Cuánto cabrón / ¡Latino!
Arriba
205
Enviado por Dori Hysteria el 5 ene 2011, 01:00

¡Latino!


Otros - ¡Latino!

Vía: http://Hecha por mi misma =D

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Cine con lógica Enlace a Menos llorar y más acostumbrarse Enlace a Bollywood es muy variadito

Vídeo relacionado:

Enlace a Las películas que se estrenaron en 1997
#121 por diegodelcap
12 ene 2011, 19:29

No todos los latinos hablamos de esa forma ridicula ¬¬

A favor En contra 12(14 votos)
#82 por ilfypf
9 ene 2011, 23:37

#69 #69 omegakayser dijo: a mi me paso con el catalan, que idioma más asqueroso, es que no soporto el catalan!!!!!!Menudo flipado xD Primero, el catalán y el español no son el mismo idioma. En cambio el español de España y el latino sí son el mismo idioma. Si no te gusta no lo escuches, tan fácil como eso, pero a mí me parece una falta de respeto despreciar una lengua, pero al parecer tú eres un poco cortito y no tienes educación. Y como le has dicho a uno, con todo mi perdón, tú también eres gilipollas xD

2
A favor En contra 10(28 votos)
#39 por canary_gc
9 ene 2011, 20:07

Gran verdad!!!!! ver una peli en latino es destrozarla totalmente!! prefiero verlas en VOS a verlas en latino, será porque odio las telenovelas jajaj

A favor En contra 9(65 votos)
#78 por amy_v
9 ene 2011, 23:17

#50 #50 najma dijo: disculpen, pero si nosotros los mexicanos, con X no con j, nos echamos peliculas, videojuegos como Assassin's Creed con su doblage, el residen evil 4, y muchos otros, no se por que ustedes no toleran el nuestro, y si, en you tube ponen, doblaje latino, o castellano, incluso un día viendo SAW II me tope con un español que decia que el video estaba en latino y resulto ser castellano, por favor no se si lo hace aproposito o si no conoce bien su idioma, basta de ser tan orgullosos "tios" que al final todos somos igualesy todos los demás que critican ese aspecto... soy mejicana y déjame decirte que es correcto escribirlo también con "j"
... Ahora, avisen donde hay pelis con doblaje al español latino, porque todas las pelis que quiero ver están en castellano XD

A favor En contra 9(33 votos)
#17 por Homer_Jay_Simpson
9 ene 2011, 19:27

siempre pasa TT

A favor En contra 8(32 votos)
#49 por manu56
9 ene 2011, 20:23

#15 #15 deftera dijo: #8 por lorraine

Resulta que al otro lado del charco hablan nuestro idioma, porque no lo inventaron ellos, si no nosotros, así que no es lo mismo.
Y quién se supone que es ese nosotros? Porqué los primeros escritos en castellano datan del siglo X y en esa época ni existia España.

A favor En contra 8(82 votos)
#100 por chamigo
10 ene 2011, 03:37

a mi me pasa lo mismo con los doblajes españoles no les entiendo ni mierda xD
en las pelis de dragon ball le dicen judias magicas a las semillas del ermitaño y digo wtf?

A favor En contra 8(26 votos)
#66 por saloff
9 ene 2011, 21:40

por eso es mejor verla online xD

A favor En contra 7(11 votos)
#117 por everlast2709
11 ene 2011, 06:32

Bueno yo soy latino, y la verdad si me causo gracia, ya que en mi pais cuando encontramos por error una pelicula en castellano, decimos lo mismo (sin ofender, pero esque como ustedes yo ya me acostumbre a mi idioma)

A favor En contra 7(9 votos)
#106 por mrorange
10 ene 2011, 07:17

#104 #104 aacini dijo: lo mismo nos pasa aqui con ustedes tienen una bos muy chistosa que jode las pelis de terror y es México no mejicoBueno... respetuosamente discrepo. Discrepo muchisimo.

A favor En contra 7(15 votos)
#109 por asco_de_todo
10 ene 2011, 12:10

#108 #108 asco_de_todo dijo: #41 No sé si será el mejor, pero es de los mejores porque aquí hubo una dictadura en la que interesaba controlar y/o manipular todo lo que salía en la tele. Con el paso de los años esta ha sido una de sus herencias, por tener traducido, hasta muchos cantantes doblan un álbum en castellano cuando quieren acercarse a España, que yo no sé a los demás, pero a mí estas cosas me dan bastante vergüenza. Tenemos un nivel de inglés lamentable pese a que gramaticalmente España es uno de los países de la UE que mejor lo enseña, pero es que no lo practicamos nunca por cosas como ésta, que influencian mucho.Perdón, "influyen". ¿Veis lo de las faltas y expresiones de cada lugar? Algunos sabrán ya de dónde soy por el tipo de cagada que acabo de hacer xDDD

