¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.por lorraine
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.
El doblaje de España es mucho mejor que el latino americano, tanto en juego como en peliculas o series, y no lo digo yo que soy español, lo dicen muchos sudamericados que conozco de foros o partidas online en la consola
#12 #12 indeleble dijo: Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.Yo en el "duvedé" de la peli de Los Simpson pude elegir entre "spanish/mexican" y "spanish/castilian"... Guat a greit surprais!
He visto algunas escenas de los simpson donde en latino pierden casi toda la gracia. Y por lo contrario, he visto pocas que tengan mucha más gracia en latino que en castellano, pero las hay.
** De todas formas, viñetas como ésta me hacen sentir un poco puretilla (LOL)... Porque yo hasta los 10-12 años, si quería ver dibujos, sólo tenía la opción de ver TVE1 con todos los dibujos en latino, rollo Pixie & Dixie ("¡Oye mira chico!").
#8,#8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje. menos humos, que aquí nadie está insultando a los latinos... Lo que pasa es que, por lo menos a mí, me pone histérico ver una peli en latino, no puedo evitarlo... Prefiero no verla o verla en inglés antes que verla en latino
Yo creo que se arreglaría si en las películas/videos de youtube/etc, en lugar de poner "español" pusieran "argentino","chileno" y así, porque si ponemos español suponemos que es de España y luego nos llevamos el chufo cuando tras horas bajandonos la peli la encontramos en un doblaje extranjero.
De todas formas creo que la viñeta está repetida, o sino, había una idéntica hace no mucho.
#31 #31 felixrmatac dijo: lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLANSí, bueno, también se nota quién los pone, eh... Especialmente si los pone alguien por amor al arte en "el internés"... Porque las faltas que dañan la vista de unos y de otros suelen ir por diferentes caminos, y hay verbos y palabras específicas de cada zona que se notan... Y normalmente en esto se llevan la palma los mexicanos, y no diré que porque hagan más faltas, sino porque suelen saber más inglés que los españoles y, claro cantan más.
Qué respeto a los latinos ni ostias!!! Son ellos los que nos ponen a parir en los videos de Youtube de los simpson con doblaje de España! A muerte con ellos.
No es por criticar, pero dudo que alguien de España sea capaz de oír en la película de Shrek al asno decir: ¡Vas a tener que usar pillamitas!
A mi me parece insoportable...
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
Según se dice, el doblaje de españa es el mejor, a mi me encanta, pero según los latinos...el mejor es el de ellos, guerra asegurada, Trolls everywhere! algo que me choca del latino...su afán por pronunciar las palabras inglesas a la perfección, fijense en los simpsons latinos cuando dicen señor Burns o sta. Karapappel.
#12 #12 indeleble dijo: Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.*Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?
#24 #24 pokerosextinguiros dijo: Homero: ay!! chíngale pendejo, chucha tu mamá gringoNo se puede decir "pendejo" en televicion -.-, y no es chucha tu madre, es chinga tu madre pero tampoco se puede decir.
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.la viñeta no creo que sea contra los latinos, sino contra el doblaje latino. Como dices, ellos tampoco soportan nuestro doblaje, asi que no veo que tiene de malo la viñeta-
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo. Y quién se supone que es ese nosotros? Porqué los primeros escritos en castellano datan del siglo X y en esa época ni existia España.
disculpen, pero si nosotros los mexicanos, con X no con j, nos echamos peliculas, videojuegos como Assassin's Creed con su doblage, el residen evil 4, y muchos otros, no se por que ustedes no toleran el nuestro, y si, en you tube ponen, doblaje latino, o castellano, incluso un día viendo SAW II me tope con un español que decia que el video estaba en latino y resulto ser castellano, por favor no se si lo hace aproposito o si no conoce bien su idioma, basta de ser tan orgullosos "tios" que al final todos somos iguales
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
9 ene 2011, 19:15
Pole.
Buena viñeta xDD aunque algo repetida la idea.
