Porfavor parad ya, los chistes sobre traducciones no son graciosos (almenos en su mayoria) da igual lo que digan los doblajes cada uno habla como quiera y punto
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@m0rty Yo creo que lo que intenta es que entendáis el descojone que sentimos cuando los latinos se inventan el 90% de las traducciones "españolas", como lo de don pepe y los globos y otras tantas absurdeces que nos atribuyen.
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@m0rty Intente ser educado Se que nos pusieron traducciones falsas pero intente cumplir con las normas, saludos desde Uruguay
De hecho, lo de "don Pepe y los globos" es un renombrado que hizo cierta revista española que se dedicaba a piratear juegos comerciales y mezclarlos con "indies" de la época
Lo que más gracia me hace de esto de la "guerra de doblajes", es que, durante décadas, a España llegaban muchas series y películas, en latino. Era más cómodo y barato, que tener que doblar una serie entera. ¡Y no pasaba nada!, solo decíamos que "sonaba raro", pero era otra época, NO HABÍA INTERNET, por lo que la gente no discutía por esta chorrada. En lo que a mí respecta, prefiero ver una película en español de España, pero si veo algo en latino, tampoco me muero, al contrario, me recuerda a mi infancia. Pero lo que sí me jode, es que se burlen, ya no de los doblajes, sino de nuestra forma de hablar, llamándolo "españoleto", cuando no tienen ni idea de que un gaditano habla español de una forma totalmente distinta a como lo hace un gallego o un madrileño
Que es este chusco? De ahí son verdad lo del guasón y lo de gatubela que yo sepa, deja de intentar crear guerra entre los españoles y los latino, esa fase ya paso
Típica mierda que quiere poner otra mierda de traducciones equívocas solo para que le publiquen. Link es Juan? No. Doraemon es Carlos? No. De hecho, según entiendo, Doraemon en Latinoamérica siempre ha sido El Gato Cósmico. Otra viñeta de mierda.
De los creadores de todo lo que tenga que ver con el doblaje español y el doblaje latino y su estupida guerra llega la fama que esta haciendo furor en cuanto cabrón, la de inventarse cosas de este tema, porque no hay suficiente con que se inventen cosas como que en España luke se llamaba "Lucas Trotacielos" o que nos digan lo de Onda Vital, cuando ellos la llamaron "Onda Glacial" y posteriormente la dejaron como un "AAAAAAAAA". Pero tranquilos chicos que esto funciona, ya van 2 viñetas falsas en una semana, ¿Cual se publicará mañana? Dejadme adivinar, alguno que haya leido este comentario y qiuera publicarlo como viñeta. Bravo internet.
Con sinceridad, de un español de una de las regiones menos conocidas en el mundo.
De los creadores de todo lo que tenga que ver con el doblaje español y el doblaje latino y su estupida guerra llega la fama que esta haciendo furor en cuanto cabrón, la de inventarse cosas de este tema, porque no hay suficiente con que se inventen cosas como que en España luke se llamaba "Lucas Trotacielos" o que nos digan lo de Onda Vital, cuando ellos la llamaron "Onda Glacial" y posteriormente la dejaron como un "AAAAAAAAA". Pero tranquilos chicos que esto funciona, ya van 2 viñetas falsas en una semana, ¿Cual se publicará mañana? Dejadme adivinar, alguno que haya leido este comentario y quiera publicarlo como viñeta. Bravo internet.
Con sinceridad, de un español (De España) que odia que no se puedan borrar comentarios por una errata. Bravo Cuanto Cabrón.
#8 #8 macktek dijo: De hecho, lo de "don Pepe y los globos" es un renombrado que hizo cierta revista española que se dedicaba a piratear juegos comerciales y mezclarlos con "indies" de la época@macktek de hecho cosas como esta en mi vida las oí y de toda mi vida ha sido Bomberman
Entiendo adónde quieres llegar, en Hispanoamérica se inventan muchas traducciones de España para mofarse de nosotros, pero intenta ser un poco más ingenioso la próxima vez. Espera, mejor que no haya próxima vez...
