Quiero comentar, primero que soy español por si acaso...
y luego... Que lo traduzcan como Emilio Garra... es insufrible y un insulto para la versión original, pero aún así... WOLVERINE, Exactamente ¿SABES LO QUE ES?
https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine Encale en ingles
https://es.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo Enlace en castellano
WOLVERINE Es un animal carnívoro del norte de Canadá, que no tiene nada que ver con LOBEZNO, quien ha traducido mal el nombre somos nosotros los españoles. A ver si antes de lanzar una piedra e ir de listo nos informamos.
#2 #2 judejew dijo: Pues glotón es el más correcto. Incluso más correcto que Lobezno. Lo que pasa es que es un animal poco conocido y la gente no lo entendería.
Ah, y falta decir que también lo llamaron Aguja Dinámica.@judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.
Disculpadme, pero nosotros los españoles traducimos incorrectamente el nombre de Wolverine, que es un glotón no de gordo, la próxima vez infórmate correctamente. Es un animal del norte de Canadá, mira en wikipedia por favor, antes de lanzar la primera piedra infórmate.
#5 #5 rek_z dijo: #2 @judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.@rek_z Wolverine no es lobezno, es gloton, mira en wikipedia
#5 #5 rek_z dijo: #2 @judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.@rek_z Para nada. No está de más que te informes antes de comentar y dar negativo, wolverine no tiene nada que ver con el lobo ni con lobezno.
#3 #3 packardbellson dijo: Quiero comentar, primero que soy español por si acaso...
y luego... Que lo traduzcan como Emilio Garra... es insufrible y un insulto para la versión original, pero aún así... WOLVERINE, Exactamente ¿SABES LO QUE ES?
https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine Encale en ingles
https://es.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo Enlace en castellano
WOLVERINE Es un animal carnívoro del norte de Canadá, que no tiene nada que ver con LOBEZNO, quien ha traducido mal el nombre somos nosotros los españoles. A ver si antes de lanzar una piedra e ir de listo nos informamos.
@packardbellson Hombre, pero en este caso entiendo la licencia de los traductores, un personaje que se llamara "glotón" en España quedaría muy mal (salvo la mole). Tal vez a quien habría que hacerle una visita es al que le puso el nombre español al animalillo, que no es por nada, pero "rabioso" es un nombre que le pegaría mucho más.
Recuerdo que también se tomaron licencia con un antihéroe llamado "the mace" que llamaron "El macero" para evitar chistes entre Hulk y los andaluces.
#5 #5 rek_z dijo: #2 @judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.@rek_z Wolferine significa glotón, es un animal extendido por el norte de norteamérica, Escandinavia y Rusia, son conocidos por su mala hostia y por tener unas garras afiladas, su nombre científico es "Gulo gulo".
Por cierto, antes hablar ex-cátedra e intentar dar lecciones por lo menos es necesario haber consultado un diccionario, no es difícil, el mismo aparato que te sirve para meter la pata puede cumplir la función de búsqueda de información.
#9 #9 judejew dijo: #5 @rek_z Para nada. No está de más que te informes antes de comentar y dar negativo, wolverine no tiene nada que ver con el lobo ni con lobezno.@judejew Hombre, con lobo sí porque Wolf es lobo, de ahí WOLVerine (la V por pronunciación). Pero sí, se traduce como glotón.
#11 #11 teefoo dijo: Cuidado con el lobezno que esta en la jungla de cristal que va a todo gas y anda peleando con don pepe y sus globos @teefoo Con el debido respeto, eres subnormal
parche: es un sobrenombre que adaptó en algunas historias cuando iba de incógnito (patch). NO es un traducción de wolverine.
http://www.loganfiles.com/Wolgalery/8-1989-Buscema-Patch.jpg
gupardo (latinamoerica) y lobezno (españa) tiene sentido,no es la traducción literal pero suenan mas superheroicos que glotón y supongo que querían que no sonara raro para la audiencia llamarlo por su nombre original, este siendo Wolverine.
Glotón es la traducción literal de Wolverine.
por otro lado... emilio garra y aguja dinámica son nombres estupidos pero el nombre se les dio en los 70s, en esa época los comics justo empezaban a tomarse seriamente, acababan de salir de la era de plata
el autor debió abrir un cómic, un diccionario inglés-español y una búsqueda rápida en internet para saber lo que es un glotón (es un animal canadiense, conocido por su estatura y ferocidad, llegando a medir 70 cm y aun así se le ha visto cazando alces).
por cierto, en los comics wolverine es una de los superheroes mas bajitos hasta la fecha, midiendo 1.64.
