cuando vi esta viñeta, recorde que hago lo mismo..pero en vez de latino digo.."Gallego!", nunca me ha gustado el doblaje español, cambian los nombres de todo, si..soy latinoamericano, solo me vi un capitulo de dragon ball en español, y casi me da infarto cuando dijo "onda vital" O.o
Yo una vez me descarge una película (que se llama "una película de huevos" (y la segunda parte "una pelicula de huevos y un pollo") y no tenia otra opción que descargarmela en español latino (o mexicano) por que era la única forma... hablaban normal pero se les notaba el acento latino xD...
Personalmente prefiero las peliculas en su lenguaje original, en ese caso se entienden mejor los chistes y las referencias reales.
No es divertido ver a Morgan Freeman con un doblaje, creanme.
JA! aguante el lenguaje latino, el español gallego caga tottalmente las peliculas, y ustedes se quejan del nuestro? españoles putos "tio coño joder pollas porta odio el regaeton odio justin bieber" la que hizo esta `viñieta`se la come doblada
jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja
yo soy de uruguay, y prefiero ver las pelis en ingles o en latino, no quiero que lo tomen como falta de respeto pero el gallego le quita seriedad a la peli, ademas tampoco es tan asi como ustedes dicen eso de puro wueeeyyy, pannaaaaa, o casas asi
#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Pues a mi me gusta el japones...DETESTO el ingles, pero eso ne me impidio de aprenderlo...
#60 #60 xdsm dijo: La voz de Homer en Latino es de con todo el perdon UNA MIERDA POCHANo hay culpa, cada quien con su opinion. De hecho, la nueva voz de Homer en Latino (apartir de la Temporada 15) hasta nosotros la coincideramos mala.
#82 #82 ilfypf dijo: #69 Menudo flipado xD Primero, el catalán y el español no son el mismo idioma. En cambio el español de España y el latino sí son el mismo idioma. Si no te gusta no lo escuches, tan fácil como eso, pero a mí me parece una falta de respeto despreciar una lengua, pero al parecer tú eres un poco cortito y no tienes educación. Y como le has dicho a uno, con todo mi perdón, tú también eres gilipollas xDCuánta razón
Si les molesta tanto el doblaje "latino". Entonces hagan lo que hacemos aquí en México... vemos las películas subtituladas!!!! O también les molesta el resto de los acentos?
#38 #38 trollazo dijo: No es por criticar, pero dudo que alguien de España sea capaz de oír en la película de Shrek al asno decir: ¡Vas a tener que usar pillamitas!
A mi me parece insoportable...Sí, es mejor no saber como se pronuncia y decir "pijama" tal cual se lee...
Bien, no me quejo ni ofendo con esto (bueno, un poco tal vez), ya que a mi también ha pasado una que otra vez, pero por favor toleren un poco más nuestra forma de hablar, así como nosotros la suya.
Por allí observe varios comentarios que decían que porque no le ponemos español de Chile o Argentina, pues déjenme decirles que, al contrario complicarían más las cosas, ya que esos doblaje estarían dirigidos al público del País, pero con "Latino" nos dirigimos a TODA la habla hispana de América.
Por favor, que no solo España habla español y no precisamente se tiene que dirigir sólo a ese País, y todo porque nos conquistaron, no?
Me chupa un huevo cual sea el acento pero hay una voz Mexicana que nadie nunca va a poder superar. El gran señor Humberto Velez el que hace la voz de Homero en Los Simpsons para Latinoamerica.
Sin ofender, pero me han cagado muchos juegos en estos últimos años con el acento ... Aguante Latinoamérica JUSTICIA POR CANDELA SOL RODRIGUEZ 2000-2011 descanse en paz
jajaja, que cagado que acá en méxico reaccionemos de forma similar, no deberían de ofenderse los latinos, incluso en el mismo país se habla diferente. buena viñeta y excelente pág. saludos desde méxico weyes
#190 #190 maiercp dijo: yo soy de uruguay, y prefiero ver las pelis en ingles o en latino, no quiero que lo tomen como falta de respeto pero el gallego le quita seriedad a la peli, ademas tampoco es tan asi como ustedes dicen eso de puro wueeeyyy, pannaaaaa, o casas asi es cierto, es como decir que algo en gallego se pasa diciendo ostia, ostia, coño, joder tio... jaja
Demasiados insultos y pocas pruebas. Hey, los doblajes en castellano son excelentes, lo malo, es que el casting de voces se les acaba muy rápido, en varias series/películas terminan repitiendo muchos actores.
Ahora, los doblajes latinos pueden ser muy variados, en Venezuela, Colombia, Mexico y hasta en Miami.