Hombre, puestos a inventar traducciones almenos que sean creíbles xD
Que sí, que los Latinos se han inventado la inmensa mayoría de traducciones erróneas españolas que o no han existido o se dejaron de usar hace mas de 30 años pero si ellos son tontos y se lo creen no quiere decir que haya que hacer lo mismo xD
La traducción exacta de esto es que si te llamas Juan tienes muchos nombres :). No conocía ninguna de esas traducciones y soy de Uruguay, que claramente está en Latinoamérica.
#15 #15 kimori93 dijo: De los creadores de todo lo que tenga que ver con el doblaje español y el doblaje latino y su estupida guerra llega la fama que esta haciendo furor en cuanto cabrón, la de inventarse cosas de este tema, porque no hay suficiente con que se inventen cosas como que en España luke se llamaba "Lucas Trotacielos" o que nos digan lo de Onda Vital, cuando ellos la llamaron "Onda Glacial" y posteriormente la dejaron como un "AAAAAAAAA". Pero tranquilos chicos que esto funciona, ya van 2 viñetas falsas en una semana, ¿Cual se publicará mañana? Dejadme adivinar, alguno que haya leido este comentario y qiuera publicarlo como viñeta. Bravo internet.
Con sinceridad, de un español de una de las regiones menos conocidas en el mundo.@kimori93 extremadura ?
#1 #1 joelpizza dijo: Hola, yo soy de latinoamerica y solo muy pocas se dicen asi (unas 3), No quiero ofender, muy buena viñeta :happy:@joelpizza igual te caen negativos por ser latino sudaca
#9 #9 angeloscuro20 dijo: Doraemon creo que era robotín@angeloscuro20 creo que solo en la pelicula, pero yo vi todos los episodios y no cambiaron ningun nombre
Os noto muy nerviosos latinos, informar que esta página es española, podeis vosotros mismos crearos un cuanto guason si quereis y así nos dejais en paz. Desde luego que para vivir en el tercer mundo dais bastante por culo.
#4 #4 judejew dijo: #3 @m0rty Yo creo que lo que intenta es que entendáis el descojone que sentimos cuando los latinos se inventan el 90% de las traducciones "españolas", como lo de don pepe y los globos y otras tantas absurdeces que nos atribuyen.@judejew don pepe y los globos fue sacado de wikipedia, pero fue un error de una revista española, no de hudson soft europe en sí, no le eches la culpa a españa, sino a la revista
#10 #10 garbancito74 dijo: Lo que más gracia me hace de esto de la "guerra de doblajes", es que, durante décadas, a España llegaban muchas series y películas, en latino. Era más cómodo y barato, que tener que doblar una serie entera. ¡Y no pasaba nada!, solo decíamos que "sonaba raro", pero era otra época, NO HABÍA INTERNET, por lo que la gente no discutía por esta chorrada. En lo que a mí respecta, prefiero ver una película en español de España, pero si veo algo en latino, tampoco me muero, al contrario, me recuerda a mi infancia. Pero lo que sí me jode, es que se burlen, ya no de los doblajes, sino de nuestra forma de hablar, llamándolo "españoleto", cuando no tienen ni idea de que un gaditano habla español de una forma totalmente distinta a como lo hace un gallego o un madrileño@garbancito74 acéptalo, esto nunca terminará, es mejor quedarse expectando y ser un neutral o migrar a otra página, siempre alguien intentará causar discordia, te lo aseguro
#15 #15 kimori93 dijo: De los creadores de todo lo que tenga que ver con el doblaje español y el doblaje latino y su estupida guerra llega la fama que esta haciendo furor en cuanto cabrón, la de inventarse cosas de este tema, porque no hay suficiente con que se inventen cosas como que en España luke se llamaba "Lucas Trotacielos" o que nos digan lo de Onda Vital, cuando ellos la llamaron "Onda Glacial" y posteriormente la dejaron como un "AAAAAAAAA". Pero tranquilos chicos que esto funciona, ya van 2 viñetas falsas en una semana, ¿Cual se publicará mañana? Dejadme adivinar, alguno que haya leido este comentario y qiuera publicarlo como viñeta. Bravo internet.
