Pues no es por nada pero lo que sí que es cutre con alevosía es hacer una traducción literal, puesto que dependiendo del idioma puede no ser un título atractivo para el público.
La finalidad de la traducción es conservar el mensaje o, en el caso de las películas, la intención que se tiene o impresión que se quiere dar al espectador. Se llama adaptación cultural.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
3 abr 2014, 12:31
Y hay algunas traducciones que es mejor no hacerlas, como por ejemplo Harry Potter = Enrique alfarero, o Hogwarts = Verruga de cerdo
3 abr 2014, 12:29
En las películas hay casos peores, como la famosa traducción de "Die Hard" a "La Jungla de Cristal"
3 abr 2014, 23:32
Pues no es por nada pero lo que sí que es cutre con alevosía es hacer una traducción literal, puesto que dependiendo del idioma puede no ser un título atractivo para el público.
3 abr 2014, 16:42
Peor es que no traduzcan los libros directamente xD
3 abr 2014, 16:31
Allegiant= Leal! Aunque, viendo el final , lo entiendo...
4 abr 2014, 11:15
La finalidad de la traducción es conservar el mensaje o, en el caso de las películas, la intención que se tiene o impresión que se quiere dar al espectador. Se llama adaptación cultural.
20 abr 2014, 22:21
The Mortal Instruments - Cazadores de Sombras
3 abr 2014, 11:51
Y en las pelis también inclusive cambian la historia al decir cosas que no son......
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!