Las películas han hecho mucho daño al personaje, ya que la gente parece reconocerlo mas por ellas que por el comic.
#11@teefoo yo soy latino y me hartan este tipo de chistes que ya no tinen ni la mas minima maldita gracia
PD:sos tan imbecil como para poner esto en una pagina española?
Esta viñeta la subí hace muchísimo tiempo. La verdad, no creí que la llegasen a publicar... Y me ha sorprendido bastante...
Lo que intento hacer ver, no es lo correcto o no de la traducción al español (que será más o menos precisa), si no lo curioso que puede llegar a ser el resultado según la zona hispanohablante.
Si en España anuncian la película "Emilio Garras IV" o "Glotón Inmortal" ya te digo lo que se podría esperar el traductor...
#11 #11 teefoo dijo: Cuidado con el lobezno que esta en la jungla de cristal que va a todo gas y anda peleando con don pepe y sus globos @teefoo la traducción latina es peor, lo dice un latino. cuidado con
Se quejan de esto, y ustedes los españoles ponen "la jungla de cristal" en lugar de "duro de matar", no jodan, ya dejen su onda vital y vallanse a todo gas
#20 #20 mitic dijo: Esta viñeta la subí hace muchísimo tiempo. La verdad, no creí que la llegasen a publicar... Y me ha sorprendido bastante...
Lo que intento hacer ver, no es lo correcto o no de la traducción al español (que será más o menos precisa), si no lo curioso que puede llegar a ser el resultado según la zona hispanohablante.
Si en España anuncian la película "Emilio Garras IV" o "Glotón Inmortal" ya te digo lo que se podría esperar el traductor...
(Y no quiere decir que esté mal traducido...)@mitic Podría valer como parodia de lobezno
Lo de Emilio Garra sí tiene delito... igual que llamar (no me preguntéis dónde, simplemente recuerdo que lo leí un día) Bruno Díaz a Bruce Wayne o Gatubela a Catwoman.
#25 #25 carlospadros dijo: #15 @laughtag99 Cállate ya, esta web es ESPAÑOLA, no latina.@carlospadros "es ESPAÑOLA, no latina" puede ser todo lo española que quieras la web, pero la habéis invadido vosotros...
#19 #19 superpollamen dijo: #11@teefoo yo soy latino y me hartan este tipo de chistes que ya no tinen ni la mas minima maldita gracia
PD:sos tan imbecil como para poner esto en una pagina española?@superpollamen ...Se agradece, que hayan algunos que se den cuenta de la situación...
#28 #28 vjiglesias dijo: #25 @carlospadros "es ESPAÑOLA, no latina" puede ser todo lo española que quieras la web, pero la habéis invadido vosotros...@vjiglesias Sí, claro... la invadisteis vosotros los latinos y después os creéis que son vuestras
#23 #23 w17s dijo: Un amigo mío de Costa Rica el otro día me dijo que si me gustaba el personaje del "guasón" y yo en plan :pokerface: . @w17s Ustedes son españoles, debería gustarles que a los personajes se les tradujera en ESPAÑOL, no le veo el problema a las traducciones de Bruce Wayne = Bruno Díaz, o al Joker = Guasón. Pero de verdad estoy de acuerdo que decirle a Catwoman=Gatúbela y a ******* Grayson= Ricardo Tápia, eso, eso mis amigo es una malalísima traducción.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
20 ago 2015, 20:17
¿¿¿Qué se les pasa por la cabeza a los traductores para pasar de Wolvernine a Emilio Garra???
20 ago 2015, 20:20
Pues glotón es el más correcto. Incluso más correcto que Lobezno. Lo que pasa es que es un animal poco conocido y la gente no lo entendería.
Ah, y falta decir que también lo llamaron Aguja Dinámica.
20 ago 2015, 20:22
Quiero comentar, primero que soy español por si acaso...
y luego... Que lo traduzcan como Emilio Garra... es insufrible y un insulto para la versión original, pero aún así... WOLVERINE, Exactamente ¿SABES LO QUE ES?
https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine Encale en ingles
https://es.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo Enlace en castellano
WOLVERINE Es un animal carnívoro del norte de Canadá, que no tiene nada que ver con LOBEZNO, quien ha traducido mal el nombre somos nosotros los españoles. A ver si antes de lanzar una piedra e ir de listo nos informamos.
20 ago 2015, 20:22
Y como olvidar a aguja dinámica https://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo
20 ago 2015, 20:23
#2 #2 judejew dijo: Pues glotón es el más correcto. Incluso más correcto que Lobezno. Lo que pasa es que es un animal poco conocido y la gente no lo entendería.
