en realidad el termino correcto es México y Mexicano ya que para nuestra cultura asi se dice desde nuestra independencia, que su diccionario no respete nuestra cultura y quiera imponer la suya a su antojo es otra cosa
Soy Méxicano, y me avergüenza ver a mis compatriotas despotricar encontra unos con otros, Méxicanos según la Real Academia de la Lengua Española define que tanto "Méjico" y "México" están bien dichos, si fueron al espectáculo de luces de Zócalo Capitalino, hubieran visto que en las proyecciones que "Méjico" era una de las formas de decirlo.
En Fin ninguna traduccion es mala, solo que estamos acostumbrados a escuchar de una manera que solo nosotros sabemos.
#104 #104 aacini dijo: lo mismo nos pasa aqui con ustedes tienen una bos muy chistosa que jode las pelis de terror y es México no mejicoBueno... respetuosamente discrepo. Discrepo muchisimo.
#41 #41 bonepay dijo: Según se dice, el doblaje de españa es el mejor, a mi me encanta, pero según los latinos...el mejor es el de ellos, guerra asegurada, Trolls everywhere! algo que me choca del latino...su afán por pronunciar las palabras inglesas a la perfección, fijense en los simpsons latinos cuando dicen señor Burns o sta. Karapappel.No sé si será el mejor, pero es de los mejores porque aquí hubo una dictadura en la que interesaba controlar y/o manipular todo lo que salía en la tele. Con el paso de los años esta ha sido una de sus herencias, por tener traducido, hasta muchos cantantes doblan un álbum en castellano cuando quieren acercarse a España, que yo no sé a los demás, pero a mí estas cosas me dan bastante vergüenza. Tenemos un nivel de inglés lamentable pese a que gramaticalmente España es uno de los países de la UE que mejor lo enseña, pero es que no lo practicamos nunca por cosas como ésta, que influencian mucho.
#108 #108 asco_de_todo dijo: #41 No sé si será el mejor, pero es de los mejores porque aquí hubo una dictadura en la que interesaba controlar y/o manipular todo lo que salía en la tele. Con el paso de los años esta ha sido una de sus herencias, por tener traducido, hasta muchos cantantes doblan un álbum en castellano cuando quieren acercarse a España, que yo no sé a los demás, pero a mí estas cosas me dan bastante vergüenza. Tenemos un nivel de inglés lamentable pese a que gramaticalmente España es uno de los países de la UE que mejor lo enseña, pero es que no lo practicamos nunca por cosas como ésta, que influencian mucho.Perdón, "influyen". ¿Veis lo de las faltas y expresiones de cada lugar? Algunos sabrán ya de dónde soy por el tipo de cagada que acabo de hacer xDDD
pero es latino, no mexicano, latino es neutro para toda latinoamerica (soy argentino), y es mucho peor el español, sutitulas hasta el kame hame ha (onda vital ) cualquier cosa xD
#85,#85 samcai dijo: jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja #88
La cuestión en este caso para mí es separar un acento en general de lo que es el doblaje para una película, puede gustarnos en el primer caso pero no en el segundo. A mi también me encanta el acento español (y si no me gustara estaría en un aprieto porque mi novio es español y además habla mucho :p), pero por algún motivo que no me explico, no me gusta para nada en doblajes, y lo mismo digo de otros acentos incluyendo el mío. Al menos en mi caso no se trata de manías xenófobas sino de caprichos de una cinéfila...
hahahaha pues que tontos son al no poder buscar bien una pelicula es cuestion de leer las especificaciones de la descarga o ya en su defecto los comentarios
Bueno yo soy latino, y la verdad si me causo gracia, ya que en mi pais cuando encontramos por error una pelicula en castellano, decimos lo mismo (sin ofender, pero esque como ustedes yo ya me acostumbre a mi idioma)
Bueno, pués yo soy latina, y debo decir que me muerto de la risa cuando compré el juego de Harry Potter y la piedra filosofal que decía "Español" en la caratula, y cuando empiezo a jugar escucho el "Jermión"
jajaja para morirse de la risa... xD
JA! aguante el lenguaje latino, el español gallego caga tottalmente las peliculas, y ustedes se quejan del nuestro? españoles putos "tio coño joder pollas porta odio el regaeton odio justin bieber" la que hizo esta `viñieta`se la come doblada
Tengan en cuenta que Doblaje MEXICANO NO es lo mismo que doblaje latino... a mi parecer el doblaje mexicano es pésimo....
