#2 #2 targus123 dijo: Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?@targus123 si empiezas insultando no busques muchos likes en tu comentario
#2 #2 targus123 dijo: Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?@targus123 no nos importa que no tengas buenas ideas para tus comentarios y aportaciones para esta página, vete a insultar a otra parte vale?
#2 #2 targus123 dijo: Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?@targus123 No se trata de que modifiquen el idioma, sí es cierto que debe ser de los pocos idiomas (si no el único) que utiliza un alfabeto y no se pronuncia igual que se escribe. Cuidadito, no me refiero a pronunciar igual que el español, sino que haya una correspondencia unívoca entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. Otra curiosidad del inglés: "pest" significa "plaga", en lugar de "peste" (la enfermedad) que en inglés es "plague". Por cierto, "peste" como "mal olor" sería "stink".
Muy buen aporte, me he reido mazo con esta tonteria!
#6 #6 carlosjfort dijo: #2 @targus123 No se trata de que modifiquen el idioma, sí es cierto que debe ser de los pocos idiomas (si no el único) que utiliza un alfabeto y no se pronuncia igual que se escribe. Cuidadito, no me refiero a pronunciar igual que el español, sino que haya una correspondencia unívoca entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. Otra curiosidad del inglés: "pest" significa "plaga", en lugar de "peste" (la enfermedad) que en inglés es "plague". Por cierto, "peste" como "mal olor" sería "stink".Es curioso, pero no sabemos cual es el original. Podria ser que ellos llamasen a la peste "plague" antes de que nosotros la llamasemos peste y no del reves... No se sabe quien les dio la vuelta, si los guiringleses o nosotros!
#7 #7 estorpar dijo: Muy buen aporte, me he reido mazo con esta tonteria!
#6 Es curioso, pero no sabemos cual es el original. Podria ser que ellos llamasen a la peste "plague" antes de que nosotros la llamasemos peste y no del reves... No se sabe quien les dio la vuelta, si los guiringleses o nosotros!@estorpar ¡Ves, ahora me siento culpable!
hasta el siglo XIII el Idioma oficial en Inglaterra fue el Francés y los cambios volcánicos empezaron cuando Shakespeare más o menos... en Inglés antiguo se leía tal como se escribía...
Es que son dos idiomas diferentes, y cada uno asocia una serie de sonidos dependiendo. Este es uno de los detalles que hace que el inglés sea más díficil para los españoles: que la pronunciación varía según combinaciones de letras, donde están y a veces ni así. Pero los ingleses, por lo general, les cuesta el castellano ya que hay femenino y masculino además de un sistema verbal mucho más complejo de aprender.
En resumen, que racionalizar lenguas con los criterios de otras, especialmente de otras ramas lingüísticas ,es una tontería, en mi opinión. Si es así, es así, y si la gente le disgusta ya evolucionará. Es como decir que el japonés es incoherente por tener miles de kanjis, pero es que es un contexto muy diferente.
#14 #14 moi961 dijo: Es que son dos idiomas diferentes, y cada uno asocia una serie de sonidos dependiendo. Este es uno de los detalles que hace que el inglés sea más díficil para los españoles: que la pronunciación varía según combinaciones de letras, donde están y a veces ni así. Pero los ingleses, por lo general, les cuesta el castellano ya que hay femenino y masculino además de un sistema verbal mucho más complejo de aprender.
En resumen, que racionalizar lenguas con los criterios de otras, especialmente de otras ramas lingüísticas ,es una tontería, en mi opinión. Si es así, es así, y si la gente le disgusta ya evolucionará. Es como decir que el japonés es incoherente por tener miles de kanjis, pero es que es un contexto muy diferente.@moi961 Y ojo, no digo que no se use para humor como el meme, pero lo digo por quienes hablen de lenguas de forma seria y se pongan a quejarse de si tal lengua X es un asco o no. No nos volvamos monolingües militantes, señores, ni gente que cree estereotipos :D
#14 #14 moi961 dijo: Es que son dos idiomas diferentes, y cada uno asocia una serie de sonidos dependiendo. Este es uno de los detalles que hace que el inglés sea más díficil para los españoles: que la pronunciación varía según combinaciones de letras, donde están y a veces ni así. Pero los ingleses, por lo general, les cuesta el castellano ya que hay femenino y masculino además de un sistema verbal mucho más complejo de aprender.