A favor En contra 6(8 votos)
#132 por hitsuyagax
21 feb 2011, 20:51

hahah a veces digo lo mismo con los doblajes en español de españa.. claro que es cuestion de gustos. Por ejemplo yo vi Dragon ball con voces obviamente en latino primero y cuando me descarge nose que capitulo estaba en español de españa FUUUUUUUUUUUUU!!! xD.. nada que ver.. pero en cambio me gusto cuando vi Death note.. y en latino me parecio un asco..

A favor En contra 6(6 votos)
#54 por Todo_esto_antes_molaba
9 ene 2011, 20:38

#52 #52 Todo_esto_antes_molaba dijo: #42 #42 kamucario dijo: esos doblajes mexicanos, jodiendo peliculas desde siempre, excelente trabajoSe puede decir de las dos formas.me refería a #43 #43 topotamadre94 dijo: #12 *Méxicano* con "X", ¿Es muy dificil?no a #42 #42 kamucario dijo: esos doblajes mexicanos, jodiendo peliculas desde siempre, excelente trabajosorry

A favor En contra 6(22 votos)
#108 por asco_de_todo
10 ene 2011, 12:08

#41 #41 bonepay dijo: Según se dice, el doblaje de españa es el mejor, a mi me encanta, pero según los latinos...el mejor es el de ellos, guerra asegurada, Trolls everywhere! algo que me choca del latino...su afán por pronunciar las palabras inglesas a la perfección, fijense en los simpsons latinos cuando dicen señor Burns o sta. Karapappel.No sé si será el mejor, pero es de los mejores porque aquí hubo una dictadura en la que interesaba controlar y/o manipular todo lo que salía en la tele. Con el paso de los años esta ha sido una de sus herencias, por tener traducido, hasta muchos cantantes doblan un álbum en castellano cuando quieren acercarse a España, que yo no sé a los demás, pero a mí estas cosas me dan bastante vergüenza. Tenemos un nivel de inglés lamentable pese a que gramaticalmente España es uno de los países de la UE que mejor lo enseña, pero es que no lo practicamos nunca por cosas como ésta, que influencian mucho.

2
A favor En contra 5(11 votos)
#90 por missGraham
10 ene 2011, 01:02

Que ignorantes, que sea latino no significa que sea solo de Mexico, latinoamerica cubre muchos paises... y muchos doblajes se hacen en venezuela,chile, etc..

A favor En contra 5(23 votos)
#111 por regisrock2k
10 ene 2011, 16:42

a cada cual le gusta mas lo suyo, pero les propongo una comparacion

busquen en youtube el grito de flanders, tanto en version española, latina e ingles.

ahi claramente la version española sale perdiendo

A favor En contra 5(5 votos)
#105 por aacini
10 ene 2011, 06:49

voz* jeje

A favor En contra 5(11 votos)
#177 por knickerbrocker99
26 oct 2011, 17:29

#2 #2 manselin dijo: Esta es una buena forma de hablar un idoma mas.¿Tus padres son hermanos?

A favor En contra 4(4 votos)
#149 por BuhoConLentes
1 jul 2011, 23:54

#148 #148 narukito dijo: Se que me Va a Llover a Negativos... Pero..., Yo soy Chilena, Reacciono de La misma manera cuando veo uno Castellano Español... Aunque, no veo mucha diferencia en el tema de el Lenguaje en sí
:megusta:
me pasa lo mismo se entiende, pero es que la voz como que... nos choca.

Me sudan los negativos

A favor En contra 4(4 votos)
#183 por lunomaru
26 oct 2011, 22:27

#4 #4 gato dijo: a mi una vez se me pego el decir "que onda" tras ver una serie subtitulada en latino...
dios...
A mí al final se me pegan palabras del estilo "pendejo". Cuando me doy cuenta es un

A favor En contra 4(10 votos)
#199 por tegustanlospenises
6 jul 2012, 16:09

#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Los doblajes son horrorosos, soy de Chile, pero vivo en España. Y ahora me es imposible ver una serie latina, no me puede gustar como hablar

2
A favor En contra 4(6 votos)
#52 por Todo_esto_antes_molaba
9 ene 2011, 20:36

#42 #42 kamucario dijo: esos doblajes mexicanos, jodiendo peliculas desde siempre, excelente trabajoSe puede decir de las dos formas.