y el Español... tambien le falta ... es decir en muchas pelis q he visto parece q no tienen expresiones .. algo asi como LOQUENDO....
...
Hay un doblaje que no tiene acento español ni mexicano... es algo neutral... ese es bueno
No es por faltar pero a mi me parece muy gracioso el doblaje latino... hasta que quiero enterarme del diálogo de la película/serie, entonces jode bastante.
Aún así es normal, a cada quién le gusta más el doblaje en su idioma ¿no?
Personalmente prefiero las peliculas en su lenguaje original, en ese caso se entienden mejor los chistes y las referencias reales.
No es divertido ver a Morgan Freeman con un doblaje, creanme.
pero por qué os molesta tanto el doblaje latino si en ocasiones es mejor que el castellano!? es que acaso nunca visteis dragon ball z doblada al castellano!?
hahah a veces digo lo mismo con los doblajes en español de españa.. claro que es cuestion de gustos. Por ejemplo yo vi Dragon ball con voces obviamente en latino primero y cuando me descarge nose que capitulo estaba en español de españa FUUUUUUUUUUUUU!!! xD.. nada que ver.. pero en cambio me gusto cuando vi Death note.. y en latino me parecio un asco..
Pues yo soy Mexicano a mucha honra y esa palabra de wey "güey" como se pronuncia, nosotros tenemos algo que jamas entenderan, y se llama albur
saben que es eso? bueno ahi les dejo ida la pregunta :B
jajaja cualquier duda me considero un buen Mexicano en el habla, y creo que estoy de acuerdo que es mejor con el audio original de la pelicula y ver los sub para que no haya problemas (nosotros tambien estamos acostumbrados a nuestro audio que vemos raro el de españa, pero igual mola)
jajaja, que cagado que acá en méxico reaccionemos de forma similar, no deberían de ofenderse los latinos, incluso en el mismo país se habla diferente. buena viñeta y excelente pág. saludos desde méxico weyes
cuando vi esta viñeta, recorde que hago lo mismo..pero en vez de latino digo.."Gallego!", nunca me ha gustado el doblaje español, cambian los nombres de todo, si..soy latinoamericano, solo me vi un capitulo de dragon ball en español, y casi me da infarto cuando dijo "onda vital" O.o
Bien, no me quejo ni ofendo con esto (bueno, un poco tal vez), ya que a mi también ha pasado una que otra vez, pero por favor toleren un poco más nuestra forma de hablar, así como nosotros la suya.
Por allí observe varios comentarios que decían que porque no le ponemos español de Chile o Argentina, pues déjenme decirles que, al contrario complicarían más las cosas, ya que esos doblaje estarían dirigidos al público del País, pero con "Latino" nos dirigimos a TODA la habla hispana de América.
Por favor, que no solo España habla español y no precisamente se tiene que dirigir sólo a ese País, y todo porque nos conquistaron, no?
no todos los putos latinos somos mexicanos, yo soy de colombia y a decir verdad no hablo asi, por favor dejen de ser racistas, tantos colombianos y en general latinos mueren acesinados en españa por ignorancia de algunos individuos españoles... aunque en realidad tampoco le entiendo a los mexicanos y en ocasiones tampoco a los españoles por algunas palabras extrañas...
Demasiados insultos y pocas pruebas. Hey, los doblajes en castellano son excelentes, lo malo, es que el casting de voces se les acaba muy rápido, en varias series/películas terminan repitiendo muchos actores.