En resumen, que racionalizar lenguas con los criterios de otras, especialmente de otras ramas lingüísticas ,es una tontería, en mi opinión. Si es así, es así, y si la gente le disgusta ya evolucionará. Es como decir que el japonés es incoherente por tener miles de kanjis, pero es que es un contexto muy diferente.muy cierto, yo vivo en Philadelphia y tiendo muchas veces a pronunciar las palabras tal y como las veo escritas si no las he escuchado antes (o no me acuerdo). al corregirme la gente, ellos mismos me dicen que no hay normas de pronunciación, que hay palabras que se pronuncian de un modo y otras de otro. y encima en USA al haber tantos acentos diferentes en cada región es diferente. ejemplo: twenty hay gente que lo pronuncia ''tuenty'' y gente que ''tueny''
#16 #16 carlameowth dijo: #14 muy cierto, yo vivo en Philadelphia y tiendo muchas veces a pronunciar las palabras tal y como las veo escritas si no las he escuchado antes (o no me acuerdo). al corregirme la gente, ellos mismos me dicen que no hay normas de pronunciación, que hay palabras que se pronuncian de un modo y otras de otro. y encima en USA al haber tantos acentos diferentes en cada región es diferente. ejemplo: twenty hay gente que lo pronuncia ''tuenty'' y gente que ''tueny''@carlameowth Eh, se me pasó mencionar que cada rincón de los angloparlantes habla de forma diferente xD. No os engaño si os digo que el acento cambia de pueblo en pueblo, a veces de vecindario a vecindario. Es muy exagerado, especialmente cuanto más te alejes. Aún dentro de muy reconicibles como el escocés e irlandés, hay una gran variedad de acentos.
#6 #6 carlosjfort dijo: #2 @targus123 No se trata de que modifiquen el idioma, sí es cierto que debe ser de los pocos idiomas (si no el único) que utiliza un alfabeto y no se pronuncia igual que se escribe. Cuidadito, no me refiero a pronunciar igual que el español, sino que haya una correspondencia unívoca entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. Otra curiosidad del inglés: "pest" significa "plaga", en lugar de "peste" (la enfermedad) que en inglés es "plague". Por cierto, "peste" como "mal olor" sería "stink".@carlosjfort Lo de ''plague'' y ''pest'' es lo que se llama un ''false friend'', o sea, un falso amigo, palabras que se escriben igual o muy parecido, pero que en otro idioma, significan otra cosa al igual que ''exit'', que sabéis que significa salida y no éxito, que sería ''success'', o ''actual'', que significa real, no actual, o uno muy común, ''letter'', que significa letra, aunque para decir carta, se dice igual; ''letter''. Los falsos amigos también existen en otros idiomas.
#20 #20 amuztak dijo: #6 @carlosjfort Lo de ''plague'' y ''pest'' es lo que se llama un ''false friend'', o sea, un falso amigo, palabras que se escriben igual o muy parecido, pero que en otro idioma, significan otra cosa al igual que ''exit'', que sabéis que significa salida y no éxito, que sería ''success'', o ''actual'', que significa real, no actual, o uno muy común, ''letter'', que significa letra, aunque para decir carta, se dice igual; ''letter''. Los falsos amigos también existen en otros idiomas.@amuztak Conocía el tema de los falsos amigos, aunque es bueno que lo hayas mencionado para la gente que no sepa lo que son.
#9 #9 michaeljacksonsfan dijo: yo pronuncio las dos DAUN@michaeljacksonsfan solo hay que mirar tu foto de perfil para saber xk lo haces... ajajajjajaja, es coña, viva españa tt
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
18 abr 2015, 13:52
Lo mismo pensarán los ingleses de nosotros.
18 abr 2015, 13:53
Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?
18 abr 2015, 13:58
#2 #2 targus123 dijo: Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?@targus123 si empiezas insultando no busques muchos likes en tu comentario
18 abr 2015, 14:03
#2 #2 targus123 dijo: Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?@targus123 no nos importa que no tengas buenas ideas para tus comentarios y aportaciones para esta página, vete a insultar a otra parte vale?
18 abr 2015, 14:04
Se escribe "dawn" y se pronuncia "DOON".
A no ser q no sepas ingles, q entonces lo pronunciaras down, dewn o como te salga de los cojones.
