Cuánto cabrón / Lo de España y las traducciones
Arriba
55
Enviado por dkallister el 3 oct 2016, 21:20

Lo de España y las traducciones


Otros - Lo de España y las traducciones

Vía: http://Propia

Otros memes que te pueden interesar

Enlace a Historia de nuestro país Enlace a El Gobierno siempre preocupado por los problemas reales Enlace a Con muchísimo retraso

Vídeo relacionado:

Enlace a ¿A qué se debe la llegada masiva de inmigrantes a España?
destacado
#3 por cbptri
4 oct 2016, 20:16

He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.

5
A favor En contra 82(112 votos)
destacado
#10 por darthpepo1
4 oct 2016, 20:23

Pues que quieres que te diga, me parece un título mucho más creativo y chulo que ''duro de matar''

A favor En contra 55(61 votos)
destacado
#4 por city_hunter
4 oct 2016, 20:16

claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí

3
A favor En contra 36(42 votos)
destacado
#13 por KenhiDJohn
4 oct 2016, 20:26

Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.

4
A favor En contra 30(40 votos)
#11 por axdan
4 oct 2016, 20:24

¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española

3
A favor En contra 23(35 votos)
#17 por humanespurr
4 oct 2016, 20:42

Día 120, siguen los carteles de españa vs latinoamérica.

A favor En contra 16(16 votos)
#5 por lambo18
4 oct 2016, 20:16

a los españoles no nos gusta el doblaje latinoamericano y a los latinoamericanos no les gusta el doblaje en español.
para unos es mejor uno y para otros es mejor el otro, fin.

A favor En contra 12(14 votos)
#1 por javloprevcc
4 oct 2016, 20:12

pronto vendrán las: onda vital a todo gas lobezno

1
A favor En contra 10(22 votos)
#9 por lambo18
4 oct 2016, 20:23

#4 #4 city_hunter dijo: claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí@damaramu o por ejemplo: pacific rim (titulo original y para españa) es titanes del pacífico en sudamerica y marte, the martian (titulo original the martian) en sudamerica es mision rescate

A favor En contra 9(9 votos)
#18 por lambo18
4 oct 2016, 20:51

#15 #15 mlpfan1998 dijo: Sin buscar ofender a nadie.

¿Por que jungla de cristal?

No le veo lo malo, pero tampoco entiendo por qué le pusieron ese nombre.
@mlpfan1998 porque a la ciudad se le llama jungla urbana, asemejando edificios con arboles ;con tanto edificio con cristalera, los "arboles" son de cristal

A favor En contra 7(7 votos)
#29 por braqaer
4 oct 2016, 22:24

#3 #3 cbptri dijo: He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.@cbptri Cuidado! Si se enfada saldrá de su jungla y te lanzará platanos

1
A favor En contra 6(10 votos)
#30 por garbancito74
4 oct 2016, 22:33

#1 #1 javloprevcc dijo: pronto vendrán las: onda vital a todo gas lobezno@javloprevcc venga, Bruno Diaz, vete a invitar a Titania a dar una vuelta junto con Aguja Dinámica, y por favor, ten cuidado de Mi Pobre Angelito, ¿ves?, a esto podemos jugar todos.

A favor En contra 6(8 votos)
#14 por neilvangelion
4 oct 2016, 20:39

El nombre tiene sentido, en la peli están en un edificio con grandes cristaleras

A favor En contra 5(9 votos)
#26 por carlosjfort
4 oct 2016, 22:08

#4 #4 city_hunter dijo: claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí@damaramu También está el caso de los nombres de la Familia Addams, en la que a Wednesday Addams (en el original) se la ha traducido como Miércoles en España y Merlina en Latinoamérica.