Ahora, los doblajes latinos pueden ser muy variados, en Venezuela, Colombia, Mexico y hasta en Miami.
Otra cosa, los doblaes latinos son SERIOS, si ves cosas como "¡Que onda!" ú "Órale" es debido al tipo de personajes que representan. No sean tan presuntuosos por favor, que al parecer ustedes se las pasan viendonos pa' abajo.
De hecho, sin ofender a nadie, el doblaje que se maneja aqui en latinoamerica es muchisimo mas neutral que el español de españa que siempre quieren meter sus tecnicismos y su "slang" que para mi es causa de risa por completo y no tenia nada contra ellos pues simplemente para diferenciar decia "oohh, españolete" hasta que un dia se me ocurrio jugar God of War 3 en españolete pues no lo encontre de otra forma... cual fue mi sorpresa al escuchar la voz de Kratos y su tono tan "dulce" que tiene... gracias a ello, me di cuenta que el mercado latino esta ganando mas area y de hoy en delante el doblaje sera en latino (: gracias españoletes, y que lo disfruten ;D
Se que me Va a Llover a Negativos... Pero..., Yo soy Chilena, Reacciono de La misma manera cuando veo uno Castellano Español... Aunque, no veo mucha diferencia en el tema de el Lenguaje en sí
#148 #148 narukito dijo: Se que me Va a Llover a Negativos... Pero..., Yo soy Chilena, Reacciono de La misma manera cuando veo uno Castellano Español... Aunque, no veo mucha diferencia en el tema de el Lenguaje en sí
:megusta:me pasa lo mismo se entiende, pero es que la voz como que... nos choca.
Es en vano discutir por un acento, y mas si estamos acostumbrados a uno. Obviamente, con el que estemos familiarizados. Igual, yo veo two and a half men en ingles, y al verlo en latino o español de españa me parece totalmente raro.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
10 ene 2011, 04:05
Se burlan del andale ¨wey¨ cuando en el nombre de esta página contiene la palabra ¨cabrón¨ que es de America?
10 ene 2011, 04:13
#71
en realidad el termino correcto es México y Mexicano ya que para nuestra cultura asi se dice desde nuestra independencia, que su diccionario no respete nuestra cultura y quiera imponer la suya a su antojo es otra cosa
10 ene 2011, 06:01
Soy Méxicano, y me avergüenza ver a mis compatriotas despotricar encontra unos con otros, Méxicanos según la Real Academia de la Lengua Española define que tanto "Méjico" y "México" están bien dichos, si fueron al espectáculo de luces de Zócalo Capitalino, hubieran visto que en las proyecciones que "Méjico" era una de las formas de decirlo.
En Fin ninguna traduccion es mala, solo que estamos acostumbrados a escuchar de una manera que solo nosotros sabemos.
Amén.
10 ene 2011, 06:48
lo mismo nos pasa aqui con ustedes tienen una bos muy chistosa que jode las pelis de terror y es México no mejico
10 ene 2011, 06:49
voz* jeje
10 ene 2011, 07:17
#104 #104 aacini dijo: lo mismo nos pasa aqui con ustedes tienen una bos muy chistosa que jode las pelis de terror y es México no mejicoBueno... respetuosamente discrepo. Discrepo muchisimo.
10 ene 2011, 07:46
¿Y que? El doblaje españolete también es una patada testicular para nosotros. Siento ganas de vomitar a ver los Simpsons así.
10 ene 2011, 12:08
#41 #41 bonepay dijo: Según se dice, el doblaje de españa es el mejor, a mi me encanta, pero según los latinos...el mejor es el de ellos, guerra asegurada, Trolls everywhere! algo que me choca del latino...su afán por pronunciar las palabras inglesas a la perfección, fijense en los simpsons latinos cuando dicen señor Burns o sta. Karapappel.No sé si será el mejor, pero es de los mejores porque aquí hubo una dictadura en la que interesaba controlar y/o manipular todo lo que salía en la tele. Con el paso de los años esta ha sido una de sus herencias, por tener traducido, hasta muchos cantantes doblan un álbum en castellano cuando quieren acercarse a España, que yo no sé a los demás, pero a mí estas cosas me dan bastante vergüenza. Tenemos un nivel de inglés lamentable pese a que gramaticalmente España es uno de los países de la UE que mejor lo enseña, pero es que no lo practicamos nunca por cosas como ésta, que influencian mucho.