Ah, y falta decir que también lo llamaron Aguja Dinámica.@judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.
20 ago 2015, 20:23
Disculpadme, pero nosotros los españoles traducimos incorrectamente el nombre de Wolverine, que es un glotón no de gordo, la próxima vez infórmate correctamente. Es un animal del norte de Canadá, mira en wikipedia por favor, antes de lanzar la primera piedra infórmate.
20 ago 2015, 20:24
#5 #5 rek_z dijo: #2 @judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.@rek_z Wolverine no es lobezno, es gloton, mira en wikipedia
20 ago 2015, 20:32
Hombre "Glotón" está bien traducido. Emilio Garra sí que es una chorrada.
20 ago 2015, 20:35
#5 #5 rek_z dijo: #2 @judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.@rek_z Para nada. No está de más que te informes antes de comentar y dar negativo, wolverine no tiene nada que ver con el lobo ni con lobezno.
20 ago 2015, 20:45
#3 #3 packardbellson dijo: Quiero comentar, primero que soy español por si acaso...
y luego... Que lo traduzcan como Emilio Garra... es insufrible y un insulto para la versión original, pero aún así... WOLVERINE, Exactamente ¿SABES LO QUE ES?
https://en.wikipedia.org/wiki/Wolverine Encale en ingles
https://es.wikipedia.org/wiki/Gulo_gulo Enlace en castellano
WOLVERINE Es un animal carnívoro del norte de Canadá, que no tiene nada que ver con LOBEZNO, quien ha traducido mal el nombre somos nosotros los españoles. A ver si antes de lanzar una piedra e ir de listo nos informamos.
@packardbellson Hombre, pero en este caso entiendo la licencia de los traductores, un personaje que se llamara "glotón" en España quedaría muy mal (salvo la mole). Tal vez a quien habría que hacerle una visita es al que le puso el nombre español al animalillo, que no es por nada, pero "rabioso" es un nombre que le pegaría mucho más.
Recuerdo que también se tomaron licencia con un antihéroe llamado "the mace" que llamaron "El macero" para evitar chistes entre Hulk y los andaluces.
+ Ver comentario
20 ago 2015, 21:25
Creo que gloton es porque en la pelicula de X-Men la chica que lo acompaña en su casa rodante lo llama asi
20 ago 2015, 21:27
#5 #5 rek_z dijo: #2 @judejew ¿más correcto por qué? Wolvernine que es el nombre original significa lobezno tal cual, cachorro de lobo.@rek_z Wolferine significa glotón, es un animal extendido por el norte de norteamérica, Escandinavia y Rusia, son conocidos por su mala hostia y por tener unas garras afiladas, su nombre científico es "Gulo gulo".
Por cierto, antes hablar ex-cátedra e intentar dar lecciones por lo menos es necesario haber consultado un diccionario, no es difícil, el mismo aparato que te sirve para meter la pata puede cumplir la función de búsqueda de información.
20 ago 2015, 22:01
#9 #9 judejew dijo: #5 @rek_z Para nada. No está de más que te informes antes de comentar y dar negativo, wolverine no tiene nada que ver con el lobo ni con lobezno.@judejew Hombre, con lobo sí porque Wolf es lobo, de ahí WOLVerine (la V por pronunciación). Pero sí, se traduce como glotón.
20 ago 2015, 22:19
#11 #11 teefoo dijo: Cuidado con el lobezno que esta en la jungla de cristal que va a todo gas y anda peleando con don pepe y sus globos @teefoo Con el debido respeto, eres subnormal
20 ago 2015, 22:23
les deseo buenas ondas vitales :v
20 ago 2015, 22:26
parche: es un sobrenombre que adaptó en algunas historias cuando iba de incógnito (patch). NO es un traducción de wolverine.
http://www.loganfiles.com/Wolgalery/8-1989-Buscema-Patch.jpg
gupardo (latinamoerica) y lobezno (españa) tiene sentido,no es la traducción literal pero suenan mas superheroicos que glotón y supongo que querían que no sonara raro para la audiencia llamarlo por su nombre original, este siendo Wolverine.
Glotón es la traducción literal de Wolverine.
por otro lado... emilio garra y aguja dinámica son nombres estupidos pero el nombre se les dio en los 70s, en esa época los comics justo empezaban a tomarse seriamente, acababan de salir de la era de plata
20 ago 2015, 22:30
el autor debió abrir un cómic, un diccionario inglés-español y una búsqueda rápida en internet para saber lo que es un glotón (es un animal canadiense, conocido por su estatura y ferocidad, llegando a medir 70 cm y aun así se le ha visto cazando alces).
por cierto, en los comics wolverine es una de los superheroes mas bajitos hasta la fecha, midiendo 1.64.