Con sinceridad, de un español de una de las regiones menos conocidas en el mundo.@kimori93 justo ahí dice que nosotros le llamábamos ''lopes trotario'', es igual a ''lucas trotacielos''
#22 #22 nix666 dijo: A ver qué ocurre cuando salga Ghost in the Shell = EL FANTASMA EN LA CONCHA@nix666 ¿de quién?¿de tu madre?
#21 #21 rexel dijo: Hombre, puestos a inventar traducciones almenos que sean creíbles xD
Que sí, que los Latinos se han inventado la inmensa mayoría de traducciones erróneas españolas que o no han existido o se dejaron de usar hace mas de 30 años pero si ellos son tontos y se lo creen no quiere decir que haya que hacer lo mismo xD@rexel nosotros los latinos no somos los tontos, usted autor es el tonto, sí, usted @iamjose89, junto con humanesputa, y elhijodep*tadelacapa (me da flojera escribir el nombre completo)
#24 #24 sin_rumbo dijo: Chewbacca se tradució como Mascatabaco (hay pruebas en Internet).@sin_rumbo me he visto hasta las series y nunca se le llamó ''mascatabaco''
#34 #34 anibalcartago dijo: Os noto muy nerviosos latinos, informar que esta página es española, podeis vosotros mismos crearos un cuanto guason si quereis y así nos dejais en paz. Desde luego que para vivir en el tercer mundo dais bastante por culo.@anibalcartago te noto muy racista amigo, informar que facebook twitter, instagram entre otras son de oigen yanqui, pero seguro que tienes una cuenta en al menos uno de estos, puedes tú mismo hacerte un cuantonazi así nos dejas de joder con odiar medio continente, desde luego para ser una persona inteligente eres bastante trump, combinado con hitler, combinado con algun animal de conciencia casi nula
encerio parad la guerra y esos tiempos que nos burlabamos de justin biber y el regae venga ya los dos paises tienen malas traducciones! TODOS HACEMOS CACA TODOS HACEMOS CACA
#44 #44 hyperspeedx dijo: #4 @judejew don pepe y los globos fue sacado de wikipedia, pero fue un error de una revista española, no de hudson soft europe en sí, no le eches la culpa a españa, sino a la revista
#10 @garbancito74 acéptalo, esto nunca terminará, es mejor quedarse expectando y ser un neutral o migrar a otra página, siempre alguien intentará causar discordia, te lo aseguro
#15 @kimori93 justo ahí dice que nosotros le llamábamos ''lopes trotario'', es igual a ''lucas trotacielos''
#22 @nix666 ¿de quién?¿de tu madre?:trollface:@hyperspeedx de hecho hice una viñeta defendiendo todo y que haya paz y nada, ni me la publican.
Por si acaso te la pongo aqui abajo.
#4 #4 judejew dijo: #3 @m0rty Yo creo que lo que intenta es que entendáis el descojone que sentimos cuando los latinos se inventan el 90% de las traducciones "españolas", como lo de don pepe y los globos y otras tantas absurdeces que nos atribuyen.@judejew
1) Nop, este usario es sólo una escoria que se alimenta de puntos, como @midoriya. No le importa lo que pasa acá. Pero si es por alguna razón, yo creo que intenta revivir una guerra de doblajes.
