Lo mejor es llevarse bien y se acabó, buscad algo que tenemos todos en común, hablamos todos en el mismo idioma y nos entendemos, puede que tengamos nuestros fallos cada uno, pero y que? El ser humano siempre tiende a hacer dos bandos enfrentados por cualquier gilipollez y pelearse, aquí en internet no pasa nada, pero en la vida real los enfrentamientos se convierten en guerras y ya no hablo del tema de los doblajes, sino todo en general, dejemos de hacer dos bandos y pensemos que todos somos seres humanos
jaj, eso no es nada... soy latino pero el doblaje que más me ha dado pena es el del animé Detective Conan en versión LATINA... la casi total traducción arbitraria de los nombres originales en japonés de los personajes a nombres y apellidos típicos de Latinoamérica (especialmente de México) es ridículamente escandalosa 🤑 ojalá que Intertrack hubiese seguido el ejemplo español de mantener los nombres originales, así no habría sido para nada de bizarro el doblaje en ese caso alterno... 🤔
Lo cambiaron más tarde pero en principio si era así, del mismo modo que os burlais de onda vital y vosotros en un principio lo llamabais onda glaciar, y os burlais de lobezno pero lo llegasteis a llamar temporalmente aguja dinámica...
#19 #19 mlpfan1998 dijo: No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital@mlpfan1998 Del mismo sitio de donde ustedes sacan "don pepe y los globos" diciendo que es bomberman
Ni los Españoles se han inventado esto ni los Latinos mienten al decir que en su doblaje dicen Doraemon y tal.
Esos nombres SI fueron usados en el doblaje de Doraemon de Latino America PERO solo se usó en una película cuando la serie aún creo que ni se había doblado en Latino, luego en la serie y las siguientes películas usaron los nombres originales.
Primero los españoles se quejaban de que nuestra traducción era una mierda. Pero ahora se inventan traducciones que jamás se habían escuchado y nos dicen: "para que no se quejen de a "todo gas" y "onda vital""
Pero que manera de cambiarle los nombres a las cosas. Si se llama Doraemon pues déjalo en Doraemon.
En España menos mal que no suelen cambiarle el nombre a las cosas. Como A todo gas
Fast=Ato...
Furious=...dogas
La traducción correcta, jajajaja
¿Y el "&"?
Eso es una errata de traducción
En serio basta ya con las putas guerras de doblaje joder que pareceís retrasados tanto los españoles que se inventan cosas sobre los latinos como los latinos que se inventan cosas sobre los españoles eso es de ser un gilipollas que no tiene nada mejor que hacer un sábado por la tarde
#7 #7 telaheleo dijo: yo soy argentino... lamento informar que cuando se emitian por TV aca los personajes se llamaban doraemon, nobita, shizuka, zuneo y gigante xD asi que argentina no cuenta estas comparaciones :) @telaheleo Asi es amigo :D
Yo soy de Chile e igual como mis compañeros latinoamericanos que ya comentaron, jamás en mi vida los vi con otros nombres en vez de Nobita, etc... No se de que se fumó el autor pero parece que aun escuece lo de onda vital a todo gas jajaja
La mentira mas grande jamas vista en CC. He visto la serie en latino cuando viaje a Colombia y jamas escuche esos nombres en latino, creo que el autor se paso en su troleo.
como no puedo poner imagenes, Con el meme de Homer
Esto se va a poner feo.
lo digo cuando sea su turno de atacar.
-Fast and Furious
No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital
No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital adios
#9 #9 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange En una pelicula de doraemon si que fue asi: http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
PD: antes de decir que algo nunca existio buscalo, bocas
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
13 jun 2016, 10:42
Lo mejor es llevarse bien y se acabó, buscad algo que tenemos todos en común, hablamos todos en el mismo idioma y nos entendemos, puede que tengamos nuestros fallos cada uno, pero y que? El ser humano siempre tiende a hacer dos bandos enfrentados por cualquier gilipollez y pelearse, aquí en internet no pasa nada, pero en la vida real los enfrentamientos se convierten en guerras y ya no hablo del tema de los doblajes, sino todo en general, dejemos de hacer dos bandos y pensemos que todos somos seres humanos
28 jul 2019, 21:49
jaj, eso no es nada... soy latino pero el doblaje que más me ha dado pena es el del animé Detective Conan en versión LATINA... la casi total traducción arbitraria de los nombres originales en japonés de los personajes a nombres y apellidos típicos de Latinoamérica (especialmente de México) es ridículamente escandalosa 🤑 ojalá que Intertrack hubiese seguido el ejemplo español de mantener los nombres originales, así no habría sido para nada de bizarro el doblaje en ese caso alterno... 🤔
25 may 2016, 12:21
Lo cambiaron más tarde pero en principio si era así, del mismo modo que os burlais de onda vital y vosotros en un principio lo llamabais onda glaciar, y os burlais de lobezno pero lo llegasteis a llamar temporalmente aguja dinámica...