Las películas han hecho mucho daño al personaje, ya que la gente parece reconocerlo mas por ellas que por el comic.
20 ago 2015, 22:35
#11@teefoo yo soy latino y me hartan este tipo de chistes que ya no tinen ni la mas minima maldita gracia
PD:sos tan imbecil como para poner esto en una pagina española?
20 ago 2015, 22:53
Esta viñeta la subí hace muchísimo tiempo. La verdad, no creí que la llegasen a publicar... Y me ha sorprendido bastante...
Lo que intento hacer ver, no es lo correcto o no de la traducción al español (que será más o menos precisa), si no lo curioso que puede llegar a ser el resultado según la zona hispanohablante.
Si en España anuncian la película "Emilio Garras IV" o "Glotón Inmortal" ya te digo lo que se podría esperar el traductor...
(Y no quiere decir que esté mal traducido...)
20 ago 2015, 23:49
#11 #11 teefoo dijo: Cuidado con el lobezno que esta en la jungla de cristal que va a todo gas y anda peleando con don pepe y sus globos @teefoo la traducción latina es peor, lo dice un latino. cuidado con
21 ago 2015, 00:27
Y Carcayú en Mallrats
21 ago 2015, 02:06
Un amigo mío de Costa Rica el otro día me dijo que si me gustaba el personaje del "guasón" y yo en plan .
21 ago 2015, 06:02
Se quejan de esto, y ustedes los españoles ponen "la jungla de cristal" en lugar de "duro de matar", no jodan, ya dejen su onda vital y vallanse a todo gas
21 ago 2015, 10:15
#15 #15 laughtag99 dijo: #11 @teefoo Con el debido respeto, eres subnormal@laughtag99 Cállate ya, esta web es ESPAÑOLA, no latina.
21 ago 2015, 13:32
#20 #20 mitic dijo: Esta viñeta la subí hace muchísimo tiempo. La verdad, no creí que la llegasen a publicar... Y me ha sorprendido bastante...
Lo que intento hacer ver, no es lo correcto o no de la traducción al español (que será más o menos precisa), si no lo curioso que puede llegar a ser el resultado según la zona hispanohablante.
Si en España anuncian la película "Emilio Garras IV" o "Glotón Inmortal" ya te digo lo que se podría esperar el traductor...
(Y no quiere decir que esté mal traducido...)@mitic Podría valer como parodia de lobezno
21 ago 2015, 16:56
Lo de Emilio Garra sí tiene delito... igual que llamar (no me preguntéis dónde, simplemente recuerdo que lo leí un día) Bruno Díaz a Bruce Wayne o Gatubela a Catwoman.
21 ago 2015, 21:45
#25 #25 carlospadros dijo: #15 @laughtag99 Cállate ya, esta web es ESPAÑOLA, no latina.@carlospadros "es ESPAÑOLA, no latina" puede ser todo lo española que quieras la web, pero la habéis invadido vosotros...
21 ago 2015, 21:50
#19 #19 superpollamen dijo: #11@teefoo yo soy latino y me hartan este tipo de chistes que ya no tinen ni la mas minima maldita gracia
PD:sos tan imbecil como para poner esto en una pagina española?@superpollamen ...Se agradece, que hayan algunos que se den cuenta de la situación...
24 ago 2015, 03:13
Joder aquí la gente se vuelve muy loca con las traducciones, que más da cada uno se acostumbra
27 ago 2015, 10:56
#28 #28 vjiglesias dijo: #25 @carlospadros "es ESPAÑOLA, no latina" puede ser todo lo española que quieras la web, pero la habéis invadido vosotros...@vjiglesias Sí, claro... la invadisteis vosotros los latinos y después os creéis que son vuestras
23 ene 2017, 02:24
#23 #23 w17s dijo: Un amigo mío de Costa Rica el otro día me dijo que si me gustaba el personaje del "guasón" y yo en plan :pokerface: . @w17s Ustedes son españoles, debería gustarles que a los personajes se les tradujera en ESPAÑOL, no le veo el problema a las traducciones de Bruce Wayne = Bruno Díaz, o al Joker = Guasón. Pero de verdad estoy de acuerdo que decirle a Catwoman=Gatúbela y a ******* Grayson= Ricardo Tápia, eso, eso mis amigo es una malalísima traducción.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!