2) Lo de ''Don pepe y los globos'' es real. Pero no lo es tanto. Una revista de juegos de su país la llamó así. Como ''Zero y el dragón mágico'', que es la versión pirata de Dragon Ball, no un mal doblaje
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
14 mar 2017, 21:10
Hola, yo soy de latinoamerica y solo muy pocas se dicen asi (unas 3), No quiero ofender, muy buena viñeta
14 mar 2017, 21:12
Porfavor parad ya, los chistes sobre traducciones no son graciosos (almenos en su mayoria) da igual lo que digan los doblajes cada uno habla como quiera y punto
14 mar 2017, 21:18
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@m0rty Yo creo que lo que intenta es que entendáis el descojone que sentimos cuando los latinos se inventan el 90% de las traducciones "españolas", como lo de don pepe y los globos y otras tantas absurdeces que nos atribuyen.
14 mar 2017, 21:18
#3 #3 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@m0rty Intente ser educado Se que nos pusieron traducciones falsas pero intente cumplir con las normas, saludos desde Uruguay
14 mar 2017, 21:21
Que si autor, que no nos importa
14 mar 2017, 21:29
Solo guasón y gatúbela son ciertos...
14 mar 2017, 21:37
De hecho, lo de "don Pepe y los globos" es un renombrado que hizo cierta revista española que se dedicaba a piratear juegos comerciales y mezclarlos con "indies" de la época
14 mar 2017, 21:42
Doraemon creo que era robotín
14 mar 2017, 21:52
Lo que más gracia me hace de esto de la "guerra de doblajes", es que, durante décadas, a España llegaban muchas series y películas, en latino. Era más cómodo y barato, que tener que doblar una serie entera. ¡Y no pasaba nada!, solo decíamos que "sonaba raro", pero era otra época, NO HABÍA INTERNET, por lo que la gente no discutía por esta chorrada. En lo que a mí respecta, prefiero ver una película en español de España, pero si veo algo en latino, tampoco me muero, al contrario, me recuerda a mi infancia. Pero lo que sí me jode, es que se burlen, ya no de los doblajes, sino de nuestra forma de hablar, llamándolo "españoleto", cuando no tienen ni idea de que un gaditano habla español de una forma totalmente distinta a como lo hace un gallego o un madrileño
14 mar 2017, 21:56
Que es este chusco? De ahí son verdad lo del guasón y lo de gatubela que yo sepa, deja de intentar crear guerra entre los españoles y los latino, esa fase ya paso
14 mar 2017, 22:00
Soy de España y me tenéis hasta los santos huevos los unos y los otros. Cuanto Cabrón es una página de humor, no de peleas por cosas estúpidas.
14 mar 2017, 22:30
cualquier estupido se daria cuenta que eso es mentira (paren con la guerra de doblajes) pd: aca le decimos autos.
14 mar 2017, 23:04
Típica mierda que quiere poner otra mierda de traducciones equívocas solo para que le publiquen. Link es Juan? No. Doraemon es Carlos? No. De hecho, según entiendo, Doraemon en Latinoamérica siempre ha sido El Gato Cósmico. Otra viñeta de mierda.
15 mar 2017, 01:10
De los creadores de todo lo que tenga que ver con el doblaje español y el doblaje latino y su estupida guerra llega la fama que esta haciendo furor en cuanto cabrón, la de inventarse cosas de este tema, porque no hay suficiente con que se inventen cosas como que en España luke se llamaba "Lucas Trotacielos" o que nos digan lo de Onda Vital, cuando ellos la llamaron "Onda Glacial" y posteriormente la dejaron como un "AAAAAAAAA". Pero tranquilos chicos que esto funciona, ya van 2 viñetas falsas en una semana, ¿Cual se publicará mañana? Dejadme adivinar, alguno que haya leido este comentario y qiuera publicarlo como viñeta. Bravo internet.
Con sinceridad, de un español de una de las regiones menos conocidas en el mundo.
