#12 #12 indeleble dijo: Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.Yo en el "duvedé" de la peli de Los Simpson pude elegir entre "spanish/mexican" y "spanish/castilian"... Guat a greit surprais!
#8,#8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje. menos humos, que aquí nadie está insultando a los latinos... Lo que pasa es que, por lo menos a mí, me pone histérico ver una peli en latino, no puedo evitarlo... Prefiero no verla o verla en inglés antes que verla en latino
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
Yo digo que cada quien está acostumbrado a su propio idioma, sus propios modismos y regionalismos... y por eso de pronto puede perder la gracia cuando vemos alguna serie o película en otro idioma (a fin de cuentas, exiten los chistes locales).
Yo que soy mexicana... no soporto una película doblada por españoles, es lo mismo de la viñeta pero al reves.
disculpen, pero si nosotros los mexicanos, con X no con j, nos echamos peliculas, videojuegos como Assassin's Creed con su doblage, el residen evil 4, y muchos otros, no se por que ustedes no toleran el nuestro, y si, en you tube ponen, doblaje latino, o castellano, incluso un día viendo SAW II me tope con un español que decia que el video estaba en latino y resulto ser castellano, por favor no se si lo hace aproposito o si no conoce bien su idioma, basta de ser tan orgullosos "tios" que al final todos somos iguales
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.la viñeta no creo que sea contra los latinos, sino contra el doblaje latino. Como dices, ellos tampoco soportan nuestro doblaje, asi que no veo que tiene de malo la viñeta-
Bueno, yo soy latino, y así como ustedes (no todos) no les gustan el doblaje "latino", a nosotros (no todos) les gustan el doblaje "español". Lo que sí me gustan son los subtítulos españoles, le dan ese toque de gracia a las cosas. Y no es por defender al doblaje "latino", la verdad es que a mí tampoco me gusta, prefiero ver las cosas en su idioma natal con subtítulos. Saludos xD
Jajaaj. Soy de Argentina y me pasa lo mismo cuando descargo una serie o película y está en español de España (valga la aclaración porque también está el Español latino. Ja).
Creo que no es que sea más feo oír eso, solo es la costumbre que uno tiene.
No es por criticar, pero dudo que alguien de España sea capaz de oír en la película de Shrek al asno decir: ¡Vas a tener que usar pillamitas!
A mi me parece insoportable...
#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Es cierto a los latinos nos pasa igual, vemos una película al Español y quedamos wtf ? xdddd
Vaya! Esa es la misma sensación cuando los latinos encontramos español de España (E visto tantas series y películas así que ya entiendo la jerga española y con estas paginas hasta los regionalismos)
Yo creo que se arreglaría si en las películas/videos de youtube/etc, en lugar de poner "español" pusieran "argentino","chileno" y así, porque si ponemos español suponemos que es de España y luego nos llevamos el chufo cuando tras horas bajandonos la peli la encontramos en un doblaje extranjero.
De todas formas creo que la viñeta está repetida, o sino, había una idéntica hace no mucho.
** De todas formas, viñetas como ésta me hacen sentir un poco puretilla (LOL)... Porque yo hasta los 10-12 años, si quería ver dibujos, sólo tenía la opción de ver TVE1 con todos los dibujos en latino, rollo Pixie & Dixie ("¡Oye mira chico!").
#40 #40 radb dijo: Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.por fin alguien se da cuenta y lo ignoran, asi que lo repito.
por radb
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
Pues ya que sale el tema de los simpson, yo los he visto en inglés y durante elmismo capitulo he cambiado el audio al español de España y las voces, salvo un par si acaso, son CLAVADITAS, así que puede molestar el acento o no en latinoamerica, pero el caso es que el doblaje es muy fiel
A mí no me importa mucho el doblaje latino, pero es un poco molesto oír otro doblaje. A los latinos les pasa igual, es normal que te suene algo mal si no estás acostumbrado. Al final te acostumbras y te suena bien. Yo cuando iba a Argentina (soy de origen argentino), veía las series en latino y me acostumbraba y luego regresaba a España y las voces de aquí me sonaban fatal, aunque fuesen las de toda la vida xD
Por cierto, #43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Se puede escribir tanto con X como con J, no corrijas lo primero que veas.
