Cuánto cabrón / Dos traductores muy fumados
Arriba
88
Enviado por cacerolo el 28 sep 2012, 19:20

Dos traductores muy fumados


Oh_god_why - Dos traductores muy fumados

Vía: http://Propia

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Cuando la adolescencia te sienta bien pero la edad adulta te patea el culo Enlace a Crossover Enlace a Traducciones del haverno

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Puedes reconocer todas estas películas de los 80?
#51 por Trollz0rn
30 sep 2012, 00:00

Cuanto tiempo sin ver a Éxito

A favor En contra 0(2 votos)
#52 por hybridbullet
30 sep 2012, 00:08

#6 #6 sergio97sanfukencio dijo: :motherofgod: Madre mía cacerolo, menuda viñetaza te has currado, y encima propia :really: Por cosas como estas da gusto visitar CC :cool:La primera parte (hasta que se ve al director) es de otra viñeta.

A favor En contra 1(9 votos)
#53 por tomasg98
30 sep 2012, 00:12

y despues hablais de los argentinos y el loco de la motosierra

A favor En contra 3(3 votos)
#54 por free_your_mind
30 sep 2012, 00:14

resumen: dos chalados como puedas xd

A favor En contra 4(4 votos)
#55 por wester2000
30 sep 2012, 01:15

child´s play>juego de niños>el muñeco diabolico

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por beyondthethunder
30 sep 2012, 01:49

Flushed away = Ratonpolis

A favor En contra 2(2 votos)
#57 por trollencito
30 sep 2012, 01:53

lo que pasa es que los títulos americanos a veces no suenan tan bien en español que en americano, por eso lo cambian

A favor En contra 0(0 votos)
#58 por ezerox
30 sep 2012, 02:04

#45 #45 Matias75 dijo: #2 jaja aqui en latino america casi todos los titulos estan bien traducidossi, pulp fiction= tiempos violentos , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa , total recall = el vengador del futuro y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de en los dos lados del charco.

2
A favor En contra 14(16 votos)
#59 por elchispas1919
30 sep 2012, 02:09

Die hard - La jungla de cristal... eso si, en latino, "duro de matar". la verdad que aquí hay titulos que parece que los saquen a voleo

A favor En contra 4(4 votos)
#60 por ElgatodeLenin
30 sep 2012, 02:19

Siempre que salga Leslie Nielsen hay que poner "como puedas", que gran actor. Descanse en paz.

A favor En contra 3(3 votos)
#61 por Concepto_Estrella
30 sep 2012, 04:54

felicitaciones al autor de la viñeta me has hecho mear de la risa

A favor En contra 0(0 votos)
#62 por optalidonez
30 sep 2012, 08:54

Una pequeña aportación a la causa:

USA: Ice Princess

España: Soñando, soñando... triunfé patinando

Por lo demás... ¡excelentísima viñeta!

A favor En contra 2(2 votos)
#63 por syath
30 sep 2012, 09:09

Cierto que los traductores españoles son malos, pero lo que estamos olvidando es que...
los traductores latinos son todavía peor

El Joker de Batman = El Guasón

A favor En contra 1(3 votos)
#64 por fasterbit
30 sep 2012, 09:21

Excelente viñeta, me he partido de risa y no conocía los títulos en ingles, es que en España la originalidad escasea

A favor En contra 0(0 votos)
#65 por el_trollboy_de_medianoche
30 sep 2012, 09:22

el director de doblaje es groucho marx!!

A favor En contra 1(1 voto)
#66 por The_trucker5
30 sep 2012, 10:58

no veis que siempre las de aterriza como puedas despega como puedas las hace el mismo señor canoso ese?

A favor En contra 2(2 votos)
#67 por xxdanifuckyeahxx
30 sep 2012, 11:13

La mayoria seguro que son del traductor de google

A favor En contra 1(1 voto)
#68 por amgl
30 sep 2012, 13:07

#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.

2
A favor En contra 12(14 votos)
#69 por VincenTroll
30 sep 2012, 14:15

#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:Lo hacen porque si os tomáis el mínimo esfuerzo podéis ver que todas son del mismo actor, asi que POR HACER LA GRACIA, a TODAS las llaman con la misma estructura de frase.

A favor En contra 3(3 votos)
#70 por amy_skywalker
30 sep 2012, 14:39

#2 #2 supersergio12 dijo: No tienen ni el nivel de inglés de infantil los traductores estos... se ven la película, y ponen el título que creen que encaja :truestory:El otro día tuve la oportunidad de conocer a un traductor de películas bastante conocido y me dijo que lo normal es que los traductores renegaran de las películas que habían traducido porque los directores de doblaje hacen tantas modificaciones que dejaban de considerarla una obra suya. Eso sí, a los directores les sale redondo, porque el marrón se lo llevan los que no tienen la culpa, los traductores.

A favor En contra 6(6 votos)
#71 por Valoracion
30 sep 2012, 14:42

Esta viñeta ha recibido una valoración de 6 sobre 10.

A favor En contra 0(0 votos)
#72 por vaq
30 sep 2012, 14:57

#16 #16 cacerolo dijo: #11 Hombre, en 2 hombres y medio es correcta :cool:Free money

A favor En contra 4(4 votos)
#73 por susanowoo
30 sep 2012, 16:00

#58 #58 ezerox dijo: #45 si, pulp fiction= tiempos violentos :kiddingme: , The green mile= milagros inesperados, ocean's eleven = la gran estafa :motherofgod: , total recall = el vengador del futuro :desprecio: y un largo etc... en resumen que por traducciones tampoco podeis decir mucho en latinoamerica por que en ese campo creo que somos todo igual de :genius: en los dos lados del charco.Recordemos a los terroristas etarras de "los simpson" en hispanoamerica...