15 mar 2017, 01:15
De los creadores de todo lo que tenga que ver con el doblaje español y el doblaje latino y su estupida guerra llega la fama que esta haciendo furor en cuanto cabrón, la de inventarse cosas de este tema, porque no hay suficiente con que se inventen cosas como que en España luke se llamaba "Lucas Trotacielos" o que nos digan lo de Onda Vital, cuando ellos la llamaron "Onda Glacial" y posteriormente la dejaron como un "AAAAAAAAA". Pero tranquilos chicos que esto funciona, ya van 2 viñetas falsas en una semana, ¿Cual se publicará mañana? Dejadme adivinar, alguno que haya leido este comentario y quiera publicarlo como viñeta. Bravo internet.
Con sinceridad, de un español (De España) que odia que no se puedan borrar comentarios por una errata. Bravo Cuanto Cabrón.
15 mar 2017, 01:16
#8 #8 macktek dijo: De hecho, lo de "don Pepe y los globos" es un renombrado que hizo cierta revista española que se dedicaba a piratear juegos comerciales y mezclarlos con "indies" de la época@macktek de hecho cosas como esta en mi vida las oí y de toda mi vida ha sido Bomberman
15 mar 2017, 01:17
Entiendo adónde quieres llegar, en Hispanoamérica se inventan muchas traducciones de España para mofarse de nosotros, pero intenta ser un poco más ingenioso la próxima vez. Espera, mejor que no haya próxima vez...
15 mar 2017, 01:57
Pero que pelotudeces
15 mar 2017, 04:19
De verdad me enorgullecen , en verdad nadie esta peleando , sera que la reconciliacion de los hispanoparlantes surgirá ? :'D
15 mar 2017, 04:23
Hombre, puestos a inventar traducciones almenos que sean creíbles xD
Que sí, que los Latinos se han inventado la inmensa mayoría de traducciones erróneas españolas que o no han existido o se dejaron de usar hace mas de 30 años pero si ellos son tontos y se lo creen no quiere decir que haya que hacer lo mismo xD
15 mar 2017, 05:26
A ver qué ocurre cuando salga Ghost in the Shell = EL FANTASMA EN LA CONCHA
15 mar 2017, 07:49
La traducción exacta de esto es que si te llamas Juan tienes muchos nombres :). No conocía ninguna de esas traducciones y soy de Uruguay, que claramente está en Latinoamérica.
15 mar 2017, 08:41
Chewbacca se tradució como Mascatabaco (hay pruebas en Internet).
15 mar 2017, 09:12
Un pequeño recordatorio: Onda vital. :v
15 mar 2017, 09:53
Pequeño fideuá me ha matado xDDD sobre la viñeta...
...darle gracias a algun panchi por inventarse lo del tio golpetazo, esto es lo que pasa despues
15 mar 2017, 10:47
Es broma no...? Por favor decidme que es una broma.
15 mar 2017, 12:59
#15 #15 kimori93 dijo: De los creadores de todo lo que tenga que ver con el doblaje español y el doblaje latino y su estupida guerra llega la fama que esta haciendo furor en cuanto cabrón, la de inventarse cosas de este tema, porque no hay suficiente con que se inventen cosas como que en España luke se llamaba "Lucas Trotacielos" o que nos digan lo de Onda Vital, cuando ellos la llamaron "Onda Glacial" y posteriormente la dejaron como un "AAAAAAAAA". Pero tranquilos chicos que esto funciona, ya van 2 viñetas falsas en una semana, ¿Cual se publicará mañana? Dejadme adivinar, alguno que haya leido este comentario y qiuera publicarlo como viñeta. Bravo internet.
Con sinceridad, de un español de una de las regiones menos conocidas en el mundo.@kimori93 extremadura ?