A favor En contra 5(5 votos)
#28 por aperturebonnie
4 oct 2016, 22:10

#11 #11 axdan dijo: ¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
tiene toda la jodida razón

A favor En contra 4(4 votos)
#16 por tazondecolacao
4 oct 2016, 20:40

Intuimos que los distribuidores no pensaban que se fuera a convertir en una saga y usaron la imagen del Nakatomi Plaza y un poco de imaginación para crear el nombre y claro, luego quedó totalmente descontextualizado.

A favor En contra 4(4 votos)
#24 por sheencodama
4 oct 2016, 21:38

#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn Espera, que aún no me he acabado las palomitas.

A favor En contra 4(4 votos)
#27 por aperturebonnie
4 oct 2016, 22:09

Claro luego no son ellos los que empiezan a discriminar y a joder."Si queremos que todos se lleven bien no podemos decir que empezó el o empezó aquel" Por favor aquí esta el ejemplo de que los latinos SUELEN ser los primeros en atacar en la mayoría de paginas (youtube,redes sociales etc) y cuando viene un español o un latino con dos dedos de frente a decirle que es un pedazo de idiota se ponen ha spamear con su mierda de cara de pacman y a decir errores de traducciones como si fuera gracioso.Realmente decepcionante

A favor En contra 4(4 votos)
#34 por eltitodan
4 oct 2016, 23:32

Esta guerra entre doblajes es más antigua que la de Consola - PC.

A favor En contra 3(3 votos)
#47 por rexel
5 oct 2016, 20:00

#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn Onda Vital es una traducción de los GALLEGOS no del doblaje Español, por lo tanto no cuenta como error del doblaje Castellano.
A todo gas solo fue usado en la primera película de la saga, enseguida se corrigió y además NO ES UN ERROR DE TRADUCCIÓN! A todo gas significa en España justamente Ir rápido y furioso, por lo tanto es una simple adaptación BIEN HECHA!

A favor En contra 3(3 votos)
#19 por thejoxker01
4 oct 2016, 20:54

#13 #13 KenhiDJohn dijo: Españoles: onda vital, jungla de cristal, a todo gas.
Latinoamericanos: Guepardo, el Guasón, Bruno Diaz.

Todos poseen traducciones de mierda, así que dejad de tocar los p*tos coj*nes que parecéis subnormales macho.
@KenhiDJohn se te olvidó aguja dinámica y emilio garra :v

A favor En contra 3(3 votos)
#35 por humanespurr
4 oct 2016, 23:42

#3 #3 cbptri dijo: He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.@cbptri https://*******/hlx9Wedo7c8 Ya los puedo oír y todo.

A favor En contra 2(2 votos)
#39 por emperador388
5 oct 2016, 06:14

Y volvimos con este estúpido pleito sin sentido. ¿Quién filmó la película?
Estados Unidos. ¿Que idioma hablan?
Inglés.
Si hablan inglés nunca sabremos cual es el mejor idioma ya que ninguno de los dos países (o continente) filmó la película así que ninguno tiene derecho a quejarse de su traducción.
Todos los idiomas tienen malas traducciones excepto la del idioma oficial.

A favor En contra 2(2 votos)
#6 por elboss001
4 oct 2016, 20:19

(Inserte memedolares aqui) La tienda yaoming trae a sus comentarios polémicos preferidos , Refrescos , cocacolas , pepsis , cerveza , palomitas , helado , mariscada , lays , cheetos de todo y a 50% menos a la segunda unidad a precio de oro muy balato señoles!!!!!!!!

A favor En contra 2(6 votos)
#23 por jedark
4 oct 2016, 21:37

#4 #4 city_hunter dijo: claro querido autor, como en latinoamérica lo traducen todo a la perfección...espera que no...que a la serie de El Equipo-A (The A-Team es título original) lo traducen como Los Magníficos, pero vamos, eso no es para darse un facepalm que va, eso es lo más normal del mundo y como lo de El Equipo-A, también tienen muchos ejemplos, así que no veo motivo para que se burlen de lo que se hace en España, cuando ahí se hace lo mismo o peor que aquí@damaramu En latino américa también se conoce como "Brigada A: Los magnificos".