A favor En contra 1(3 votos)
#74 por michyyxd
30 sep 2012, 16:21

la de 2 colgados muy fumados la tradujeron a bueeen rollitoo!

A favor En contra 12(12 votos)
#75 por danceonthemilkyway
30 sep 2012, 17:07

Gran viñeta donde las haya

A favor En contra 0(0 votos)
#76 por er_banana
30 sep 2012, 17:23

#0 #0 cacerolo dijo: Dos traductores muy fumadosTe olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?

2
A favor En contra 0(0 votos)
#77 por er_banana
30 sep 2012, 17:25

#76 #76 er_banana dijo: #0 Te olvidas de Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb que tradujeron a: Teléfono rojo, ¿volamos hacia Moscú?o The Shawshank Redemption a Cadena perpetua

A favor En contra 0(0 votos)
#78 por dr_cinicvs
30 sep 2012, 18:17

Falta 2 Policias rebeldes 2

A favor En contra 0(0 votos)
#79 por yvettedm7
30 sep 2012, 19:14

Los traductores no son los encargados de poner el título de las películas comerciales. Simplemente traducen el guión. Del título se encargan los de márketin de la película en cuestión.
La mayoría de estos títulos son juegos de palabras que al traducirlos literalmente pierden el sentido en español y carecen de gracia, es por ello que se busca una adaptación para recrear el efecto deseado en el idioma de llegada.

A favor En contra 2(4 votos)
#80 por peluqueroencarcelado
30 sep 2012, 19:20

#68 #68 amgl dijo: #2 No suele ser el traductor el que pone los títulos de las películas, suele ser la productora según la audiencia a la que va dirigida y la película. Todas las que se acaban en "...como puedas" son comedias absurdas y permite al público en este caso español sabe qué va a ver, además de que en la mayoría aparecía el gran Leslie Nielsen.

+1000

Esto es una verdad como un templo

A favor En contra 2(4 votos)
#81 por realthing33
1 oct 2012, 12:39

No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorando

2
A favor En contra 2(2 votos)
#82 por chuck_norris_oficial
6 oct 2012, 16:58

Una viñeta sobre traducciones sin insultos latinos

1
A favor En contra 1(1 voto)
#83 por cote_isla
5 ene 2013, 11:50

A favor En contra 0(0 votos)
#84 por ogtt
16 ene 2013, 16:32

"Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?

1
A favor En contra 3(3 votos)
#85 por ogtt
16 ene 2013, 16:36

#81 #81 realthing33 dijo: No se porque en españa hacen eso de cmabiar el titulo a la peliculas y tal y tambien en varios programas cmabia el nobmre de lo personajes para que sean mas faciels de pronunciar al estaren ingleso otro idioma (Como en Dragon Ball). El ejemplo mas conocido de titulo cambiado al extremo es Die Hard de Bruce Willis que en Latinoamerica se llama Duro de Matar que seria la traduccion del titulo al español pero en España es la Jungla de Cristal y solo xk tumba el edificio con el helicoptero creo, hay que hacer mejroes doblajes aqui aunque a comparacion con otros años se esta mejorandoQué poca idea que tienes. España es uno de los países con traductores estupendos ya que prácticamente se traduce todo, cosa que no es culpa nuestra porque nosotros sí sabemos otros idiomas. Que en España no haya competencia lingüística no es nuestra culpa (guiño guiño)
P.D.: "Die Hard" literalmente es muere duro, pero tú a lo tuyo.

A favor En contra 2(2 votos)
#86 por javi9191
4 feb 2013, 23:38

Creo que está claro que el usuario @ram29f ha demostrado ser demasiado torpe

A favor En contra 1(1 voto)
#87 por emida
19 ago 2013, 12:22

dame me gusta al comentario si antes de ayer viste dos canguros muy maduros en antena 3

A favor En contra 1(1 voto)
#88 por alvaroclausg909
29 dic 2013, 21:41

#84 #84 ogtt dijo: "Los traductores apenas tenemos opinión sobre el título. El título lo pone el departamento de marketing de la distribuidora. Ellos hacen un estudio de mercado, y deciden que la película con un título triunfará mejor que con otro.Alguna vez nos consultan, pero no siempre nuestra opinión llega a buen puerto. De todos modos, la gente de marketing sabe lo que hace. Muchos vienen del mundo de la publicidad y conocen el mercado. En definitiva, nosotros no somos responsables de los títulos. (Quico Rovira-Beleta)"
¡ZAS, EN TODA LA BOCA IGNORANTES!
Además, ¿qué hubierais preferido títulos como "Avión" o "La pistola desnuda"?
Estaría gracioso que te preguntasen por la calle si has visto ¨tías rubias¨ y responder; ¨claro,mi madre, por ejemplo¨

A favor En contra 2(2 votos)
#89 por alejandrolococomaincrha
20 sep 2015, 16:16

#82 #82 chuck_norris_oficial dijo: Una viñeta sobre traducciones sin insultos latinos :raisins:@chuck_norris_oficial

#82 #82 chuck_norris_oficial dijo: Una viñeta sobre traducciones sin insultos latinos :raisins:@chuck_norris_oficial

A favor En contra 0(0 votos)
#90 por angel_games
17 abr 2017, 20:19

RIP Moderadores de CC

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!