El día que en sudaqia tengan a un actor de doblaje con la calidad de Miguel Ángel Jenner (por nombrar a uno solo), entonces podéis venir a hablar de doblajes y sus actores, hasta entonces seguid escuchando vuestro doblaje sudaca en el que todos tienen la misma puta voz grave y de retrasado, hasta los personajes interpretados por mujeres.
#2 #2 radark dijo: El día que en sudaqia tengan a un actor de doblaje con la calidad de Miguel Ángel Jenner (por nombrar a uno solo), entonces podéis venir a hablar de doblajes y sus actores, hasta entonces seguid escuchando vuestro doblaje sudaca en el que todos tienen la misma puta voz grave y de retrasado, hasta los personajes interpretados por mujeres.Todos las países tienen sus doblajes y algunos son buenos y otros malos, España no se libra de la mierda como es Dragon Ball y Dragon Ball Z, ahora en GT y Super la cosa cambio bastante, sobretodo en Super que usan referencias que ni en el doblaje original de Japón se menciona y lo hace más fiel como nombrar a Lapis, ¿cuantos saben de Lapis y Lazul en dragon ball?.
De todas formas debo decir que obviamente como español de España prefiero el Castellano, el Latino no me gusta por varias razones como es son la pronunciación de muchas palabras por cambiar el acento o decirlas mal, en Kung Fu Panda Tai dice "El pergamino del dragón" pero en Latino entiendo "El pergamino del Lagón". En cuanto a voces cierto que parece que hace el doblaje la misma persona pero supongo que es porque la mayoría tiene la voz en un tono muy parecido.
La cuestión es que cada uno estamos adaptados a nuestra lengua así que se nos hace raro escuchar otra tonalidad y expresividad. Igual hay doblajes buenos y malos en cualquier idioma y hay que aguantarse con lo que nos dan.
Por ejemplo, yo estoy jugando al Genshin Impact y los subtítulos en Español son en Latino y esta plagado de faltas ortográficas y expresiones que no entiende ni el tato, pero la parte buena es que tiene muchas referencias a películas, animes, juegos, etc...
De verdad, recomiendo ver entrevistas a dobladores como Korah o Victor Clavijo para desmitificar el doblaje. Lo que más me choca de este tipo de debates es que decisiones de multinacional que nada tienen que ver con la población del país de repente se convierten en emblema nacional.
Todo doblaje es basura. Es un actor interpretando lo que le sale de la polla, sin pautas, sin director que le guíe...
Un destrozo de la obra original.
Por muy bueno que sea el actor de doblaje en cuestión.
Comentarios Ordenar por mejores comentarios Ordenar cronológicamente
3 ago 2021, 07:25
El día que en sudaqia tengan a un actor de doblaje con la calidad de Miguel Ángel Jenner (por nombrar a uno solo), entonces podéis venir a hablar de doblajes y sus actores, hasta entonces seguid escuchando vuestro doblaje sudaca en el que todos tienen la misma puta voz grave y de retrasado, hasta los personajes interpretados por mujeres.
4 ago 2021, 13:09
#2 #2 radark dijo: El día que en sudaqia tengan a un actor de doblaje con la calidad de Miguel Ángel Jenner (por nombrar a uno solo), entonces podéis venir a hablar de doblajes y sus actores, hasta entonces seguid escuchando vuestro doblaje sudaca en el que todos tienen la misma puta voz grave y de retrasado, hasta los personajes interpretados por mujeres.Todos las países tienen sus doblajes y algunos son buenos y otros malos, España no se libra de la mierda como es Dragon Ball y Dragon Ball Z, ahora en GT y Super la cosa cambio bastante, sobretodo en Super que usan referencias que ni en el doblaje original de Japón se menciona y lo hace más fiel como nombrar a Lapis, ¿cuantos saben de Lapis y Lazul en dragon ball?.
De todas formas debo decir que obviamente como español de España prefiero el Castellano, el Latino no me gusta por varias razones como es son la pronunciación de muchas palabras por cambiar el acento o decirlas mal, en Kung Fu Panda Tai dice "El pergamino del dragón" pero en Latino entiendo "El pergamino del Lagón". En cuanto a voces cierto que parece que hace el doblaje la misma persona pero supongo que es porque la mayoría tiene la voz en un tono muy parecido.
La cuestión es que cada uno estamos adaptados a nuestra lengua así que se nos hace raro escuchar otra tonalidad y expresividad. Igual hay doblajes buenos y malos en cualquier idioma y hay que aguantarse con lo que nos dan.
Por ejemplo, yo estoy jugando al Genshin Impact y los subtítulos en Español son en Latino y esta plagado de faltas ortográficas y expresiones que no entiende ni el tato, pero la parte buena es que tiene muchas referencias a películas, animes, juegos, etc...
2 ago 2021, 11:55
De verdad, recomiendo ver entrevistas a dobladores como Korah o Victor Clavijo para desmitificar el doblaje. Lo que más me choca de este tipo de debates es que decisiones de multinacional que nada tienen que ver con la población del país de repente se convierten en emblema nacional.
4 ago 2021, 13:08
Todo doblaje es basura. Es un actor interpretando lo que le sale de la polla, sin pautas, sin director que le guíe...
Un destrozo de la obra original.
Por muy bueno que sea el actor de doblaje en cuestión.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantocabron.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!