10 ene 2011, 12:10
#108 #108 asco_de_todo dijo: #41 No sé si será el mejor, pero es de los mejores porque aquí hubo una dictadura en la que interesaba controlar y/o manipular todo lo que salía en la tele. Con el paso de los años esta ha sido una de sus herencias, por tener traducido, hasta muchos cantantes doblan un álbum en castellano cuando quieren acercarse a España, que yo no sé a los demás, pero a mí estas cosas me dan bastante vergüenza. Tenemos un nivel de inglés lamentable pese a que gramaticalmente España es uno de los países de la UE que mejor lo enseña, pero es que no lo practicamos nunca por cosas como ésta, que influencian mucho.Perdón, "influyen". ¿Veis lo de las faltas y expresiones de cada lugar? Algunos sabrán ya de dónde soy por el tipo de cagada que acabo de hacer xDDD
10 ene 2011, 16:10
esta un poko repetido esto ya y bueno hay gente k le gusta tambn el latino hay todo los gustos
10 ene 2011, 16:42
a cada cual le gusta mas lo suyo, pero les propongo una comparacion
busquen en youtube el grito de flanders, tanto en version española, latina e ingles.
ahi claramente la version española sale perdiendo
10 ene 2011, 18:23
repetidisimo, lo he visto unas 3 veces pero hechas por autores diferentes
10 ene 2011, 19:08
pero es latino, no mexicano, latino es neutro para toda latinoamerica (soy argentino), y es mucho peor el español, sutitulas hasta el kame hame ha (onda vital ) cualquier cosa xD
10 ene 2011, 20:24
eso jode mucho
10 ene 2011, 22:09
#85,#85 samcai dijo: jajaja yo vivo en argentina y a casi todos no les guta la traduccion a español de españa, pero yo amo ese acento, asi que cada vez que descargo un peli, siempre ruego a que sea en español jaja #88
La cuestión en este caso para mí es separar un acento en general de lo que es el doblaje para una película, puede gustarnos en el primer caso pero no en el segundo. A mi también me encanta el acento español (y si no me gustara estaría en un aprieto porque mi novio es español y además habla mucho :p), pero por algún motivo que no me explico, no me gusta para nada en doblajes, y lo mismo digo de otros acentos incluyendo el mío. Al menos en mi caso no se trata de manías xenófobas sino de caprichos de una cinéfila...
10 ene 2011, 23:51
hahahaha pues que tontos son al no poder buscar bien una pelicula es cuestion de leer las especificaciones de la descarga o ya en su defecto los comentarios
11 ene 2011, 06:32
Bueno yo soy latino, y la verdad si me causo gracia, ya que en mi pais cuando encontramos por error una pelicula en castellano, decimos lo mismo (sin ofender, pero esque como ustedes yo ya me acostumbre a mi idioma)
11 ene 2011, 17:21
Bueno, pués yo soy latina, y debo decir que me muerto de la risa cuando compré el juego de Harry Potter y la piedra filosofal que decía "Español" en la caratula, y cuando empiezo a jugar escucho el "Jermión"
jajaja para morirse de la risa... xD
12 ene 2011, 03:03
JA! aguante el lenguaje latino, el español gallego caga tottalmente las peliculas, y ustedes se quejan del nuestro? españoles putos "tio coño joder pollas porta odio el regaeton odio justin bieber" la que hizo esta `viñieta`se la come doblada
12 ene 2011, 09:26
soy argentino y lo mismo digo cuando bajo una que esta en gallego :/ pero prefiero en ingles y subtitulada
12 ene 2011, 19:29
No todos los latinos hablamos de esa forma ridicula ¬¬
13 ene 2011, 16:54
Tengan en cuenta que Doblaje MEXICANO NO es lo mismo que doblaje latino... a mi parecer el doblaje mexicano es pésimo....
y el Español... tambien le falta ... es decir en muchas pelis q he visto parece q no tienen expresiones .. algo asi como LOQUENDO....
