Cuánto cabrón / ¡Latino!
Arriba
205
Enviado por Dori Hysteria el 5 ene 2011, 01:00

¡Latino!


Otros - ¡Latino!

Vía: http://Hecha por mi misma =D

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a El héroe que todos necesitábamos Enlace a ¿Se os ocurre de qué película podría ser esto un resumen? Enlace a Toda una fuente de inspiración

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿Puedes reconocer todas estas películas de los 80?
#101 por sabeloko
10 ene 2011, 04:05

Se burlan del andale ¨wey¨ cuando en el nombre de esta página contiene la palabra ¨cabrón¨ que es de America?

A favor En contra 6(26 votos)
#102 por sabeloko
10 ene 2011, 04:13

#71

en realidad el termino correcto es México y Mexicano ya que para nuestra cultura asi se dice desde nuestra independencia, que su diccionario no respete nuestra cultura y quiera imponer la suya a su antojo es otra cosa

A favor En contra 0(20 votos)
#103 por phoenixbdg
10 ene 2011, 06:01

Soy Méxicano, y me avergüenza ver a mis compatriotas despotricar encontra unos con otros, Méxicanos según la Real Academia de la Lengua Española define que tanto "Méjico" y "México" están bien dichos, si fueron al espectáculo de luces de Zócalo Capitalino, hubieran visto que en las proyecciones que "Méjico" era una de las formas de decirlo.

En Fin ninguna traduccion es mala, solo que estamos acostumbrados a escuchar de una manera que solo nosotros sabemos.

Amén.

A favor En contra 20(26 votos)
#104 por aacini
10 ene 2011, 06:48

lo mismo nos pasa aqui con ustedes tienen una bos muy chistosa que jode las pelis de terror y es México no mejico

2
A favor En contra 9(19 votos)
#105 por aacini
10 ene 2011, 06:49

voz* jeje

A favor En contra 5(11 votos)
#106 por mrorange
10 ene 2011, 07:17

#104 #104 aacini dijo: lo mismo nos pasa aqui con ustedes tienen una bos muy chistosa que jode las pelis de terror y es México no mejicoBueno... respetuosamente discrepo. Discrepo muchisimo.

A favor En contra 7(15 votos)
#107 por concheria
10 ene 2011, 07:46

¿Y que? El doblaje españolete también es una patada testicular para nosotros. Siento ganas de vomitar a ver los Simpsons así.

A favor En contra 3(29 votos)
#108 por asco_de_todo
10 ene 2011, 12:08

#41 #41 bonepay dijo: Según se dice, el doblaje de españa es el mejor, a mi me encanta, pero según los latinos...el mejor es el de ellos, guerra asegurada, Trolls everywhere! algo que me choca del latino...su afán por pronunciar las palabras inglesas a la perfección, fijense en los simpsons latinos cuando dicen señor Burns o sta. Karapappel.No sé si será el mejor, pero es de los mejores porque aquí hubo una dictadura en la que interesaba controlar y/o manipular todo lo que salía en la tele. Con el paso de los años esta ha sido una de sus herencias, por tener traducido, hasta muchos cantantes doblan un álbum en castellano cuando quieren acercarse a España, que yo no sé a los demás, pero a mí estas cosas me dan bastante vergüenza. Tenemos un nivel de inglés lamentable pese a que gramaticalmente España es uno de los países de la UE que mejor lo enseña, pero es que no lo practicamos nunca por cosas como ésta, que influencian mucho.

2
A favor En contra 5(11 votos)
#109 por asco_de_todo
10 ene 2011, 12:10

#108 #108 asco_de_todo dijo: #41 No sé si será el mejor, pero es de los mejores porque aquí hubo una dictadura en la que interesaba controlar y/o manipular todo lo que salía en la tele. Con el paso de los años esta ha sido una de sus herencias, por tener traducido, hasta muchos cantantes doblan un álbum en castellano cuando quieren acercarse a España, que yo no sé a los demás, pero a mí estas cosas me dan bastante vergüenza. Tenemos un nivel de inglés lamentable pese a que gramaticalmente España es uno de los países de la UE que mejor lo enseña, pero es que no lo practicamos nunca por cosas como ésta, que influencian mucho.Perdón, "influyen". ¿Veis lo de las faltas y expresiones de cada lugar? Algunos sabrán ya de dónde soy por el tipo de cagada que acabo de hacer xDDD