18 abr 2015, 14:04
#2 #2 targus123 dijo: Y ? quieres que modifiquen el idioma solo porque hay un gilipollas al que le resulta dificil pronunciar y escribir el mismo ?@targus123 No se trata de que modifiquen el idioma, sí es cierto que debe ser de los pocos idiomas (si no el único) que utiliza un alfabeto y no se pronuncia igual que se escribe. Cuidadito, no me refiero a pronunciar igual que el español, sino que haya una correspondencia unívoca entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. Otra curiosidad del inglés: "pest" significa "plaga", en lugar de "peste" (la enfermedad) que en inglés es "plague". Por cierto, "peste" como "mal olor" sería "stink".
18 abr 2015, 14:56
Muy buen aporte, me he reido mazo con esta tonteria!
#6 #6 carlosjfort dijo: #2 @targus123 No se trata de que modifiquen el idioma, sí es cierto que debe ser de los pocos idiomas (si no el único) que utiliza un alfabeto y no se pronuncia igual que se escribe. Cuidadito, no me refiero a pronunciar igual que el español, sino que haya una correspondencia unívoca entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. Otra curiosidad del inglés: "pest" significa "plaga", en lugar de "peste" (la enfermedad) que en inglés es "plague". Por cierto, "peste" como "mal olor" sería "stink".Es curioso, pero no sabemos cual es el original. Podria ser que ellos llamasen a la peste "plague" antes de que nosotros la llamasemos peste y no del reves... No se sabe quien les dio la vuelta, si los guiringleses o nosotros!
18 abr 2015, 15:08
#7 #7 estorpar dijo: Muy buen aporte, me he reido mazo con esta tonteria!
#6 Es curioso, pero no sabemos cual es el original. Podria ser que ellos llamasen a la peste "plague" antes de que nosotros la llamasemos peste y no del reves... No se sabe quien les dio la vuelta, si los guiringleses o nosotros!@estorpar ¡Ves, ahora me siento culpable!
18 abr 2015, 15:57
yo pronuncio las dos DAUN
18 abr 2015, 16:14
hasta el siglo XIII el Idioma oficial en Inglaterra fue el Francés y los cambios volcánicos empezaron cuando Shakespeare más o menos... en Inglés antiguo se leía tal como se escribía...
18 abr 2015, 16:17
perdón me corrijo hasta 1600 más o menos hubo el GVS
18 abr 2015, 17:52
Me acabo de pear
18 abr 2015, 19:32
Pues igual que "Foie", que se pronuncia "Fua". Tres vocales en una palabra de cuatro letras y justo la tienen que pronunciar con las dos que no salen.
18 abr 2015, 19:44
Es que son dos idiomas diferentes, y cada uno asocia una serie de sonidos dependiendo. Este es uno de los detalles que hace que el inglés sea más díficil para los españoles: que la pronunciación varía según combinaciones de letras, donde están y a veces ni así. Pero los ingleses, por lo general, les cuesta el castellano ya que hay femenino y masculino además de un sistema verbal mucho más complejo de aprender.
En resumen, que racionalizar lenguas con los criterios de otras, especialmente de otras ramas lingüísticas ,es una tontería, en mi opinión. Si es así, es así, y si la gente le disgusta ya evolucionará. Es como decir que el japonés es incoherente por tener miles de kanjis, pero es que es un contexto muy diferente.
18 abr 2015, 19:46
#14 #14 moi961 dijo: Es que son dos idiomas diferentes, y cada uno asocia una serie de sonidos dependiendo. Este es uno de los detalles que hace que el inglés sea más díficil para los españoles: que la pronunciación varía según combinaciones de letras, donde están y a veces ni así. Pero los ingleses, por lo general, les cuesta el castellano ya que hay femenino y masculino además de un sistema verbal mucho más complejo de aprender.
En resumen, que racionalizar lenguas con los criterios de otras, especialmente de otras ramas lingüísticas ,es una tontería, en mi opinión. Si es así, es así, y si la gente le disgusta ya evolucionará. Es como decir que el japonés es incoherente por tener miles de kanjis, pero es que es un contexto muy diferente.@moi961 Y ojo, no digo que no se use para humor como el meme, pero lo digo por quienes hablen de lenguas de forma seria y se pongan a quejarse de si tal lengua X es un asco o no. No nos volvamos monolingües militantes, señores, ni gente que cree estereotipos :D
18 abr 2015, 20:02
#14 #14 moi961 dijo: Es que son dos idiomas diferentes, y cada uno asocia una serie de sonidos dependiendo. Este es uno de los detalles que hace que el inglés sea más díficil para los españoles: que la pronunciación varía según combinaciones de letras, donde están y a veces ni así. Pero los ingleses, por lo general, les cuesta el castellano ya que hay femenino y masculino además de un sistema verbal mucho más complejo de aprender.
