Cuánto cabrón / extritelikencritënspikët
Arriba
7
Enviado por hiperspeedx el 5 sep 2016, 14:28

extritelikencritënspikët


Otros - extritelikencritënspikët

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Mi Firulais no asusta a nadie Enlace a Más consciente que nunca Enlace a Lo que puede cambiar el mundo en 1000 años

Vídeo relacionado:

Enlace a Así es un gallinero portátil
#1 por Veren
20 sep 2016, 10:12

http://www.cuantocabron.com/otros/por-que-se-complican-tanto

Vete con tus repetidas a otra parte.

1
A favor En contra 11(11 votos)
#2 por abca98
20 sep 2016, 10:23

Que no cuela niños.

A favor En contra 4(4 votos)
#3 por darkangel94
20 sep 2016, 10:24

#1 #1 Veren dijo: http://www.cuantocabron.com/otros/por-que-se-complican-tanto

Vete con tus repetidas a otra parte.
@Veren zas en toda la boca

A favor En contra 7(7 votos)
#4 por sltarbruls
20 sep 2016, 11:39

#0 #0 hiperspeedx dijo: extritelikencritënspikëtNo te jode, estás comparando términos diferentes... Aquí la traducción correcta:
Scienze naturali en italiano.
Sciences de la nature en francés.
Natural science en inglés.
Ciencias naturales en español.
Naturwissenschaften en alemán.

A favor En contra 3(3 votos)
#5 por carlosjfort
20 sep 2016, 15:19

El término alemán describe mejor que los otros qué significa la palabrita. Es como el ejemplo de la lactosa, que en varios idiomas se parece al término en español y en alemán es Milchzucker, que literalmente significa "azúcar de la leche", que en resumidas cuentas es lo que es la lactosa. Curiosamente, la particularidad que tiene el alemán de formar palabras compuestas tan largas, en lugar de dificultar su aprendizaje lo facilita ya que el vocabulario que es necesario aprender para entender un texto es menos amplio del necesario en otros idiomas. Continúo...

1
A favor En contra 2(2 votos)
#6 por carlosjfort
20 sep 2016, 15:24

#5 #5 carlosjfort dijo: El término alemán describe mejor que los otros qué significa la palabrita. Es como el ejemplo de la lactosa, que en varios idiomas se parece al término en español y en alemán es Milchzucker, que literalmente significa "azúcar de la leche", que en resumidas cuentas es lo que es la lactosa. Curiosamente, la particularidad que tiene el alemán de formar palabras compuestas tan largas, en lugar de dificultar su aprendizaje lo facilita ya que el vocabulario que es necesario aprender para entender un texto es menos amplio del necesario en otros idiomas. Continúo...@carlosjfort ...Continuación. Aquí pongo varios ejemplos (relacionados) de palabras en español, inglés y alemán:

Casa:
En inglés: house
En alemán: Haus

Enfermo:
En inglés: ill, sick
En alemán: krank

Hermana:
En inglés: sister
En alemán: Schwester

Coche:
En inglés: car
En alemán: Wagen

Ahora viene lo bueno...

Ambulancia:
En inglés: ambulance
En alemán: Krankenwagen

Hospital:
En inglés: hospital
En alemán: Krankenhaus

Enfermera:
En inglés: nurse
En alemán: Krankenschwester

A favor En contra 5(5 votos)
#7 por angylrosyl
21 sep 2016, 01:38

1-Repetida de veomemes
2-Ni la mas minima idea de lo que hacia en veomemes

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!