25 may 2016, 13:13
#19 #19 mlpfan1998 dijo: No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital@mlpfan1998 Del mismo sitio de donde ustedes sacan "don pepe y los globos" diciendo que es bomberman
28 may 2016, 23:18
Otra preciosa demostracion del doblaje latino.
24 may 2016, 23:49
pero de donde coño han sacado esos nombres doraemon es y será doraemon siempre
25 may 2016, 14:12
#37 #37 eyynvika dijo: #36 @eyynvika [youtube]c6AhooeahEA?t[youtube]@eyynvika
26 may 2016, 07:00
#21 #21 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@solangeorange En catalán es Kamehameha, ¿problem?
26 may 2016, 07:55
Alguien me puede pasar una cantimplora, es para una excursión al monte
25 may 2016, 01:22
Es gracioso porque soy mexicano y nunca había escuchado esa traducción
25 may 2016, 20:25
Ni los Españoles se han inventado esto ni los Latinos mienten al decir que en su doblaje dicen Doraemon y tal.
Esos nombres SI fueron usados en el doblaje de Doraemon de Latino America PERO solo se usó en una película cuando la serie aún creo que ni se había doblado en Latino, luego en la serie y las siguientes películas usaron los nombres originales.
25 may 2016, 20:30
Sin duda el mejor aporte de Español Vs Latino. Aún me estoy riendo hahaha!!
25 may 2016, 20:32
En serio? Y luego nos recriminan Onda Vital...
25 may 2016, 02:07
No nos culpéis a todos los usuarios españoles por lo que se haya inventado el autor, yo personalmente dudo mucho que los llamasen así en ningún lado
25 may 2016, 15:22
Como latino que soy quiero informarles a todos los idiotas que se creyeron esta viñeta que en ningún país de Latinoamérica existe esta traducción
25 may 2016, 07:41
Primero los españoles se quejaban de que nuestra traducción era una mierda. Pero ahora se inventan traducciones que jamás se habían escuchado y nos dicen: "para que no se quejen de a "todo gas" y "onda vital""
25 may 2016, 08:56
Pero que manera de cambiarle los nombres a las cosas. Si se llama Doraemon pues déjalo en Doraemon.
En España menos mal que no suelen cambiarle el nombre a las cosas. Como A todo gas
Fast=Ato...
Furious=...dogas
La traducción correcta, jajajaja
¿Y el "&"?
Eso es una errata de traducción
25 may 2016, 09:30
En serio basta ya con las putas guerras de doblaje joder que pareceís retrasados tanto los españoles que se inventan cosas sobre los latinos como los latinos que se inventan cosas sobre los españoles eso es de ser un gilipollas que no tiene nada mejor que hacer un sábado por la tarde
24 may 2016, 23:43
Cantimplora, WFF!!!
24 may 2016, 23:53
#7 #7 telaheleo dijo: yo soy argentino... lamento informar que cuando se emitian por TV aca los personajes se llamaban doraemon, nobita, shizuka, zuneo y gigante xD asi que argentina no cuenta estas comparaciones :) @telaheleo Asi es amigo :D
25 may 2016, 13:39
Estoy hasta las narices de los doblajes que cada uno lo traduzca como le salga de los huevos y ya todos felices los dos son los mejores
25 may 2016, 01:53
Yo soy de Chile e igual como mis compañeros latinoamericanos que ya comentaron, jamás en mi vida los vi con otros nombres en vez de Nobita, etc... No se de que se fumó el autor pero parece que aun escuece lo de onda vital a todo gas jajaja
25 may 2016, 17:11
La mentira mas grande jamas vista en CC. He visto la serie en latino cuando viaje a Colombia y jamas escuche esos nombres en latino, creo que el autor se paso en su troleo.
como no puedo poner imagenes, Con el meme de Homer
Esto se va a poner feo.
lo digo cuando sea su turno de atacar.
-Fast and Furious
Rápidos y furiosos.
España: A todo gas :serious:
-Kame - Hame - Ha
Kamehameha
España: Onda Vital
-Gohan
Gohan
España: Son Gohanda
-The Powerpuff Girls
Las chicas superpoderosas
España: Las supernenas :serious:
25 may 2016, 03:52
@mlpfan1998
Te salio buenisima , jajjajajajaj
24 may 2016, 23:32
JAAAAAAJAJJAJAJAJ CANTIMPLORA AAAJAJAAJAJAJAJAJAJAJAJJAJ YO SOY CANTIMPLORAAAA EL PRINCIPE DEL BARRIOOO JJAKAJAJAJA
24 may 2016, 23:52
Felicidades amigo :D
Causaste otra guerra de países!!!
A Buscar Palomitas
25 may 2016, 15:57
Oe webon de mierda hijo de la gran puta malparida castrado maricon de caca , Esta es la peor viñeta y mas falsa q hay en esta pagina matate webon
25 may 2016, 00:04
No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital
25 may 2016, 00:05
No se pero últimamente los usuarios españoles de CC se la pasan insultando el doblaje latino pero la verdad no entiendo de donde sacan esas cosas de robotin a doraemon pero lo mejor sera dejar este comentario aquí y luego irme a todo gas antes de que me llegue una onda vital adios
+ Ver comentario
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!