+ Ver comentario
9 ene 2011, 19:16
Ami me ha pasado muchas veces, y aunque el idioma sea casi el mismo a veces no entiendo nada xD
9 ene 2011, 19:16
a mi una vez se me pego el decir "que onda" tras ver una serie subtitulada en latino...
dios...
+ Ver comentario
9 ene 2011, 19:16
#2 #2 manselin dijo: Esta es una buena forma de hablar un idoma mas.un idioma más? o rly?
9 ene 2011, 19:17
Ya publicaron uno igual a este
+ Ver comentario
9 ene 2011, 19:18
Menuda chingada!
+ Ver comentario
+ Ver comentario
9 ene 2011, 19:20
Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.
9 ene 2011, 19:21
YO VI LOS SIMPSON EN LATINO
ffffffffffuuuuuuuuuuuuuu
9 ene 2011, 19:23
La viñeta esta bien, pero la idea es copiada... Falta de originalidad...
9 ene 2011, 19:24
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.por lorraine
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.
9 ene 2011, 19:27
#1 #1 doen dijo: Pole.
Buena viñeta xDD aunque algo repetida la idea.Estoy de acuerdo pero lo de pole sobra
9 ene 2011, 19:27
siempre pasa TT
9 ene 2011, 19:29
El doblaje de España es mucho mejor que el latino americano, tanto en juego como en peliculas o series, y no lo digo yo que soy español, lo dicen muchos sudamericados que conozco de foros o partidas online en la consola
+ Ver comentario
9 ene 2011, 19:34
Ya hay uno exactamente igual a este. http://www.cuantocabron.com/ffffuuuuuuuuuu/3625
9 ene 2011, 19:34
Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.
9 ene 2011, 19:35
Yo una vez me descargue un capitulo de como conocí a vuestra madre en frances subtitulado al aleman
9 ene 2011, 19:38
#12 #12 indeleble dijo: Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.Yo en el "duvedé" de la peli de Los Simpson pude elegir entre "spanish/mexican" y "spanish/castilian"... Guat a greit surprais!
9 ene 2011, 19:39
Homero: ay!! chíngale pendejo, chucha tu mamá gringo
9 ene 2011, 19:41
Plagio. http://www.cuantocabron.com/ffffuuuuuuuuuu/3625
9 ene 2011, 19:41
He visto algunas escenas de los simpson donde en latino pierden casi toda la gracia. Y por lo contrario, he visto pocas que tengan mucha más gracia en latino que en castellano, pero las hay.
9 ene 2011, 19:44
** De todas formas, viñetas como ésta me hacen sentir un poco puretilla (LOL)... Porque yo hasta los 10-12 años, si quería ver dibujos, sólo tenía la opción de ver TVE1 con todos los dibujos en latino, rollo Pixie & Dixie ("¡Oye mira chico!").
9 ene 2011, 19:46
#8,#8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje. menos humos, que aquí nadie está insultando a los latinos... Lo que pasa es que, por lo menos a mí, me pone histérico ver una peli en latino, no puedo evitarlo... Prefiero no verla o verla en inglés antes que verla en latino
9 ene 2011, 19:51
Por eso es mejor descargarlas subtituladas XD
9 ene 2011, 19:52
jajaajja que beuno, andale wey? xD
9 ene 2011, 19:52
lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLAN
9 ene 2011, 19:56
el mejor... el cine mudo
9 ene 2011, 19:56
Yo creo que se arreglaría si en las películas/videos de youtube/etc, en lugar de poner "español" pusieran "argentino","chileno" y así, porque si ponemos español suponemos que es de España y luego nos llevamos el chufo cuando tras horas bajandonos la peli la encontramos en un doblaje extranjero.
De todas formas creo que la viñeta está repetida, o sino, había una idéntica hace no mucho.
