#4 #4 anthony456 dijo: Menos mal que ''Dos hombres y medio'' no tiene las voces de fondo en inglés, porque es mi serie favorita. :fuckyea:@anthony456 Si pero estan esas risas diabolicas de fondo... se rien todo el rato
Nadie sabe por qué demonios hacen eso, pero el caso es que a mí en muchos documentales se me va la cabeza del castellano al inglés y vuelta, todo el rato. Por suerte no les ha dado por hacerlo en las películas, porque sería realmente desagradable.
#7 #7 u106367 dijo: Nadie sabe por qué demonios hacen eso, pero el caso es que a mí en muchos documentales se me va la cabeza del castellano al inglés y vuelta, todo el rato. Por suerte no les ha dado por hacerlo en las películas, porque sería realmente desagradable. @u106367 Lo suelen hacer en documentales por ejemplo de discovery donde tienen tantos para doblar que van a lo más sencillo que es bajar el volumen original y superponer en Castellano. De esta forma se ahorra tiempo y dinero, porque daros cuenta que aveces tiene que doblar cientos y cientos de episodios.... y muchas veces la pasta no lllega
Eso se llama voces superpuestas (voice over en inglés) y es una técnica de doblaje que se emplea en documentales y realities. Básicamente esto permite añadir credibilidad a ojos del espectador, ya que escucha al mismo tiempo el original (aunque con el volumen reducido) y la versión doblada. De hecho, en estos casos las voces de los narradores siempre se dobla sin la voz original por detrás.
P.D.: desde el punto de vista del traductor, es bastante coñazo, porque tienes que resumir bastante (y más teniendo en cuenta que el inglés tiene más carga semántica por sílaba que el español), aunque por otra parte no tenemos que tener en cuenta los labios de la persona para que estén sincronizados con el texto.
#10 #10 ash_de_pueblo_paleta dijo: cómo coño queréis que le quiten las voces en inglés si están pegadas al audio de ambiente? :yuno:
las pelis tienen diálogo y el resto por separado... qué poco piensan algunos por aquí... :kiddingme:@adfpf1 Las series también tienen el audio de ambiente y las voces separadas... Se llama audio por pistas y no es tan difícil de hacer XD
Esta técnica se hace para dejar testimonio del original, ya sea para dar credibilidad o para respetar al cientifico que descubrio o investigo tal cosa (en este tipo de documentales); por supuesto es mucho mas barato que sincronizar las bocas.
Doblar un reallity es un verdadero caos. Mucha gente hablando a la vez, pisandose unos a otros, diciendo cosas sin sentido y frases mal construidas. Conversaciones de gente defondo mientras estan otras personas hablando..
Cada cosa tiene su sentido y forma de trabajar; además creo que si tuvieran que pagar por traducir un documental en boca (igual que las series), y viendo la cantidad de gente que compra/ve documentales.. se acababan los documentales en español, como mucho national geographic y lo demás subtitulado
#11 #11 erithrym dijo: #10 @adfpf1 Las series también tienen el audio de ambiente y las voces separadas... Se llama audio por pistas y no es tan difícil de hacer XD@erithrym los documentales (que es de lo que se habla) no
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
2 oct 2014, 18:39
Pues si no no podria existir el "Bijain the musgo"
2 oct 2014, 18:40
Le da algo de esencia xD
2 oct 2014, 18:41
pues ami me gustaba la voz de fondo de chum=lee
2 oct 2014, 18:48
Menos mal que ''Dos hombres y medio'' no tiene las voces de fondo en inglés, porque es mi serie favorita.
2 oct 2014, 18:59
José Mota en el último superviviente.
Look bijain the musgo
xD
2 oct 2014, 19:00
#4 #4 anthony456 dijo: Menos mal que ''Dos hombres y medio'' no tiene las voces de fondo en inglés, porque es mi serie favorita. :fuckyea:@anthony456 Si pero estan esas risas diabolicas de fondo... se rien todo el rato
-Cariño ya he llagado
-Público : que gracioso
2 oct 2014, 19:41
Nadie sabe por qué demonios hacen eso, pero el caso es que a mí en muchos documentales se me va la cabeza del castellano al inglés y vuelta, todo el rato. Por suerte no les ha dado por hacerlo en las películas, porque sería realmente desagradable.