...
Hay un doblaje que no tiene acento español ni mexicano... es algo neutral... ese es bueno
17 ene 2011, 08:45
Cómo se llama el país?
Estados Unidos MeXicanos...
Es el nombre oficial, por lo tanto lo correcto es decir "MeXicanos" con X, no con J.
20 ene 2011, 18:21
Jajaja! que gran verdad... Esperar 24 h para una peli y...
21 ene 2011, 07:09
latino? perdon?.. asi no hablamos los latinos asi hablan los chilenos nada mas.. no generalicen
25 ene 2011, 02:37
No es lo mismo latino que mexicano por dios... siempre lo mismo, metiendonos en la misma bolsa...
27 ene 2011, 17:10
No es por faltar pero a mi me parece muy gracioso el doblaje latino... hasta que quiero enterarme del diálogo de la película/serie, entonces jode bastante.
Aún así es normal, a cada quién le gusta más el doblaje en su idioma ¿no?
29 ene 2011, 00:08
Personalmente prefiero las peliculas en su lenguaje original, en ese caso se entienden mejor los chistes y las referencias reales.
No es divertido ver a Morgan Freeman con un doblaje, creanme.
29 ene 2011, 23:12
Cuantas veces me ha pasado eso....o si buscas vídeos de los Simpson o así en youtube...jajaja
1 feb 2011, 21:06
pero por qué os molesta tanto el doblaje latino si en ocasiones es mejor que el castellano!? es que acaso nunca visteis dragon ball z doblada al castellano!?
4 feb 2011, 20:12
a mi me paso con el español
soy latina y odio las pelis en español
21 feb 2011, 20:51
hahah a veces digo lo mismo con los doblajes en español de españa.. claro que es cuestion de gustos. Por ejemplo yo vi Dragon ball con voces obviamente en latino primero y cuando me descarge nose que capitulo estaba en español de españa FUUUUUUUUUUUUU!!! xD.. nada que ver.. pero en cambio me gusto cuando vi Death note.. y en latino me parecio un asco..
22 feb 2011, 17:48
pues yo odio cuando me salen con doblaje español con sus Z y sus "coño" "joder" "coger" inclusive la ultima es una palabra muy obsena en mi pais
2 mar 2011, 05:16
Pues yo soy Mexicano a mucha honra y esa palabra de wey "güey" como se pronuncia, nosotros tenemos algo que jamas entenderan, y se llama albur
saben que es eso? bueno ahi les dejo ida la pregunta :B
jajaja cualquier duda me considero un buen Mexicano en el habla, y creo que estoy de acuerdo que es mejor con el audio original de la pelicula y ver los sub para que no haya problemas (nosotros tambien estamos acostumbrados a nuestro audio que vemos raro el de españa, pero igual mola)
2 mar 2011, 05:20
a sin mencionar que nos damos el lujo de inventar nuestras propias groserias, modismos, y darle un sin sin de sinónimos a las palabras
6 mar 2011, 00:20
Hay algo peor...que la imagen y el sonido vayan desfasados...o por lo menos eso me parece a mí xD
6 mar 2011, 19:45
CREO QUE TODOS ESTAMOS DE ACUERDO QUE LOS MEXICANOS DEBERÍAN DEJAR DE HACER DOBLAJES
13 abr 2011, 00:59
jajaja, que cagado que acá en méxico reaccionemos de forma similar, no deberían de ofenderse los latinos, incluso en el mismo país se habla diferente. buena viñeta y excelente pág. saludos desde méxico weyes
19 abr 2011, 21:12
cuando vi esta viñeta, recorde que hago lo mismo..pero en vez de latino digo.."Gallego!", nunca me ha gustado el doblaje español, cambian los nombres de todo, si..soy latinoamericano, solo me vi un capitulo de dragon ball en español, y casi me da infarto cuando dijo "onda vital" O.o
1 may 2011, 09:39
mmm, soy argentino la verdad no soporto el doblaje gallego, pero que una mina hable el español de españa me calienta DEMASIADO jajajajajajaj
5 may 2011, 07:49
Bien, no me quejo ni ofendo con esto (bueno, un poco tal vez), ya que a mi también ha pasado una que otra vez, pero por favor toleren un poco más nuestra forma de hablar, así como nosotros la suya.