A favor En contra 2(2 votos)
#25 por mrmapacheumr
4 oct 2016, 21:56

Para dejarlo claro, soy español de nacimiento.
Hay mas ejemplos de titulos horriblemente traducidos como 'vecinos invasores' (over the hedge), 'loco a domicilio' (the cable guy)... Asi que yipee kay ei y dejad de joder

A favor En contra 2(2 votos)
#54 por humanespurr
7 oct 2016, 21:57

#11 #11 axdan dijo: ¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
@axdan Lo triste es que ellos por insultar reciben cantidades enormes de ''likes''. Pero cuando un Español dice una verdad sobre el doblaje latino, lo atacan llamándolo racista y discriminador. Esto es así, ellos tienen ventaja porque son más mayoría que nosotros. Es mejor ignorar, no caigas en la rabia, no merece la pena, ellos se están retratando tal y como son, y si la gente les da bola peor para ellos. Pasa de estas tonterías..

A favor En contra 1(3 votos)
#44 por morganencia1411
5 oct 2016, 17:52

#11 #11 axdan dijo: ¿PERO POR QUÉ TODOS DICEN QUE ESTO ES LA GUERRA DE DOBLES? ¡SI LOS ÚNICOS QUE SE BURLAN DEL DOBLAJE AJENO SON LOS PANCHITOS!

Meteos en CUALQUIER video de los Simpson en Youtube con el doblaje español de españa y veréis los típicos comentarios de "onda vital" "mierda de doblaje".
Eso sí, si te metes en un video de doblaje latino de Los Simpson, los comentarios solo son en referencia a la escena en cuestion...

En serio, sé que no todos los latinos sois así, pero si vais a dar por culo como este autor, largaos, que esto es una página española
@axdan He iniciado sesión sólo para darte mi voto.
Muaks.

A favor En contra 1(3 votos)
#31 por diosblobfish
4 oct 2016, 23:03

Lo peor de que se burlen de nuestras traducciones aun encima que ellos las hacen peor es que a este campeón sus amigos y familia lo estarán premiando...

A favor En contra 1(1 voto)
#33 por eltitodan
4 oct 2016, 23:31

@cbptri Con el insulto del final has perdido cualquier razón que hubieses tenido.

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por alextremo03
2 jul 2017, 00:59

He de admitir que esta vez si lo cagamos un poco

A favor En contra 1(1 voto)
#40 por sltarbruls
5 oct 2016, 10:31

#0 #0 dkallister dijo: Lo de España y las traduccionesLa latinoamericana también es un facepalm en toda regla. "Duro de matar" es "hard to kill".

A favor En contra 1(1 voto)
#12 por droeko_amebar
4 oct 2016, 20:24

Hilarious and Original.

A favor En contra 1(1 voto)
#15 por mlpfan1998
4 oct 2016, 20:39

Sin buscar ofender a nadie.

¿Por que jungla de cristal?

No le veo lo malo, pero tampoco entiendo por qué le pusieron ese nombre.

1
A favor En contra 1(7 votos)
#49 por atmunia
6 oct 2016, 02:37

Normalmente nunca comento nada en esta pagina y en ninguna otra pero... enserio ya esta bien ¿no? realmente cual es vuestro problema. Con la mierda que hay en este mundo en serio nos vamos a poner a discutir por esto... vasta ya de una puta vez y poneros a ver las cosas en su puto idioma original que no os vais a morir. Empiezo a estar hasta los cojones de esta mierda como si en España o en latino américa no hubiera cosas peores por las que preocuparse como la crisis, Venezuela, ahora lo de las farc y la puta corrupción. ¿Por qué no simplemente limpiamos la mierda de nuestros respectivos países en vez de mandar más mierda al de los demás?