#31 #31 felixrmatac dijo: lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLANSí, bueno, también se nota quién los pone, eh... Especialmente si los pone alguien por amor al arte en "el internés"... Porque las faltas que dañan la vista de unos y de otros suelen ir por diferentes caminos, y hay verbos y palabras específicas de cada zona que se notan... Y normalmente en esto se llevan la palma los mexicanos, y no diré que porque hagan más faltas, sino porque suelen saber más inglés que los españoles y, claro cantan más.
Me he visto muchas veces impedida de ver series por estar con el acento "españolisisimo de españa" ya que a los latinos en general tampoco nos agrada su modo de hablar, y no generalicen, al creer que en toda America usamos expresiones "Andale wey" solo es muestra de lo incultos que pueden llegar ser solo por sus prejuicios :)
Conclusión: A todos nos molesta o causa risa el modo de hablar ajeno al nuestro :)
Soy Méxicano, y me avergüenza ver a mis compatriotas despotricar encontra unos con otros, Méxicanos según la Real Academia de la Lengua Española define que tanto "Méjico" y "México" están bien dichos, si fueron al espectáculo de luces de Zócalo Capitalino, hubieran visto que en las proyecciones que "Méjico" era una de las formas de decirlo.
En Fin ninguna traduccion es mala, solo que estamos acostumbrados a escuchar de una manera que solo nosotros sabemos.
#43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Perdona pero el diccionario panhispánico de dudas admite ambas formas, mejicano y mexicano. Lo que no admite es lo que tú has dicho, "méxicano" con acento.
He visto algunas escenas de los simpson donde en latino pierden casi toda la gracia. Y por lo contrario, he visto pocas que tengan mucha más gracia en latino que en castellano, pero las hay.
Ya pues... ¿Para qué armamos tanto alboroto?
Bien dicen que sobre gustos nadie escribió nada... y nadie eligió en qué país nacer. Cada quien va a defender sus gustos y es válido, pero no hay que dejar que por una pequeñez se pierda el sentido de la viñeta que es HUMOR.
Cada uno puede hacer una adaptación mental a su propio gusto... pero, ¡Vamos! Tolerancia, chicos, que la viñeta no es una bomba atómica.
Paz, hermanos.
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.por lorraine
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.
El doblaje de España es mucho mejor que el latino americano, tanto en juego como en peliculas o series, y no lo digo yo que soy español, lo dicen muchos sudamericados que conozco de foros o partidas online en la consola
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
9 ene 2011, 19:16
Ami me ha pasado muchas veces, y aunque el idioma sea casi el mismo a veces no entiendo nada xD
9 ene 2011, 19:16
a mi una vez se me pego el decir "que onda" tras ver una serie subtitulada en latino...
dios...
9 ene 2011, 19:16
#2 #2 manselin dijo: Esta es una buena forma de hablar un idoma mas.un idioma más? o rly?
9 ene 2011, 19:34
Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.
9 ene 2011, 19:15
Pole.
Buena viñeta xDD aunque algo repetida la idea.
9 ene 2011, 19:18
Menuda chingada!
9 ene 2011, 19:38
#12 #12 indeleble dijo: Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.Yo en el "duvedé" de la peli de Los Simpson pude elegir entre "spanish/mexican" y "spanish/castilian"... Guat a greit surprais!
9 ene 2011, 19:21
YO VI LOS SIMPSON EN LATINO
ffffffffffuuuuuuuuuuuuuu
9 ene 2011, 19:20
Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.
9 ene 2011, 19:46
#8,#8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje. menos humos, que aquí nadie está insultando a los latinos... Lo que pasa es que, por lo menos a mí, me pone histérico ver una peli en latino, no puedo evitarlo... Prefiero no verla o verla en inglés antes que verla en latino
9 ene 2011, 20:08
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
9 ene 2011, 20:36
Yo digo que cada quien está acostumbrado a su propio idioma, sus propios modismos y regionalismos... y por eso de pronto puede perder la gracia cuando vemos alguna serie o película en otro idioma (a fin de cuentas, exiten los chistes locales).
Yo que soy mexicana... no soporto una película doblada por españoles, es lo mismo de la viñeta pero al reves.