En resumen, que racionalizar lenguas con los criterios de otras, especialmente de otras ramas lingüísticas ,es una tontería, en mi opinión. Si es así, es así, y si la gente le disgusta ya evolucionará. Es como decir que el japonés es incoherente por tener miles de kanjis, pero es que es un contexto muy diferente.muy cierto, yo vivo en Philadelphia y tiendo muchas veces a pronunciar las palabras tal y como las veo escritas si no las he escuchado antes (o no me acuerdo). al corregirme la gente, ellos mismos me dicen que no hay normas de pronunciación, que hay palabras que se pronuncian de un modo y otras de otro. y encima en USA al haber tantos acentos diferentes en cada región es diferente. ejemplo: twenty hay gente que lo pronuncia ''tuenty'' y gente que ''tueny''
18 abr 2015, 23:18
#16 #16 carlameowth dijo: #14 muy cierto, yo vivo en Philadelphia y tiendo muchas veces a pronunciar las palabras tal y como las veo escritas si no las he escuchado antes (o no me acuerdo). al corregirme la gente, ellos mismos me dicen que no hay normas de pronunciación, que hay palabras que se pronuncian de un modo y otras de otro. y encima en USA al haber tantos acentos diferentes en cada región es diferente. ejemplo: twenty hay gente que lo pronuncia ''tuenty'' y gente que ''tueny''@carlameowth Eh, se me pasó mencionar que cada rincón de los angloparlantes habla de forma diferente xD. No os engaño si os digo que el acento cambia de pueblo en pueblo, a veces de vecindario a vecindario. Es muy exagerado, especialmente cuanto más te alejes. Aún dentro de muy reconicibles como el escocés e irlandés, hay una gran variedad de acentos.
19 abr 2015, 00:47
Y en "Sword" la "W" es muda, ya ves tú.
19 abr 2015, 22:42
"Hace un chiste tonto con un juego de pronunciación"
"Se le llenan los comentarios de lingüistas analizando seriamente el aporte"
22 abr 2015, 00:14
#6 #6 carlosjfort dijo: #2 @targus123 No se trata de que modifiquen el idioma, sí es cierto que debe ser de los pocos idiomas (si no el único) que utiliza un alfabeto y no se pronuncia igual que se escribe. Cuidadito, no me refiero a pronunciar igual que el español, sino que haya una correspondencia unívoca entre cómo se escribe y cómo se pronuncia. Otra curiosidad del inglés: "pest" significa "plaga", en lugar de "peste" (la enfermedad) que en inglés es "plague". Por cierto, "peste" como "mal olor" sería "stink".@carlosjfort Lo de ''plague'' y ''pest'' es lo que se llama un ''false friend'', o sea, un falso amigo, palabras que se escriben igual o muy parecido, pero que en otro idioma, significan otra cosa al igual que ''exit'', que sabéis que significa salida y no éxito, que sería ''success'', o ''actual'', que significa real, no actual, o uno muy común, ''letter'', que significa letra, aunque para decir carta, se dice igual; ''letter''. Los falsos amigos también existen en otros idiomas.
22 abr 2015, 01:31
#20 #20 amuztak dijo: #6 @carlosjfort Lo de ''plague'' y ''pest'' es lo que se llama un ''false friend'', o sea, un falso amigo, palabras que se escriben igual o muy parecido, pero que en otro idioma, significan otra cosa al igual que ''exit'', que sabéis que significa salida y no éxito, que sería ''success'', o ''actual'', que significa real, no actual, o uno muy común, ''letter'', que significa letra, aunque para decir carta, se dice igual; ''letter''. Los falsos amigos también existen en otros idiomas.@amuztak Conocía el tema de los falsos amigos, aunque es bueno que lo hayas mencionado para la gente que no sepa lo que son.
13 may 2015, 23:41
#9 #9 michaeljacksonsfan dijo: yo pronuncio las dos DAUN@michaeljacksonsfan solo hay que mirar tu foto de perfil para saber xk lo haces... ajajajjajaja, es coña, viva españa tt
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!