A favor En contra 6(8 votos)
#110 por alpha1
10 ene 2011, 16:10

esta un poko repetido esto ya y bueno hay gente k le gusta tambn el latino hay todo los gustos

A favor En contra 2(4 votos)
#111 por regisrock2k
10 ene 2011, 16:42

a cada cual le gusta mas lo suyo, pero les propongo una comparacion

busquen en youtube el grito de flanders, tanto en version española, latina e ingles.

ahi claramente la version española sale perdiendo

A favor En contra 5(5 votos)
#112 por sfcpfc
10 ene 2011, 18:23

repetidisimo, lo he visto unas 3 veces pero hechas por autores diferentes

A favor En contra 1(5 votos)
#113 por buchonmxd
10 ene 2011, 19:08

pero es latino, no mexicano, latino es neutro para toda latinoamerica (soy argentino), y es mucho peor el español, sutitulas hasta el kame hame ha (onda vital ) cualquier cosa xD

A favor En contra 2(10 votos)
#114 por perdida
10 ene 2011, 20:24

eso jode mucho

A favor En contra 1(3 votos)
#115 por flor11
10 ene 2011, 22:09

#85,#85 samcai dijo: jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja #88
La cuestión en este caso para mí es separar un acento en general de lo que es el doblaje para una película, puede gustarnos en el primer caso pero no en el segundo. A mi también me encanta el acento español (y si no me gustara estaría en un aprieto porque mi novio es español y además habla mucho :p), pero por algún motivo que no me explico, no me gusta para nada en doblajes, y lo mismo digo de otros acentos incluyendo el mío. Al menos en mi caso no se trata de manías xenófobas sino de caprichos de una cinéfila...

A favor En contra 3(3 votos)
#116 por cucharita_metalica
10 ene 2011, 23:51

hahahaha pues que tontos son al no poder buscar bien una pelicula es cuestion de leer las especificaciones de la descarga o ya en su defecto los comentarios

A favor En contra 3(7 votos)
#117 por everlast2709
11 ene 2011, 06:32

Bueno yo soy latino, y la verdad si me causo gracia, ya que en mi pais cuando encontramos por error una pelicula en castellano, decimos lo mismo (sin ofender, pero esque como ustedes yo ya me acostumbre a mi idioma)

A favor En contra 7(9 votos)
#118 por skrchn07
11 ene 2011, 17:21

Bueno, pués yo soy latina, y debo decir que me muerto de la risa cuando compré el juego de Harry Potter y la piedra filosofal que decía "Español" en la caratula, y cuando empiezo a jugar escucho el "Jermión"
jajaja para morirse de la risa... xD

A favor En contra 3(9 votos)
#119 por kabal
12 ene 2011, 03:03

JA! aguante el lenguaje latino, el español gallego caga tottalmente las peliculas, y ustedes se quejan del nuestro? españoles putos "tio coño joder pollas porta odio el regaeton odio justin bieber" la que hizo esta `viñieta`se la come doblada

A favor En contra 1(15 votos)
#120 por gonza06
12 ene 2011, 09:26

soy argentino y lo mismo digo cuando bajo una que esta en gallego :/ pero prefiero en ingles y subtitulada

A favor En contra 3(9 votos)
#121 por diegodelcap
12 ene 2011, 19:29

No todos los latinos hablamos de esa forma ridicula ¬¬

A favor En contra 12(14 votos)
#122 por luigiexd
13 ene 2011, 16:54

Tengan en cuenta que Doblaje MEXICANO NO es lo mismo que doblaje latino... a mi parecer el doblaje mexicano es pésimo....
y el Español... tambien le falta ... es decir en muchas pelis q he visto parece q no tienen expresiones .. algo asi como LOQUENDO....
...
Hay un doblaje que no tiene acento español ni mexicano... es algo neutral... ese es bueno

A favor En contra 3(5 votos)
#123 por mafvtapatio
17 ene 2011, 08:45

Cómo se llama el país?
Estados Unidos MeXicanos...
Es el nombre oficial, por lo tanto lo correcto es decir "MeXicanos" con X, no con J.

A favor En contra 1(7 votos)
#124 por verofuck
20 ene 2011, 18:21

Jajaja! que gran verdad... Esperar 24 h para una peli y...