2
A favor En contra 4(22 votos)
#55 por sandro70
9 ene 2011, 20:49

jaja hay que ir con cuidado y ver el idioma en el que te la descargas, proque sino estas ilusionado con ver la peli despues de 4 horas descarga y luego te das cuenta de que esta en latino y te da mas rabia... ya ni la ves xd.

A favor En contra 4(18 votos)
#168 por ovillodelana
15 oct 2011, 09:26

Noooooooooo

A favor En contra 3(3 votos)
#118 por skrchn07
11 ene 2011, 17:21

Bueno, pués yo soy latina, y debo decir que me muerto de la risa cuando compré el juego de Harry Potter y la piedra filosofal que decía "Español" en la caratula, y cuando empiezo a jugar escucho el "Jermión"
jajaja para morirse de la risa... xD

A favor En contra 3(9 votos)
#24 por pokerosextinguiros
9 ene 2011, 19:39

Homero: ay!! chíngale pendejo, chucha tu mamá gringo

2
A favor En contra 3(131 votos)
#25 por metalman
9 ene 2011, 19:41

Plagio. http://www.cuantocabron.com/ffffuuuuuuuuuu/3625

A favor En contra 3(51 votos)
#120 por gonza06
12 ene 2011, 09:26

soy argentino y lo mismo digo cuando bajo una que esta en gallego :/ pero prefiero en ingles y subtitulada

A favor En contra 3(9 votos)
#96 por liliana22
10 ene 2011, 02:00

Pura ley de Murphy, yo nunca encuentro doblaje latino, solo español.

A favor En contra 3(15 votos)
#122 por luigiexd
13 ene 2011, 16:54

Tengan en cuenta que Doblaje MEXICANO NO es lo mismo que doblaje latino... a mi parecer el doblaje mexicano es pésimo....
y el Español... tambien le falta ... es decir en muchas pelis q he visto parece q no tienen expresiones .. algo asi como LOQUENDO....
...
Hay un doblaje que no tiene acento español ni mexicano... es algo neutral... ese es bueno

A favor En contra 3(5 votos)
#116 por cucharita_metalica
10 ene 2011, 23:51

hahahaha pues que tontos son al no poder buscar bien una pelicula es cuestion de leer las especificaciones de la descarga o ya en su defecto los comentarios

A favor En contra 3(7 votos)
#63 por darklightspa
9 ene 2011, 21:17

las novelas en latino son mejores que en castellano pero ami tb me jode escuchar Homero en vez de Homer (en todo el mundo se le llama asi pero alli lo teneis que traducir lol) de todos modos tendrian que poner dobleje cubano seria la repanocha que risas me echaria yo jajaja

A favor En contra 3(25 votos)
#115 por flor11
10 ene 2011, 22:09

#85,#85 samcai dijo: jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja #88
La cuestión en este caso para mí es separar un acento en general de lo que es el doblaje para una película, puede gustarnos en el primer caso pero no en el segundo. A mi también me encanta el acento español (y si no me gustara estaría en un aprieto porque mi novio es español y además habla mucho :p), pero por algún motivo que no me explico, no me gusta para nada en doblajes, y lo mismo digo de otros acentos incluyendo el mío. Al menos en mi caso no se trata de manías xenófobas sino de caprichos de una cinéfila...

A favor En contra 3(3 votos)
#107 por concheria
10 ene 2011, 07:46

¿Y que? El doblaje españolete también es una patada testicular para nosotros. Siento ganas de vomitar a ver los Simpsons así.

A favor En contra 3(29 votos)
#143 por tomi901
21 may 2011, 17:01

el español latino no es asi

A favor En contra 2(2 votos)
#147 por makoto_kurogane
20 jun 2011, 19:35

De hecho, sin ofender a nadie, el doblaje que se maneja aqui en latinoamerica es muchisimo mas neutral que el español de españa que siempre quieren meter sus tecnicismos y su "slang" que para mi es causa de risa por completo y no tenia nada contra ellos pues simplemente para diferenciar decia "oohh, españolete" hasta que un dia se me ocurrio jugar God of War 3 en españolete pues no lo encontre de otra forma... cual fue mi sorpresa al escuchar la voz de Kratos y su tono tan "dulce" que tiene... gracias a ello, me di cuenta que el mercado latino esta ganando mas area y de hoy en delante el doblaje sera en latino (: gracias españoletes, y que lo disfruten ;D