Otra cosa, los doblaes latinos son SERIOS, si ves cosas como "¡Que onda!" ú "Órale" es debido al tipo de personajes que representan. No sean tan presuntuosos por favor, que al parecer ustedes se las pasan viendonos pa' abajo.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
19 oct 2011, 16:46
26 oct 2011, 14:26
soy sonambulo
19 abr 2011, 21:12
cuando vi esta viñeta, recorde que hago lo mismo..pero en vez de latino digo.."Gallego!", nunca me ha gustado el doblaje español, cambian los nombres de todo, si..soy latinoamericano, solo me vi un capitulo de dragon ball en español, y casi me da infarto cuando dijo "onda vital" O.o
14 feb 2012, 14:28
No lo pienso ver, si no es en castellano.
18 abr 2012, 19:44
Bueno al menos te salio latino y no un video porno.
25 ene 2011, 02:37
No es lo mismo latino que mexicano por dios... siempre lo mismo, metiendonos en la misma bolsa...
3 jun 2012, 22:24
Yo una vez me descarge una película (que se llama "una película de huevos" (y la segunda parte "una pelicula de huevos y un pollo") y no tenia otra opción que descargarmela en español latino (o mexicano) por que era la única forma... hablaban normal pero se les notaba el acento latino xD...
29 ene 2011, 00:08
Personalmente prefiero las peliculas en su lenguaje original, en ese caso se entienden mejor los chistes y las referencias reales.
No es divertido ver a Morgan Freeman con un doblaje, creanme.
10 ene 2011, 20:24
eso jode mucho
12 ene 2011, 03:03
JA! aguante el lenguaje latino, el español gallego caga tottalmente las peliculas, y ustedes se quejan del nuestro? españoles putos "tio coño joder pollas porta odio el regaeton odio justin bieber" la que hizo esta `viñieta`se la come doblada
2 mar 2011, 05:20
a sin mencionar que nos damos el lujo de inventar nuestras propias groserias, modismos, y darle un sin sin de sinónimos a las palabras
25 jun 2012, 22:14
Eh esto ha el autor no seas despevtivo ni racista con el audio latino eh que no hrs ha hecho nada malo!!
10 ene 2011, 18:23
repetidisimo, lo he visto unas 3 veces pero hechas por autores diferentes
10 ene 2011, 00:24
jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja
18 jul 2011, 06:38
No todos los latinos hablamos así. Esos son los mexicanos :cerealguy:
8 feb 2012, 16:35
yo soy de uruguay, y prefiero ver las pelis en ingles o en latino, no quiero que lo tomen como falta de respeto pero el gallego le quita seriedad a la peli, ademas tampoco es tan asi como ustedes dicen eso de puro wueeeyyy, pannaaaaa, o casas asi
18 mar 2013, 00:03
#21 #21 asco_de_todo dijo: Vi Nemo en latino. No diré que un doblaje sea mejor que el otro, diré que ver una peli con un doblaje que no se suele oír es realmente INSOPORTABLE.Pues a mi me gusta el japones...DETESTO el ingles, pero eso ne me impidio de aprenderlo...
26 oct 2011, 13:25
:O latino es lo peor que te puede pasar
17 nov 2011, 21:51
Prefiero no verlo
10 ene 2011, 01:04
#60 #60 xdsm dijo: La voz de Homer en Latino es de con todo el perdon UNA MIERDA POCHANo hay culpa, cada quien con su opinion. De hecho, la nueva voz de Homer en Latino (apartir de la Temporada 15) hasta nosotros la coincideramos mala.
21 jul 2011, 02:38
¡Españoles!
20 jul 2011, 15:20
eso no es latino
19 jun 2011, 17:08
Latino! :Inglip
26 oct 2011, 15:56
Ufff te han jodido la pelí
13 sep 2011, 14:44
bueno... it's someting
26 oct 2011, 19:47
al final va a tener razón, la mejor forma de crear polémica son los doblajes.
24 feb 2013, 13:53
#82 #82 ilfypf dijo: #69 Menudo flipado xD Primero, el catalán y el español no son el mismo idioma. En cambio el español de España y el latino sí son el mismo idioma. Si no te gusta no lo escuches, tan fácil como eso, pero a mí me parece una falta de respeto despreciar una lengua, pero al parecer tú eres un poco cortito y no tienes educación. Y como le has dicho a uno, con todo mi perdón, tú también eres gilipollas xDCuánta razón
4 feb 2012, 15:58
Que raro que no sea un video porno !!
14 feb 2012, 19:27
Si te dijera las veces que me ha pasado...