A favor En contra 2(4 votos)
#125 por szarps
21 ene 2011, 07:09

latino? perdon?.. asi no hablamos los latinos asi hablan los chilenos nada mas.. no generalicen

A favor En contra 4(4 votos)
#126 por icelandia
25 ene 2011, 02:37

No es lo mismo latino que mexicano por dios... siempre lo mismo, metiendonos en la misma bolsa...

A favor En contra 1(1 voto)
#127 por c0c0nut
27 ene 2011, 17:10

No es por faltar pero a mi me parece muy gracioso el doblaje latino... hasta que quiero enterarme del diálogo de la película/serie, entonces jode bastante.
Aún así es normal, a cada quién le gusta más el doblaje en su idioma ¿no?

A favor En contra 2(2 votos)
#128 por icelandia
29 ene 2011, 00:08

Personalmente prefiero las peliculas en su lenguaje original, en ese caso se entienden mejor los chistes y las referencias reales.
No es divertido ver a Morgan Freeman con un doblaje, creanme.

A favor En contra 1(1 voto)
#129 por joker182
29 ene 2011, 23:12

Cuantas veces me ha pasado eso....o si buscas vídeos de los Simpson o así en youtube...jajaja

A favor En contra 0(0 votos)
#130 por cabronface2011
1 feb 2011, 21:06

pero por qué os molesta tanto el doblaje latino si en ocasiones es mejor que el castellano!? es que acaso nunca visteis dragon ball z doblada al castellano!?

A favor En contra 2(4 votos)
#131 por gabyFuckYourMother
4 feb 2011, 20:12

a mi me paso con el español
soy latina y odio las pelis en español

A favor En contra 0(4 votos)
#132 por hitsuyagax
21 feb 2011, 20:51

hahah a veces digo lo mismo con los doblajes en español de españa.. claro que es cuestion de gustos. Por ejemplo yo vi Dragon ball con voces obviamente en latino primero y cuando me descarge nose que capitulo estaba en español de españa FUUUUUUUUUUUUU!!! xD.. nada que ver.. pero en cambio me gusto cuando vi Death note.. y en latino me parecio un asco..

A favor En contra 6(6 votos)
#133 por kusanagi
22 feb 2011, 17:48

pues yo odio cuando me salen con doblaje español con sus Z y sus "coño" "joder" "coger" inclusive la ultima es una palabra muy obsena en mi pais

A favor En contra 0(2 votos)
#134 por dakasama
2 mar 2011, 05:16

Pues yo soy Mexicano a mucha honra y esa palabra de wey "güey" como se pronuncia, nosotros tenemos algo que jamas entenderan, y se llama albur
saben que es eso? bueno ahi les dejo ida la pregunta :B
jajaja cualquier duda me considero un buen Mexicano en el habla, y creo que estoy de acuerdo que es mejor con el audio original de la pelicula y ver los sub para que no haya problemas (nosotros tambien estamos acostumbrados a nuestro audio que vemos raro el de españa, pero igual mola)

A favor En contra 2(2 votos)
#135 por dakasama
2 mar 2011, 05:20

a sin mencionar que nos damos el lujo de inventar nuestras propias groserias, modismos, y darle un sin sin de sinónimos a las palabras

A favor En contra 1(1 voto)
#136 por piedrapapeltijeraslagartospock
6 mar 2011, 00:20

Hay algo peor...que la imagen y el sonido vayan desfasados...o por lo menos eso me parece a mí xD

A favor En contra 0(0 votos)
#137 por fenia
6 mar 2011, 19:45

CREO QUE TODOS ESTAMOS DE ACUERDO QUE LOS MEXICANOS DEBERÍAN DEJAR DE HACER DOBLAJES

A favor En contra 1(3 votos)
#138 por jairgismo
13 abr 2011, 00:59

jajaja, que cagado que acá en méxico reaccionemos de forma similar, no deberían de ofenderse los latinos, incluso en el mismo país se habla diferente. buena viñeta y excelente pág. saludos desde méxico weyes

A favor En contra 0(0 votos)
#139 por rjsr122
19 abr 2011, 21:12

cuando vi esta viñeta, recorde que hago lo mismo..pero en vez de latino digo.."Gallego!", nunca me ha gustado el doblaje español, cambian los nombres de todo, si..soy latinoamericano, solo me vi un capitulo de dragon ball en español, y casi me da infarto cuando dijo "onda vital" O.o

