2012, 17:07
Gran viñeta donde las haya
30 sep 2012, 17:23
#0 #0 cacerolo dijo: Dos traductores muy fumadosTe olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?
30 sep 2012, 17:25
#76 #76 er_banana dijo: #0 Te olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?o The Shawshank Redemption a Cadena perpetua
30 sep 2012, 18:17
Falta 2 Policias rebeldes 2
30 sep 2012, 19:14
Los traductores no son los encargados de poner el título de las películas comerciales. Simplemente traducen el guión. Del título se encargan los de márketin de la película en cuestión.
La mayoría de estos títulos son juegos de palabras que al traducirlos literalmente pierden el sentido en español y carecen de gracia, es por ello que se busca una adaptación para recrear el efecto deseado en el idioma de llegada.
30 sep 2012, 19:20
#68 #68 amgl dijo: #2 No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.
+1000
Esto es una verdad como un templo
1 oct 2012, 12:39
No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorando
6 oct 2012, 16:58
Una viñeta sobre traducciones sin insultos latinos
5 ene 2013, 11:50
16 ene 2013, 16:32
"Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?
16 ene 2013, 16:36
#81 #81 realthing33 dijo: No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorandoQué poca idea que tienes. España es uno de los países con traductores estupendos ya que prácticamente se traduce todo, cosa que no es culpa nuestra porque nosotros sí sabemos otros idiomas. Que en España no haya competencia lingüística no es nuestra culpa (guiño guiño)
P.D.: "Die Hard" literalmente es muere duro, pero tú a lo tuyo.
4 feb 2013, 23:38
Creo que está claro que el usuario @ram29f ha demostrado ser demasiado torpe
19 ago 2013, 12:22
dame me gusta al comentario si antes de ayer viste dos canguros muy maduros en antena 3
29 dic 2013, 21:41
#84 #84 ogtt dijo: "Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?Estaría gracioso que te preguntasen por la calle si has visto ¨tías rubias¨ y responder; ¨claro,mi madre, por ejemplo¨
20 sep 2015, 16:16
#82 #82 chuck_norris_oficial dijo: Una viñeta sobre traducciones sin insultos latinos :raisins:@chuck_norris_oficial
#82 #82 chuck_norris_oficial dijo: Una viñeta sobre traducciones sin insultos latinos :raisins:@chuck_norris_oficial
17 abr 2017, 20:19
RIP Moderadores de CC
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!