9 ene 2011, 20:23
disculpen, pero si nosotros los mexicanos, con X no con j, nos echamos peliculas, videojuegos como Assassin's Creed con su doblage, el residen evil 4, y muchos otros, no se por que ustedes no toleran el nuestro, y si, en you tube ponen, doblaje latino, o castellano, incluso un día viendo SAW II me tope con un español que decia que el video estaba en latino y resulto ser castellano, por favor no se si lo hace aproposito o si no conoce bien su idioma, basta de ser tan orgullosos "tios" que al final todos somos iguales
9 ene 2011, 19:17
Ya publicaron uno igual a este
9 ene 2011, 20:16
Me freiréis a negativos, pero a mi me encanta el doblaje latino xDD
9 ene 2011, 20:22
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.la viñeta no creo que sea contra los latinos, sino contra el doblaje latino. Como dices, ellos tampoco soportan nuestro doblaje, asi que no veo que tiene de malo la viñeta-
9 ene 2011, 21:03
Bueno, yo soy latino, y así como ustedes (no todos) no les gustan el doblaje "latino", a nosotros (no todos) les gustan el doblaje "español". Lo que sí me gustan son los subtítulos españoles, le dan ese toque de gracia a las cosas. Y no es por defender al doblaje "latino", la verdad es que a mí tampoco me gusta, prefiero ver las cosas en su idioma natal con subtítulos. Saludos xD
9 ene 2011, 19:27
#1 #1 doen dijo: Pole.
Buena viñeta xDD aunque algo repetida la idea.Estoy de acuerdo pero lo de pole sobra
9 ene 2011, 21:02
Jajaaj. Soy de Argentina y me pasa lo mismo cuando descargo una serie o película y está en español de España (valga la aclaración porque también está el Español latino. Ja).
Creo que no es que sea más feo oír eso, solo es la costumbre que uno tiene.
9 ene 2011, 19:56
el mejor... el cine mudo
9 ene 2011, 20:03
No es por criticar, pero dudo que alguien de España sea capaz de oír en la película de Shrek al asno decir: ¡Vas a tener que usar pillamitas!
A mi me parece insoportable...
10 ene 2011, 01:04
#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Es cierto a los latinos nos pasa igual, vemos una película al Español y quedamos wtf ? xdddd
Saludos!
PD: Buena viñeta a favoritos.
9 ene 2011, 20:24
Pasa lo contrario con toda LATINOAMÉRICA, que no le gusta el catellano. Problem, Spain?.
9 ene 2011, 20:03
Mas putada es buscar una peli disney en latino aposta (por la infancia) y que solo la encuentres en español de españa reeditado! Pinche ffffuuuu!!
9 ene 2011, 21:35
Mientras tanto, en Argentina: ¡Castellano!
9 ene 2011, 19:35
Yo una vez me descargue un capitulo de como conocí a vuestra madre en frances subtitulado al aleman
9 ene 2011, 21:00
Vaya! Esa es la misma sensación cuando los latinos encontramos español de España (E visto tantas series y películas así que ya entiendo la jerga española y con estas paginas hasta los regionalismos)
9 ene 2011, 21:35
Jaja buenisimo
Y que no se piquen los latinos, a vosotros seguro que os pasa lo mismo con el doblaje español xD
9 ene 2011, 19:56
Yo creo que se arreglaría si en las películas/videos de youtube/etc, en lugar de poner "español" pusieran "argentino","chileno" y así, porque si ponemos español suponemos que es de España y luego nos llevamos el chufo cuando tras horas bajandonos la peli la encontramos en un doblaje extranjero.
De todas formas creo que la viñeta está repetida, o sino, había una idéntica hace no mucho.
9 ene 2011, 19:23
La viñeta esta bien, pero la idea es copiada... Falta de originalidad...
9 ene 2011, 19:51
Por eso es mejor descargarlas subtituladas XD
9 ene 2011, 22:29
Los doblajes latinos y españoles valen verga si buscan pelis saquenlas con sus idiomas orginales
9 ene 2011, 19:44
** De todas formas, viñetas como ésta me hacen sentir un poco puretilla (LOL)... Porque yo hasta los 10-12 años, si quería ver dibujos, sólo tenía la opción de ver TVE1 con todos los dibujos en latino, rollo Pixie & Dixie ("¡Oye mira chico!").