A favor En contra 1(1 voto)
#140 por elandu
1 may 2011, 09:39

mmm, soy argentino la verdad no soporto el doblaje gallego, pero que una mina hable el español de españa me calienta DEMASIADO jajajajajajaj

A favor En contra 0(2 votos)
#141 por Trollencina
5 may 2011, 07:49

Bien, no me quejo ni ofendo con esto (bueno, un poco tal vez), ya que a mi también ha pasado una que otra vez, pero por favor toleren un poco más nuestra forma de hablar, así como nosotros la suya.
Por allí observe varios comentarios que decían que porque no le ponemos español de Chile o Argentina, pues déjenme decirles que, al contrario complicarían más las cosas, ya que esos doblaje estarían dirigidos al público del País, pero con "Latino" nos dirigimos a TODA la habla hispana de América.
Por favor, que no solo España habla español y no precisamente se tiene que dirigir sólo a ese País, y todo porque nos conquistaron, no?

A favor En contra 0(0 votos)
#142 por sergioalo90
13 may 2011, 22:14

no todos los putos latinos somos mexicanos, yo soy de colombia y a decir verdad no hablo asi, por favor dejen de ser racistas, tantos colombianos y en general latinos mueren acesinados en españa por ignorancia de algunos individuos españoles... aunque en realidad tampoco le entiendo a los mexicanos y en ocasiones tampoco a los españoles por algunas palabras extrañas...

A favor En contra 0(2 votos)
#143 por tomi901
21 may 2011, 17:01

el español latino no es asi

A favor En contra 2(2 votos)
#144 por andruwx
22 may 2011, 06:22

Demasiados insultos y pocas pruebas. Hey, los doblajes en castellano son excelentes, lo malo, es que el casting de voces se les acaba muy rápido, en varias series/películas terminan repitiendo muchos actores.
Ahora, los doblajes latinos pueden ser muy variados, en Venezuela, Colombia, Mexico y hasta en Miami.

Otra cosa, los doblaes latinos son SERIOS, si ves cosas como "¡Que onda!" ú "Órale" es debido al tipo de personajes que representan. No sean tan presuntuosos por favor, que al parecer ustedes se las pasan viendonos pa' abajo.

A favor En contra 0(0 votos)
#145 por eltoto98
12 jun 2011, 04:19

aca en argentina pasa mas o menos lo mismo pero al reves

A favor En contra 0(0 votos)
#146 por blackperry
19 jun 2011, 17:08

Latino! :Inglip

A favor En contra 1(1 voto)
#147 por makoto_kurogane
20 jun 2011, 19:35

De hecho, sin ofender a nadie, el doblaje que se maneja aqui en latinoamerica es muchisimo mas neutral que el español de españa que siempre quieren meter sus tecnicismos y su "slang" que para mi es causa de risa por completo y no tenia nada contra ellos pues simplemente para diferenciar decia "oohh, españolete" hasta que un dia se me ocurrio jugar God of War 3 en españolete pues no lo encontre de otra forma... cual fue mi sorpresa al escuchar la voz de Kratos y su tono tan "dulce" que tiene... gracias a ello, me di cuenta que el mercado latino esta ganando mas area y de hoy en delante el doblaje sera en latino (: gracias españoletes, y que lo disfruten ;D

A favor En contra 2(2 votos)
#148 por narukito
21 jun 2011, 01:37

Se que me Va a Llover a Negativos... Pero..., Yo soy Chilena, Reacciono de La misma manera cuando veo uno Castellano Español... Aunque, no veo mucha diferencia en el tema de el Lenguaje en sí

2
A favor En contra 2(2 votos)
#149 por BuhoConLentes
1 jul 2011, 23:54

#148 #148 narukito dijo: Se que me Va a Llover a Negativos... Pero..., Yo soy Chilena, Reacciono de La misma manera cuando veo uno Castellano Español... Aunque, no veo mucha diferencia en el tema de el Lenguaje en sí
:megusta:
me pasa lo mismo se entiende, pero es que la voz como que... nos choca.

Me sudan los negativos

A favor En contra 4(4 votos)
#150 por atikechuc
2 jul 2011, 06:21

Es en vano discutir por un acento, y mas si estamos acostumbrados a uno. Obviamente, con el que estemos familiarizados. Igual, yo veo two and a half men en ingles, y al verlo en latino o español de españa me parece totalmente raro.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!