Por allí observe varios comentarios que decían que porque no le ponemos español de Chile o Argentina, pues déjenme decirles que, al contrario complicarían más las cosas, ya que esos doblaje estarían dirigidos al público del País, pero con "Latino" nos dirigimos a TODA la habla hispana de América.
Por favor, que no solo España habla español y no precisamente se tiene que dirigir sólo a ese País, y todo porque nos conquistaron, no?
13 may 2011, 22:14
no todos los putos latinos somos mexicanos, yo soy de colombia y a decir verdad no hablo asi, por favor dejen de ser racistas, tantos colombianos y en general latinos mueren acesinados en españa por ignorancia de algunos individuos españoles... aunque en realidad tampoco le entiendo a los mexicanos y en ocasiones tampoco a los españoles por algunas palabras extrañas...
21 may 2011, 17:01
el español latino no es asi
22 may 2011, 06:22
Demasiados insultos y pocas pruebas. Hey, los doblajes en castellano son excelentes, lo malo, es que el casting de voces se les acaba muy rápido, en varias series/películas terminan repitiendo muchos actores.
Ahora, los doblajes latinos pueden ser muy variados, en Venezuela, Colombia, Mexico y hasta en Miami.
Otra cosa, los doblaes latinos son SERIOS, si ves cosas como "¡Que onda!" ú "Órale" es debido al tipo de personajes que representan. No sean tan presuntuosos por favor, que al parecer ustedes se las pasan viendonos pa' abajo.
12 jun 2011, 04:19
aca en argentina pasa mas o menos lo mismo pero al reves
19 jun 2011, 17:08
Latino! :Inglip
20 jun 2011, 19:35
De hecho, sin ofender a nadie, el doblaje que se maneja aqui en latinoamerica es muchisimo mas neutral que el español de españa que siempre quieren meter sus tecnicismos y su "slang" que para mi es causa de risa por completo y no tenia nada contra ellos pues simplemente para diferenciar decia "oohh, españolete" hasta que un dia se me ocurrio jugar God of War 3 en españolete pues no lo encontre de otra forma... cual fue mi sorpresa al escuchar la voz de Kratos y su tono tan "dulce" que tiene... gracias a ello, me di cuenta que el mercado latino esta ganando mas area y de hoy en delante el doblaje sera en latino (: gracias españoletes, y que lo disfruten ;D
21 jun 2011, 01:37
Se que me Va a Llover a Negativos... Pero..., Yo soy Chilena, Reacciono de La misma manera cuando veo uno Castellano Español... Aunque, no veo mucha diferencia en el tema de el Lenguaje en sí
1 jul 2011, 23:54
#148 #148 narukito dijo: Se que me Va a Llover a Negativos... Pero..., Yo soy Chilena, Reacciono de La misma manera cuando veo uno Castellano Español... Aunque, no veo mucha diferencia en el tema de el Lenguaje en sí
:megusta:me pasa lo mismo se entiende, pero es que la voz como que... nos choca.
Me sudan los negativos
2 jul 2011, 06:21
Es en vano discutir por un acento, y mas si estamos acostumbrados a uno. Obviamente, con el que estemos familiarizados. Igual, yo veo two and a half men en ingles, y al verlo en latino o español de españa me parece totalmente raro.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!