A favor En contra 2(2 votos)
#134 por dakasama
2 mar 2011, 05:16

Pues yo soy Mexicano a mucha honra y esa palabra de wey "güey" como se pronuncia, nosotros tenemos algo que jamas entenderan, y se llama albur
saben que es eso? bueno ahi les dejo ida la pregunta :B
jajaja cualquier duda me considero un buen Mexicano en el habla, y creo que estoy de acuerdo que es mejor con el audio original de la pelicula y ver los sub para que no haya problemas (nosotros tambien estamos acostumbrados a nuestro audio que vemos raro el de españa, pero igual mola)

A favor En contra 2(2 votos)
#152 por paunmero10
16 jul 2011, 16:42

lo mejor k :it´s free:

A favor En contra 2(2 votos)
#127 por c0c0nut
27 ene 2011, 17:10

No es por faltar pero a mi me parece muy gracioso el doblaje latino... hasta que quiero enterarme del diálogo de la película/serie, entonces jode bastante.
Aún así es normal, a cada quién le gusta más el doblaje en su idioma ¿no?

A favor En contra 2(2 votos)
#158 por enzo_07_12
22 jul 2011, 05:25

La verdad, esta viñeta esta en español mexicano, en los simpsons, por ejemplo, se habla, como en todas las series, español neutro, nunca vas a ver que digan wey o pelotudeces de ese estilo, yo soy argentino, y no toleraria tampoco que hablaran asi, en cambio, el español de las series me gusta, y muchisimo mas que el español de ustedes, la verdad, yo no puedo ver los simpsons en español de españa, hay muchas diferencias, y pierde mucho la gracia la serie, es mas, en los simpsons hay parte donde se le hace burla al español mexicano, y se nota el contraste con las demas voces, la voz de homero en españa, homer para ustedes disculpen, me parece la de una persona de 50 años, totalmente carente de gracia, pero bueno, es mi opinion.

A favor En contra 2(2 votos)
#88 por gloob
10 ene 2011, 00:44

Típico... a quién no le ha pasado? xD
Yo no tengo nada en contra del acento sudamericano, pero soy incapaz de ver una película así, lo siento.

A favor En contra 2(18 votos)
#148 por narukito
21 jun 2011, 01:37

Se que me Va a Llover a Negativos... Pero..., Yo soy Chilena, Reacciono de La misma manera cuando veo uno Castellano Español... Aunque, no veo mucha diferencia en el tema de el Lenguaje en sí

2
A favor En contra 2(2 votos)
#110 por alpha1
10 ene 2011, 16:10

esta un poko repetido esto ya y bueno hay gente k le gusta tambn el latino hay todo los gustos

A favor En contra 2(4 votos)
#113 por buchonmxd
10 ene 2011, 19:08

pero es latino, no mexicano, latino es neutro para toda latinoamerica (soy argentino), y es mucho peor el español, sutitulas hasta el kame hame ha (onda vital ) cualquier cosa xD

A favor En contra 2(10 votos)
#130 por cabronface2011
1 feb 2011, 21:06

pero por qué os molesta tanto el doblaje latino si en ocasiones es mejor que el castellano!? es que acaso nunca visteis dragon ball z doblada al castellano!?

A favor En contra 2(4 votos)
#41 por bonepay
9 ene 2011, 20:09

Según se dice, el doblaje de españa es el mejor, a mi me encanta, pero según los latinos...el mejor es el de ellos, guerra asegurada, Trolls everywhere! algo que me choca del latino...su afán por pronunciar las palabras inglesas a la perfección, fijense en los simpsons latinos cuando dicen señor Burns o sta. Karapappel.

2
A favor En contra 2(90 votos)
#151 por huljano
3 jul 2011, 04:30

En latinoamerica creemos que son los doblajes españoles los que se joden las películas, ^^

A favor En contra 2(2 votos)
#170 por itfree
26 oct 2011, 08:27

me conformaré




































A favor En contra 2(2 votos)
#81 por flor11
9 ene 2011, 23:32

#53 #53 anhelka dijo: Yo digo que cada quien está acostumbrado a su propio idioma, sus propios modismos y regionalismos... y por eso de pronto puede perder la gracia cuando vemos alguna serie o película en otro idioma (a fin de cuentas, exiten los chistes locales).
Yo que soy mexicana... no soporto una película doblada por españoles, es lo mismo de la viñeta pero al reves.
Coincido casi plenamente con vos. A mí en lo personal no me gustan los doblajes, y si tengo que escuchar uno, prefiero que sea un latinoamericano neutro. Cuando tenemos que lidiar con un doblaje de español ibérico ¡es horroroso! Ahora bien; no me identifico con eso de "estar acostumbrados a nuestro propio dialecto": me tocó ver un par de películas dobladas en argentino, y odié ese doblaje tanto como el español XD. Las pelis, mejor en su idioma original.

A favor En contra 2(42 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!