15 mar 2017, 18:23
Puedes notar el ardor y la arena del creador de esto. Solo el guason y Gatubela son correctos
15 mar 2017, 18:23
#1 #1 joelpizza dijo: Hola, yo soy de latinoamerica y solo muy pocas se dicen asi (unas 3), No quiero ofender, muy buena viñeta :happy:@joelpizza igual te caen negativos por ser latino sudaca
15 mar 2017, 18:25
#9 #9 angeloscuro20 dijo: Doraemon creo que era robotín@angeloscuro20 creo que solo en la pelicula, pero yo vi todos los episodios y no cambiaron ningun nombre
15 mar 2017, 19:23
Estoy seguro de que la mayoria son falsas... Como iban si no a llamar a tantos personajes "Juan"?
15 mar 2017, 23:17
#28 #28 julsamei dijo: #15 @kimori93 extremadura ?@julsamei Murcia
15 mar 2017, 23:24
Os noto muy nerviosos latinos, informar que esta página es española, podeis vosotros mismos crearos un cuanto guason si quereis y así nos dejais en paz. Desde luego que para vivir en el tercer mundo dais bastante por culo.
16 mar 2017, 00:50
con todo el humor de un buen español (nótese el sarcasmo) jajajaj
16 mar 2017, 05:08
#24 #24 sin_rumbo dijo: Chewbacca se tradució como Mascatabaco (hay pruebas en Internet).TRADUCIÓ. ¡Premiooo!
16 mar 2017, 05:34
Soy latino y me dió risa
16 mar 2017, 10:06
Que mas da el doblaje si luego cada uno va a ver/escuchar el de su país?
16 mar 2017, 18:00
Emm.... ¿De dónde sacó que los llamamos así?
16 mar 2017, 19:48
Esto es un meme que se hizo en twitter y por lo que veo se lo está creyendo todo el mundo xDD
16 mar 2017, 20:48
*Cojo palomitas*
18 mar 2017, 09:36
El 80% son falsos
25 mar 2017, 04:29
#4 #4 judejew dijo: #3 @m0rty Yo creo que lo que intenta es que entendáis el descojone que sentimos cuando los latinos se inventan el 90% de las traducciones "españolas", como lo de don pepe y los globos y otras tantas absurdeces que nos atribuyen.@judejew don pepe y los globos fue sacado de wikipedia, pero fue un error de una revista española, no de hudson soft europe en sí, no le eches la culpa a españa, sino a la revista
#10 #10 garbancito74 dijo: Lo que más gracia me hace de esto de la "guerra de doblajes", es que, durante décadas, a España llegaban muchas series y películas, en latino. Era más cómodo y barato, que tener que doblar una serie entera. ¡Y no pasaba nada!, solo decíamos que "sonaba raro", pero era otra época, NO HABÍA INTERNET, por lo que la gente no discutía por esta chorrada. En lo que a mí respecta, prefiero ver una película en español de España, pero si veo algo en latino, tampoco me muero, al contrario, me recuerda a mi infancia. Pero lo que sí me jode, es que se burlen, ya no de los doblajes, sino de nuestra forma de hablar, llamándolo "españoleto", cuando no tienen ni idea de que un gaditano habla español de una forma totalmente distinta a como lo hace un gallego o un madrileño@garbancito74 acéptalo, esto nunca terminará, es mejor quedarse expectando y ser un neutral o migrar a otra página, siempre alguien intentará causar discordia, te lo aseguro
#15 #15 kimori93 dijo: De los creadores de todo lo que tenga que ver con el doblaje español y el doblaje latino y su estupida guerra llega la fama que esta haciendo furor en cuanto cabrón, la de inventarse cosas de este tema, porque no hay suficiente con que se inventen cosas como que en España luke se llamaba "Lucas Trotacielos" o que nos digan lo de Onda Vital, cuando ellos la llamaron "Onda Glacial" y posteriormente la dejaron como un "AAAAAAAAA". Pero tranquilos chicos que esto funciona, ya van 2 viñetas falsas en una semana, ¿Cual se publicará mañana? Dejadme adivinar, alguno que haya leido este comentario y qiuera publicarlo como viñeta. Bravo internet.
