guerras aparte, yo he escuchado series tanto en japones como en castellano o catalan y tengo k decir que el catalan y el japones le dan mil patadas al doblaje en castellano.
Por ejemplo, One Piece, las rimas de Luffy para los ataques (en mi caso) es que me daban ganas de tirarme al suelo cual croqueta y preguntarme que que coño estaba haciendo. Eso, lo de Zorro Ronoa (o como coño lo pronunciasen) y Ussop con acento árabe. Racismo y demás polladas aparte, ese acento sobraba xD
#8 #8 renegated dijo: guerras aparte, yo he escuchado series tanto en japones como en castellano o catalan y tengo k decir que el catalan y el japones le dan mil patadas al doblaje en castellano.
Por ejemplo, One Piece, las rimas de Luffy para los ataques (en mi caso) es que me daban ganas de tirarme al suelo cual croqueta y preguntarme que que coño estaba haciendo. Eso, lo de Zorro Ronoa (o como coño lo pronunciasen) y Ussop con acento árabe. Racismo y demás polladas aparte, ese acento sobraba xD
@renegated
Otro ejemplo, es Bobobo, lo primero de esa serie que oyes, LO PRIMERÍSIMO, es un narrador que va hasta las cejas de crack.
No son malos doblajes per se, pork muchos de los dialogos se acercan a los diálogos originales, el problema es que les meten unas voces de mierda o simplemente la cagan en general xD
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
21 sep 2017, 13:27
Y si es en Catalán?
21 sep 2017, 14:59
@Veren No se refiere a Dragon Ball, sino a Vegeta.
21 sep 2017, 15:03
¿Alguien me explica porque ahora relacionan España con Minecraft?
21 sep 2017, 14:34
Dragon Ball no es precisamente el mejor ejemplo para algo así... en el doblaje japonés los adultos tienen voz de niña
21 sep 2017, 23:57
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@el_capitan_obvius
Gracias Capitan Obvius, ha mejorado mi gramática de ahora en adelante
22 sep 2017, 00:48
guerras aparte, yo he escuchado series tanto en japones como en castellano o catalan y tengo k decir que el catalan y el japones le dan mil patadas al doblaje en castellano.
Por ejemplo, One Piece, las rimas de Luffy para los ataques (en mi caso) es que me daban ganas de tirarme al suelo cual croqueta y preguntarme que que coño estaba haciendo. Eso, lo de Zorro Ronoa (o como coño lo pronunciasen) y Ussop con acento árabe. Racismo y demás polladas aparte, ese acento sobraba xD
22 sep 2017, 00:49
#8 #8 renegated dijo: guerras aparte, yo he escuchado series tanto en japones como en castellano o catalan y tengo k decir que el catalan y el japones le dan mil patadas al doblaje en castellano.
Por ejemplo, One Piece, las rimas de Luffy para los ataques (en mi caso) es que me daban ganas de tirarme al suelo cual croqueta y preguntarme que que coño estaba haciendo. Eso, lo de Zorro Ronoa (o como coño lo pronunciasen) y Ussop con acento árabe. Racismo y demás polladas aparte, ese acento sobraba xD
@renegated
Otro ejemplo, es Bobobo, lo primero de esa serie que oyes, LO PRIMERÍSIMO, es un narrador que va hasta las cejas de crack.
No son malos doblajes per se, pork muchos de los dialogos se acercan a los diálogos originales, el problema es que les meten unas voces de mierda o simplemente la cagan en general xD
21 sep 2017, 13:25
Buena viñeta mis 10
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!