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por sheencodama
4 oct 2016, 21:37

#7 #7 jonah11 dijo: #3 @cbptri "después de meses de duro trabajo" venga por favor, que las malas traducciones salen de debajo de las piedras en cualquier sitio@jonah11 Eso será en latinoamérica.

A favor En contra 1(1 voto)
#57 por andrealr13
4 oct 2017, 22:48

Tiempos Violentos (pulp fiction), La noche de las narices frias (101 dalmatas), el exraño mundo de jack( pesadilla antes de navidad)
Vosotros tampoco os quedáis atrás

A favor En contra 0(0 votos)
#52 por megalomaniac
6 oct 2016, 11:07

Tu vieja en tanga :v

A favor En contra 0(0 votos)
#45 por deathshiny
5 oct 2016, 18:31

Yo soy de chile y nunca he escuchado eso de Aguja dinamica y que mierdas estan comparando doblajes de mas de 20 años, son tontos? y tambien los nombres como los de Homer se tienen que adaptar a la forma de hablar de latinoamerica y solo con agregar una letra O ya se vuelven locos lo del Joker yo siempre lo he conocido asi, NO SE QUEJEN Y DEJEN DE SER INFANTILES DE MIERDA!! Gracias

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por zaraki1995
4 oct 2016, 23:25

Estados Unidos , Canadá y Australia tienen como principal idioma el ingles así que es normal que la traducción sea igual por lo tanto no entiendo este cartel

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por jajanoob
5 oct 2016, 18:51

¡OSTIA! ¡Que el ser humano no comete errores! ¿Como es esto posible? *sarcasmo*
A ver, seguro que su creador es latino americano, a ver hermano, sí, vale, nos hemos equivocado UNA, repito, UNA SOLA VEZ. Os recuerdo uno de vuestros desastres: "Escandalosos" (Título original: "We Are Bears")

A favor En contra 0(0 votos)
#53 por jokery
7 oct 2016, 06:25

#3 #3 cbptri dijo: He aqui un sudamericano que despues de meses de duro e intenso trabajo a conseguido encontrar un ejemplo de mala traduccion que solo se diera en castellano y no en latino... Bien por ti, colonizado.@cbptri La peor traducción de todas es "castellano" (y "latino" también si nos ponemos).
Todo hispanohablante habla en castellano modificado por los siglos; únicamente en España se habla español, en México, mexicano, etc.

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por amoelpan
5 oct 2016, 01:29

#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@el_hijo_de_puta_de_la_capa Un momento, en tu perfil dice que eres de Argentina, porque insultaste tu ''Propio America'''?? :deprecio:

1
A favor En contra 0(0 votos)
#37 por amoelpan
5 oct 2016, 01:30

#36 #36 amoelpan dijo: #20 @el_hijo_de_puta_de_la_capa Un momento, en tu perfil dice que eres de Argentina, porque insultaste tu ''Propio America'''?? :deprecio:@mrbunny1987 Quise decir :V

A favor En contra 0(0 votos)
#38 por kyojin
5 oct 2016, 02:48

dejense de mariconadas y aprendan ingles, asi escuchan el audio original, ademas de que los doblajes sea cual sea la traduccion reducen enormemente la calidad los efectos de sonido, ademas de ponerles voces muy ajenas a los actores de los personajes, tanto en doblaje latino como hispano,ninguno es perfecto,ademas la verdadera pelea deberia ser con la inversa, si van a E.E.U.U. y dicen su nombre,no lo pronuncian tal cual sino traducido al ingles,degradando el habla hispana en general!!

A favor En contra 0(0 votos)
#56 por armin890
4 oct 2017, 11:07

dios mio toda la basura contenida en una sola imagen

A favor En contra 0(0 votos)
#41 por raulraptor
5 oct 2016, 12:44

Mejor no hablemos de Emilio Garra, Homero, Arturito, Bruno Diaz...

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por yusk
5 oct 2016, 13:35

Por favor, no quedo tan mal, es peor la de la salchicha peleona.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!