#3 #3 lakriba dijo: Si los traductores son buenos la gracia sigue estando. Que ahora sea moda decir "las traducciones al español es una mierda" es otra cosa muy distinta.
Venga, petadme ahora a negativos si queréis.@lakriba Tienes toda la razón. La "gracia" se mantendrá si la traducción es buena, pero vamos, que esto se aplica a cualquier obra en cualquier idioma.
A veces al traducir pierde algo de sentido, por ejemplo el otro día viendo los juegos del hambre (sinsajo) hay un momento que la chica canta una canción y después comentan que han cambiado cuerda por esperanza que en inglés son rope y hope respectivamente, para mi tiene más sentido al verlo en inglés
Bueno señores, tendré que explicar la viñeta pues parece que algunos no la han terminado de entender, en ningún momento se ha dicho que esto ocurra siempre, solo el hecho de que cuando pasa, pues molesta. (tampoco he dicho que vuestros comentarios no tengan razón no os vayáis a enfadar) Espero haber solucionado el malentendido si es que ha habido realmente alguno. Saludos y hasta la próxima.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
4 dic 2015, 15:38
Cierto
4 dic 2015, 15:41
''Lo malo de ver las películas dobladas es que solo ves la mitad'' -Mr.Jagger
4 dic 2015, 15:42
Si los traductores son buenos la gracia sigue estando. Que ahora sea moda decir "las traducciones al español es una mierda" es otra cosa muy distinta.
Venga, petadme ahora a negativos si queréis.
4 dic 2015, 15:46
#3 #3 lakriba dijo: Si los traductores son buenos la gracia sigue estando. Que ahora sea moda decir "las traducciones al español es una mierda" es otra cosa muy distinta.
Venga, petadme ahora a negativos si queréis.@lakriba Tienes toda la razón. La "gracia" se mantendrá si la traducción es buena, pero vamos, que esto se aplica a cualquier obra en cualquier idioma.
4 dic 2015, 15:56
Si no entiendes una cancion en ingles como la gran mayoria de la gente, como sabes que tiene gracia?? Es qje hay que explicarlo todo o que?
4 dic 2015, 16:23
A veces al traducir pierde algo de sentido, por ejemplo el otro día viendo los juegos del hambre (sinsajo) hay un momento que la chica canta una canción y después comentan que han cambiado cuerda por esperanza que en inglés son rope y hope respectivamente, para mi tiene más sentido al verlo en inglés
4 dic 2015, 17:58
Sí, porque vaya porquería que son las canciones de Disney dobladas al español (cierro sarcasmo).
4 dic 2015, 18:16
Bueno señores, tendré que explicar la viñeta pues parece que algunos no la han terminado de entender, en ningún momento se ha dicho que esto ocurra siempre, solo el hecho de que cuando pasa, pues molesta. (tampoco he dicho que vuestros comentarios no tengan razón no os vayáis a enfadar) Espero haber solucionado el malentendido si es que ha habido realmente alguno. Saludos y hasta la próxima.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!