9 ene 2011, 19:57
#31 #31 felixrmatac dijo: lo mismo digo cuando veo un doblaje español XD o mexicano,
QUE VIVA LOS SUBTITULOS NUNCA NOS FALLANSí, bueno, también se nota quién los pone, eh... Especialmente si los pone alguien por amor al arte en "el internés"... Porque las faltas que dañan la vista de unos y de otros suelen ir por diferentes caminos, y hay verbos y palabras específicas de cada zona que se notan... Y normalmente en esto se llevan la palma los mexicanos, y no diré que porque hagan más faltas, sino porque suelen saber más inglés que los españoles y, claro cantan más.
9 ene 2011, 20:01
Qué respeto a los latinos ni ostias!!! Son ellos los que nos ponen a parir en los videos de Youtube de los simpson con doblaje de España! A muerte con ellos.
9 ene 2011, 20:01
Eso si no te la has bajado del Ares y te aparece una porno... que no hay fallo a no ser que la peli fuera de Mickey para tu sobrino de año y medio
9 ene 2011, 20:03
Mas putada es buscar una peli disney en latino aposta (por la infancia) y que solo la encuentres en español de españa reeditado! Pinche ffffuuuu!!
9 ene 2011, 20:03
No es por criticar, pero dudo que alguien de España sea capaz de oír en la película de Shrek al asno decir: ¡Vas a tener que usar pillamitas!
A mi me parece insoportable...
9 ene 2011, 20:07
Gran verdad!!!!! ver una peli en latino es destrozarla totalmente!! prefiero verlas en VOS a verlas en latino, será porque odio las telenovelas jajaj
9 ene 2011, 20:08
Eso no es LATINO, es MEXICANO.
En el doblaje latino, por regla general, evitan las expresiones propias de un lugar, porque se hacen para TODA latinoamérica.
9 ene 2011, 20:09
Según se dice, el doblaje de españa es el mejor, a mi me encanta, pero según los latinos...el mejor es el de ellos, guerra asegurada, Trolls everywhere! algo que me choca del latino...su afán por pronunciar las palabras inglesas a la perfección, fijense en los simpsons latinos cuando dicen señor Burns o sta. Karapappel.
+ Ver comentario
9 ene 2011, 20:15
#12 #12 indeleble dijo: Yo me llevé la misma sorpresa cuando me compré un dvd de USA y el doblaje "español"resultó ser mejicano. Brrr.*Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?
9 ene 2011, 20:16
Me freiréis a negativos, pero a mi me encanta el doblaje latino xDD
9 ene 2011, 20:16
Y si no te sale latino, te sale un vídeo X...
9 ene 2011, 20:19
Hay weyyyy Homero!!!
WTF????? Homero??? Donde esta Matt Groening??
9 ene 2011, 20:19
#24 #24 pokerosextinguiros dijo: Homero: ay!! chíngale pendejo, chucha tu mamá gringoNo se puede decir "pendejo" en televicion -.-, y no es chucha tu madre, es chinga tu madre pero tampoco se puede decir.
9 ene 2011, 20:22
#8 #8 lorraine dijo: ¿Otra vez esta mierda? Respetad al prójimo y dejad de meteros con los doblajes ajenos... que al otro lado del charco reaccionan igual con nuestro doblaje.la viñeta no creo que sea contra los latinos, sino contra el doblaje latino. Como dices, ellos tampoco soportan nuestro doblaje, asi que no veo que tiene de malo la viñeta-
9 ene 2011, 20:23
#15 #15 deftera dijo: #8 por lorraine
Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.
Y quién se supone que es ese nosotros? Porqué los primeros escritos en castellano datan del siglo X y en esa época ni existia España.
9 ene 2011, 20:23
disculpen, pero si nosotros los mexicanos, con X no con j, nos echamos peliculas, videojuegos como Assassin's Creed con su doblage, el residen evil 4, y muchos otros, no se por que ustedes no toleran el nuestro, y si, en you tube ponen, doblaje latino, o castellano, incluso un día viendo SAW II me tope con un español que decia que el video estaba en latino y resulto ser castellano, por favor no se si lo hace aproposito o si no conoce bien su idioma, basta de ser tan orgullosos "tios" que al final todos somos iguales
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!