9 ene 2011, 20:01
Eso si no te la has bajado del Ares y te aparece una porno... que no hay fallo a no ser que la peli fuera de Mickey para tu sobrino de año y medio
9 ene 2011, 23:04
#40 #40 radb dijo: Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.por fin alguien se da cuenta y lo ignoran, asi que lo repito.
por radb
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
9 ene 2011, 22:12
se han puesto a ver que piensan los latinos del doblaje iberico? no precisamente lo mejor tampoco
9 ene 2011, 19:52
lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLAN
9 ene 2011, 19:34
Ya hay uno exactamente igual a este. http://www.cuantocabron.com/ffffuuuuuuuuuu/3625
9 ene 2011, 21:01
Pues ya que sale el tema de los simpson, yo los he visto en inglés y durante elmismo capitulo he cambiado el audio al español de España y las voces, salvo un par si acaso, son CLAVADITAS, así que puede molestar el acento o no en latinoamerica, pero el caso es que el doblaje es muy fiel
9 ene 2011, 21:08
A mí no me importa mucho el doblaje latino, pero es un poco molesto oír otro doblaje. A los latinos les pasa igual, es normal que te suene algo mal si no estás acostumbrado. Al final te acostumbras y te suena bien. Yo cuando iba a Argentina (soy de origen argentino), veía las series en latino y me acostumbraba y luego regresaba a España y las voces de aquí me sonaban fatal, aunque fuesen las de toda la vida xD
Por cierto, #43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Se puede escribir tanto con X como con J, no corrijas lo primero que veas.
9 ene 2011, 19:57
#31 #31 felixrmatac dijo: lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLANSí, bueno, también se nota quién los pone, eh... Especialmente si los pone alguien por amor al arte en "el internés"... Porque las faltas que dañan la vista de unos y de otros suelen ir por diferentes caminos, y hay verbos y palabras específicas de cada zona que se notan... Y normalmente en esto se llevan la palma los mexicanos, y no diré que porque hagan más faltas, sino porque suelen saber más inglés que los españoles y, claro cantan más.
9 ene 2011, 21:11
Me he visto muchas veces impedida de ver series por estar con el acento "españolisisimo de españa" ya que a los latinos en general tampoco nos agrada su modo de hablar, y no generalicen, al creer que en toda America usamos expresiones "Andale wey" solo es muestra de lo incultos que pueden llegar ser solo por sus prejuicios :)
Conclusión: A todos nos molesta o causa risa el modo de hablar ajeno al nuestro :)
10 ene 2011, 06:01
Soy Méxicano, y me avergüenza ver a mis compatriotas despotricar encontra unos con otros, Méxicanos según la Real Academia de la Lengua Española define que tanto "Méjico" y "México" están bien dichos, si fueron al espectáculo de luces de Zócalo Capitalino, hubieran visto que en las proyecciones que "Méjico" era una de las formas de decirlo.
En Fin ninguna traduccion es mala, solo que estamos acostumbrados a escuchar de una manera que solo nosotros sabemos.
Amén.
9 ene 2011, 22:01
#43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?Perdona pero el diccionario panhispánico de dudas admite ambas formas, mejicano y mexicano. Lo que no admite es lo que tú has dicho, "méxicano" con acento.
Es sin acento. La x o j no importan.
9 ene 2011, 19:41
He visto algunas escenas de los simpson donde en latino pierden casi toda la gracia. Y por lo contrario, he visto pocas que tengan mucha más gracia en latino que en castellano, pero las hay.
10 ene 2011, 03:32
#9 #9 quetedenpor dijo: Menuda chingada!¿menuda chingada?, carajo! no se dice así, se dice chingadera en todo caso jaja
9 ene 2011, 23:48
Ya pues... ¿Para qué armamos tanto alboroto?
Bien dicen que sobre gustos nadie escribió nada... y nadie eligió en qué país nacer. Cada quien va a defender sus gustos y es válido, pero no hay que dejar que por una pequeñez se pierda el sentido de la viñeta que es HUMOR.
Cada uno puede hacer una adaptación mental a su propio gusto... pero, ¡Vamos! Tolerancia, chicos, que la viñeta no es una bomba atómica.
Paz, hermanos.
9 ene 2011, 20:16
Y si no te sale latino, te sale un vídeo X...
9 ene 2011, 19:24
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.por lorraine
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.
9 ene 2011, 19:29
El doblaje de España es mucho mejor que el latino americano, tanto en juego como en peliculas o series, y no lo digo yo que soy español, lo dicen muchos sudamericados que conozco de foros o partidas online en la consola
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!