2 oct 2014, 20:01
#7 #7 u106367 dijo: Nadie sabe por qué demonios hacen eso, pero el caso es que a mí en muchos documentales se me va la cabeza del castellano al inglés y vuelta, todo el rato. Por suerte no les ha dado por hacerlo en las películas, porque sería realmente desagradable. @u106367 Lo suelen hacer en documentales por ejemplo de discovery donde tienen tantos para doblar que van a lo más sencillo que es bajar el volumen original y superponer en Castellano. De esta forma se ahorra tiempo y dinero, porque daros cuenta que aveces tiene que doblar cientos y cientos de episodios.... y muchas veces la pasta no lllega
2 oct 2014, 20:13
Eso se llama voces superpuestas (voice over en inglés) y es una técnica de doblaje que se emplea en documentales y realities. Básicamente esto permite añadir credibilidad a ojos del espectador, ya que escucha al mismo tiempo el original (aunque con el volumen reducido) y la versión doblada. De hecho, en estos casos las voces de los narradores siempre se dobla sin la voz original por detrás.
P.D.: desde el punto de vista del traductor, es bastante coñazo, porque tienes que resumir bastante (y más teniendo en cuenta que el inglés tiene más carga semántica por sílaba que el español), aunque por otra parte no tenemos que tener en cuenta los labios de la persona para que estén sincronizados con el texto.
2 oct 2014, 20:24
cómo coño queréis que le quiten las voces en inglés si están pegadas al audio de ambiente?
las pelis tienen diálogo y el resto por separado... qué poco piensan algunos por aquí...
2 oct 2014, 20:29
#10 #10 ash_de_pueblo_paleta dijo: cómo coño queréis que le quiten las voces en inglés si están pegadas al audio de ambiente? :yuno:
las pelis tienen diálogo y el resto por separado... qué poco piensan algunos por aquí... :kiddingme:@adfpf1 Las series también tienen el audio de ambiente y las voces separadas... Se llama audio por pistas y no es tan difícil de hacer XD
2 oct 2014, 20:33
#1 #1 rafaxd20 dijo: Pues si no no podria existir el "Bijain the musgo"#5 #5 death4ak dijo: José Mota en el último superviviente.
Look bijain the musgo
xDxD y lo bueno cuando dice de fondo cosas sin sentido y lo traducen también a su manera xD que grande Mota
3 oct 2014, 00:12
Esta técnica se hace para dejar testimonio del original, ya sea para dar credibilidad o para respetar al cientifico que descubrio o investigo tal cosa (en este tipo de documentales); por supuesto es mucho mas barato que sincronizar las bocas.
Doblar un reallity es un verdadero caos. Mucha gente hablando a la vez, pisandose unos a otros, diciendo cosas sin sentido y frases mal construidas. Conversaciones de gente defondo mientras estan otras personas hablando..
Cada cosa tiene su sentido y forma de trabajar; además creo que si tuvieran que pagar por traducir un documental en boca (igual que las series), y viendo la cantidad de gente que compra/ve documentales.. se acababan los documentales en español, como mucho national geographic y lo demás subtitulado
3 oct 2014, 00:13
Me has robado el meme!!
Por si no se ha notado: repetida
3 oct 2014, 11:12
#11 #11 erithrym dijo: #10 @adfpf1 Las series también tienen el audio de ambiente y las voces separadas... Se llama audio por pistas y no es tan difícil de hacer XD@erithrym los documentales (que es de lo que se habla) no
3 oct 2014, 15:38
Hay dos tipos de doblajes:
Lip sync: Sincronizan los labios, usado en películas
Voice over: voz superpuesta, usado en documentales.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!