Con sinceridad, de un español de una de las regiones menos conocidas en el mundo.@kimori93 justo ahí dice que nosotros le llamábamos ''lopes trotario'', es igual a ''lucas trotacielos''
#22 #22 nix666 dijo: A ver qué ocurre cuando salga Ghost in the Shell = EL FANTASMA EN LA CONCHA@nix666 ¿de quién?¿de tu madre?
25 mar 2017, 04:41
#21 #21 rexel dijo: Hombre, puestos a inventar traducciones almenos que sean creíbles xD
Que sí, que los Latinos se han inventado la inmensa mayoría de traducciones erróneas españolas que o no han existido o se dejaron de usar hace mas de 30 años pero si ellos son tontos y se lo creen no quiere decir que haya que hacer lo mismo xD@rexel nosotros los latinos no somos los tontos, usted autor es el tonto, sí, usted @iamjose89, junto con humanesputa, y elhijodep*tadelacapa (me da flojera escribir el nombre completo)
#24 #24 sin_rumbo dijo: Chewbacca se tradució como Mascatabaco (hay pruebas en Internet).@sin_rumbo me he visto hasta las series y nunca se le llamó ''mascatabaco''
#34 #34 anibalcartago dijo: Os noto muy nerviosos latinos, informar que esta página es española, podeis vosotros mismos crearos un cuanto guason si quereis y así nos dejais en paz. Desde luego que para vivir en el tercer mundo dais bastante por culo.@anibalcartago te noto muy racista amigo, informar que facebook twitter, instagram entre otras son de oigen yanqui, pero seguro que tienes una cuenta en al menos uno de estos, puedes tú mismo hacerte un cuantonazi así nos dejas de joder con odiar medio continente, desde luego para ser una persona inteligente eres bastante trump, combinado con hitler, combinado con algun animal de conciencia casi nula
29 mar 2017, 13:37
encerio parad la guerra y esos tiempos que nos burlabamos de justin biber y el regae venga ya los dos paises tienen malas traducciones! TODOS HACEMOS CACA TODOS HACEMOS CACA
6 abr 2017, 18:19
#44 #44 hyperspeedx dijo: #4 @judejew don pepe y los globos fue sacado de wikipedia, pero fue un error de una revista española, no de hudson soft europe en sí, no le eches la culpa a españa, sino a la revista
#10 @garbancito74 acéptalo, esto nunca terminará, es mejor quedarse expectando y ser un neutral o migrar a otra página, siempre alguien intentará causar discordia, te lo aseguro
#15 @kimori93 justo ahí dice que nosotros le llamábamos ''lopes trotario'', es igual a ''lucas trotacielos''
#22 @nix666 ¿de quién?¿de tu madre?:trollface:@hyperspeedx de hecho hice una viñeta defendiendo todo y que haya paz y nada, ni me la publican.
Por si acaso te la pongo aqui abajo.
http://www.cuantocabron.com/imgentries/949/949e095b1e2f182b72828b6f5ceff31d2645521.jpg
2 jul 2017, 01:10
Guason y gatubela nada mas ,_,
16 jul 2017, 14:15
#4 #4 judejew dijo: #3 @m0rty Yo creo que lo que intenta es que entendáis el descojone que sentimos cuando los latinos se inventan el 90% de las traducciones "españolas", como lo de don pepe y los globos y otras tantas absurdeces que nos atribuyen.@judejew
1) Nop, este usario es sólo una escoria que se alimenta de puntos, como @midoriya. No le importa lo que pasa acá. Pero si es por alguna razón, yo creo que intenta revivir una guerra de doblajes.
2) Lo de ''Don pepe y los globos'' es real. Pero no lo es tanto. Una revista de juegos de su país la llamó así. Como ''Zero y el dragón mágico'', que es la versión pirata de Dragon Ball, no un mal doblaje
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!