26 oct 2011, 21:13
Saw: "Ándale wey, vamos a jugar a un juego papasito"
26 oct 2011, 21:13
Ami me ha pasado un montón de veces hasta me e acostumbrado a decir "wey"
27 jul 2011, 08:34
Si les molesta tanto el doblaje "latino". Entonces hagan lo que hacemos aquí en México... vemos las películas subtituladas!!!! O también les molesta el resto de los acentos?
29 ene 2011, 23:12
Cuantas veces me ha pasado eso....o si buscas vídeos de los Simpson o así en youtube...jajaja
18 jul 2012, 12:00
#64 #64 dolphinc dijo: Mientras tanto, en Argentina: ¡Castellano!En españa algunos tambien denominamos al idioma con el vocablo "castellano".
6 mar 2011, 00:20
Hay algo peor...que la imagen y el sonido vayan desfasados...o por lo menos eso me parece a mí xD
8 dic 2011, 02:56
#38 #38 trollazo dijo: No es por criticar, pero dudo que alguien de España sea capaz de oír en la película de Shrek al asno decir: ¡Vas a tener que usar pillamitas!
A mi me parece insoportable...Sí, es mejor no saber como se pronuncia y decir "pijama" tal cual se lee...
12 jul 2012, 14:43
el doblaje en latino es bueno y se puede entender
5 may 2011, 07:49
Bien, no me quejo ni ofendo con esto (bueno, un poco tal vez), ya que a mi también ha pasado una que otra vez, pero por favor toleren un poco más nuestra forma de hablar, así como nosotros la suya.
Por allí observe varios comentarios que decían que porque no le ponemos español de Chile o Argentina, pues déjenme decirles que, al contrario complicarían más las cosas, ya que esos doblaje estarían dirigidos al público del País, pero con "Latino" nos dirigimos a TODA la habla hispana de América.
Por favor, que no solo España habla español y no precisamente se tiene que dirigir sólo a ese País, y todo porque nos conquistaron, no?
1 may 2011, 09:39
mmm, soy argentino la verdad no soporto el doblaje gallego, pero que una mina hable el español de españa me calienta DEMASIADO jajajajajajaj
2 sep 2011, 03:58
Me chupa un huevo cual sea el acento pero hay una voz Mexicana que nadie nunca va a poder superar. El gran señor Humberto Velez el que hace la voz de Homero en Los Simpsons para Latinoamerica.
Sin ofender, pero me han cagado muchos juegos en estos últimos años con el acento ... Aguante Latinoamérica JUSTICIA POR CANDELA SOL RODRIGUEZ 2000-2011 descanse en paz
13 abr 2011, 00:59
jajaja, que cagado que acá en méxico reaccionemos de forma similar, no deberían de ofenderse los latinos, incluso en el mismo país se habla diferente. buena viñeta y excelente pág. saludos desde méxico weyes
23 jul 2011, 04:06
12 si fueras un poquito inteligente sabrias que se escribe mexicano IGNORANTE
9 feb 2012, 06:05
yo soy latino, y cuando descargo una pelicula y esta en español de españa no entiendo nada!!!! xD
9 feb 2012, 06:06
#190 #190 maiercp dijo: yo soy de uruguay, y prefiero ver las pelis en ingles o en latino, no quiero que lo tomen como falta de respeto pero el gallego le quita seriedad a la peli, ademas tampoco es tan asi como ustedes dicen eso de puro wueeeyyy, pannaaaaa, o casas asi
es cierto, es como decir que algo en gallego se pasa diciendo ostia, ostia, coño, joder tio... jaja
4 feb 2011, 20:12
a mi me paso con el español
soy latina y odio las pelis en español
26 oct 2011, 23:01
cierto cierto
22 may 2011, 06:22
Demasiados insultos y pocas pruebas. Hey, los doblajes en castellano son excelentes, lo malo, es que el casting de voces se les acaba muy rápido, en varias series/películas terminan repitiendo muchos actores.
Ahora, los doblajes latinos pueden ser muy variados, en Venezuela, Colombia, Mexico y hasta en Miami.
Otra cosa, los doblaes latinos son SERIOS, si ves cosas como "¡Que onda!" ú "Órale" es debido al tipo de personajes que representan. No sean tan presuntuosos por favor, que al parecer ustedes se las pasan viendonos pa' abajo.
15 nov 2011, 15:53
jajaj nos pasa a todos
9 ene 2011, 20:19
Hay weyyyy Homero!!!
WTF????? Homero??? Donde esta Matt Groening??
12 jun 2011, 04:19
aca en argentina pasa mas o menos lo mismo pero al reves
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!